本文へ

同時に依頼されて・・・

レス11
(トピ主 0
041
momo
ひと
知り合いからある英文の日本語訳を頼まれ、荷が重いかとも思いましたが、英語を使うよい機会だと思い、締め切りまでに全部は無理だけど、一部でいいならと引き受けました。 その日の夜になって、同時に別メールで夫にも依頼していたことが分かりました。一旦引き受けた夫も私にも依頼していたことを知ったあと、「同じことを同時に二人に頼むのはおかしいので、手を引く」と言いました。 私は、一旦引き受けたので、引き受けた部分だけはやりますが、あとは無理です。とメールしたら、その分含め、自分でするか他の人に頼むと言われ、私もこの件から手を引くことになりました。 (知り合いからは、不快な思いをさせてすみませんと謝罪されました) 最初から二人宛のメールで二人で分担して訳して欲しいとあったらよかったのに、宛名は私だけだったので、私も私だけへの依頼だと思ってました。 依頼されてうれしかったので、頑張って訳そうと思ってたところだったので、やはり釈然としないし、その反面、断ったことで困っているだろうなと罪悪感もあります。(今頃は、別の訳者が見つかっているかもしれませんが・・・) まったくの他人に同時に依頼されたわけではないのだから、腹を立てている私たちがおかしいのでしょうか? 依頼してきた知り合いは、夫婦は一つの人格だと解釈しているんでしょうか? ご意見頂ければと思います。

トピ内ID:4605959303

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数11

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

で、主さん夫婦はプロの翻訳家なの?

😑
ビミョ~
単純に >締め切りまでに全部は無理だけど、一部でいいならと おっしゃるから、それじゃ困るので、他の誰か=たまたまご主人 に頼んだだけでは? プロの翻訳家とプロの編集者なら、どっちの対応もマズイですが、それぞれがどういう立場なのかわからないので、なんとも微妙ですが。

トピ内ID:1115125658

...本文を表示

複数人へ依頼するときあります

041
どらむーん
私も複数の人に同じ文章をお願いするケースがあります。 日本語訳(英訳も)だと人によって文章が変わりますよね。 その中からうまいやつを使っていくというやり方をするときがありますから。 ただ、さすがに夫婦それぞれにお願いはしたときありませんね。 もしする場合は二人同時に事情を説明して、納得してもらった上でお願いすると思います。

トピ内ID:2857600328

...本文を表示

依頼者の意図やポリシーがよくわかりませんね

041
うぐいす
同じ英文素材の訳を、2人の人間に頼む、というのには、 「あとで両者を比較確認して、ポイントポイントでより自分にとって 好ましい訳文を組み合わせて使いたい」とか、(訳者に対して失礼と言えば 失礼ですが)そういう意図があったのかな~と思いましたが。 でも、それなら「全く互いに面識のない2人」に依頼するべきですよね。 知り合い同士どころか「夫婦である2人」に依頼するなんて、 どういう計画だったのかさっぱりわかりません。 「依頼メールをそれぞれ個別に送信する」ということだけで 「夫婦2人に並行依頼していることが発覚しないための充分な対策」に なっているとは到底思えないですもんね。よほど会話のない夫婦じゃない限り。 ほんと、依頼者は一体何がしたかったのか、あまりに無計画な印象を 受けるので、逆に言うと「最初はご夫婦のどちらか一人にしか 依頼しないつもりだった」のでは、と思います。何かしらの成り行きで 「2人に別々に時間差で依頼」みたいな支離滅裂な事態になってしまった、みたいな。 トピ主さん達には気まずくて言えないような、何かしらの事情がありそう。

トピ内ID:2004695329

...本文を表示

ん~

041
彗星の尾っぽ
当方男性。40代。 これ、「仕事」としての依頼なのですか?それとも「ちょっと訳してよ」という「友人感覚での依頼」なのですか? どちらかで答えは変わってきますね。 「仕事」としてであれば、二重依頼になりますが、依頼主としては「どちらか良い方を採用」となりますので、問題は無し。当然に仕事であれば金銭で解決できますから。 「友人感覚での依頼」であれば、トピ主さんの反応は過剰のような気がします。 「夫婦は一つの人格」とかそんな問題じゃなくて、あくまで「軽い気持ちで依頼した」と言う事でしょう。 この件で依頼主は謝罪されたのでしょ? 私個人としては「謝罪をするほどの事か?」と思いますが..... 依頼主も「こんな大事になるとは思ってなかった」という感じじゃないんですか? 謝罪の言葉がそれを物語っていると思いますけど。

トピ内ID:2355997355

...本文を表示

逆じゃないかな

041
ミツコ
>依頼してきた知り合いは、夫婦は一つの人格だと解釈しているんでしょうか? 別の人格だと思っているからこそ、一つのメールでは失礼だと考えて、別々に依頼したのでは? 「同じこと」がどの程度の事か分かりませんが、仕事の打診は複数名にする事は有るでしょう。 その中から、時間や費用や細部で話が付いた人に依頼するものかと思います。 分量によっては、複数名に分割して…と言う依頼も有るでしょう。 たまたま、夫婦だったというだけです。 私の感覚は、会社的なのかな。 見積もりは複数の会社から取ります。仕事の打診レベルでも複数会社にします。(その時点で断られる事も有るので) 相手の会社もそれは分かってます。逆の立場でも、それは了承しています。 SOHOの場合は、前提が違うでしょうから、momoさんの感覚が普通なのかもしれません。 それと文面が分かりませんが「私だけに依頼した」と思わせるメールだったのであれば、momoさんや旦那さんは騙された様なものですから、お怒りは仕方の無い事かもしれません。

