本文へ