トピ内ID:7907715093

...本文を表示

質問

041
もも
あなたと夫に別々の部分を訳すようにという依頼だったのですか?それとも二人の訳する部分はかぶってた? 別の箇所の依頼だったら、いいかな。その場合は夫婦は別の人格だと思ってるんじゃないですか。私だったら一言いうと思うけど。かぶる箇所の依頼なのに何も言わなかったらむっとすると思います。   でも、どっちにしろすでに相手が非を認めて謝ってるんだし、水に流してあげたらいいとおもいます。

トピ内ID:8020860763

...本文を表示

業界が違うけどー

041
さゆり
翻訳ではありませんが、夫婦二人とも同じ仕事をフリーでしています。もし、同じ依頼者から同時に同じ仕事が二人に入ってきたら、まず、同じ仕事をそれぞれにして欲しいのか、あるいは、間違って二人に依頼してしまったのか御聞きします。 それぞれにして欲しいならば、それぞれに費用が発生する事を説明し、同じ仕事をそれぞれ提出します。間違って二人に依頼してしまったのなら、どちらに<より>して欲しいのか聞いて、どちらかがやると思います。 私達はそれぞれのクライアントを持ち、一つの仕事を夫婦でした事もありませんし、同じ仕事を依頼された事もありません。けれど、本当に緊急でどうしても時間がない時等、(お互いの腕を信用していますし)ヘルプを頼む時があります。しかし、これは依頼人には関係のない事で夫婦間のやりとりです。 トピ主さんの場合は夫婦二人でやるだろうと勝手に依頼者が考えたのか、量が多いので半分ずつやって欲しいと思ったのか、あるいはそれぞれの仕事を見たかったので同じ仕事を同時に頼んだのか、よくわかりませんね。依頼してきたのは知り合いなら、今後の事もあるからと聞いてみたらいかがですか?

トピ内ID:4578326601

...本文を表示

内容がどのようなものかが分かりませんが

041
豹子頭
可能性としては ○単にトピ主さんに依頼した事を失念して、ご主人にも依頼してしまった。 うっかり屋で、ドジだなぁ…としか言いようがありません。 ○トピ主さんの翻訳能力に多少心許ない依頼者が、ご主人にも依頼して正確性を高めようと思った。 これは失礼ですね。トピ主さんが言うように共訳でと依頼すれば良かった。 いずれにしても、依頼者としては失礼千万なので 自分ならご主人と同じく手を引くと思います。 ただ、謝礼が発生する(仕事として)なら別ですね。 それなら個々に引き受けて、個々に受け取るのは問題が無いと思う。 依頼者の意向がどうであれ、ビジネスとして割り切ります。 ま、夫婦同人格とかそういう話ではないと思います。 ただ単に失礼な人として認知すれば良いかな?と思います。

トピ内ID:1783093580

...本文を表示

大げさでは・・・

🐤
もんたぎゅう
>夫婦は一つの人格だと解釈しているんでしょうか? この受け取り方はおおげさじゃないですか? 怒ることでもないような。謝罪もされているようだし。 説明の下手な人っていますよね。 あなたのお知り合いもそういう方だったのでは?

トピ内ID:8733920077

...本文を表示

真意は本人しか分かりません!

041
GAPY
トピ主さんがご立腹されるのも当然ではありますが、その方の真意は本人にしか分かりませんね。 でも知人さんは翻訳が期限以内に欲しいという事実があります。その点から言えば…。 仮にご夫婦2人に出せば、個々で翻訳するのではなく、協力しての翻訳、ゆえに期限内の入手が 確実になると考えた結果かもしれませんし、変な気を使ってご夫婦協力でお願いしますとは言い づらかったのかも知れませんよね。知人さんもその点に関して少しでもメールに記載すれば よかったのにとも思えますね。夫婦なのだから会話にも出るのは必須ですし。 何にせよ、その知人さんは今回の件に関して非を感じられ、謝罪されているのですから 許してあげてはいかがですか?

トピ内ID:6137556848

...本文を表示

トピ主です

041
momo
皆様、いろいろなご意見ありがとうございました。 まずは、ご質問に答えたいと思います。 私たちはプロの翻訳家ではありません。もちろん、報酬も発生しません。 依頼のメールは、夫婦それぞれにCCなしで来ました。私宛のメールに夫に依頼したことは書いてありませんでしたし、その逆に夫あてのメールにも私への依頼については触れてなかったようです。 夫が引き受けるとメールすると、そのときは私は引き受けてダウンロードもしていたので、「実はmomoさんにも頼んでて、もうダウンロードしたようなので、それを見てください。」と返事があって、そこで夫は私にも依頼していたことを知ったわけです。私には、その後、夫にも依頼したとメールが来ました。 確かにその知人は何の悪気もなく、引き受けてくれる確率を増すために二人に頼み、夫婦だから「あら、あなたも引き受けたの?じゃあ、適当に分担して訳そうね!」となるんではないかと思ったのかもしれません。

トピ内ID:4339602553

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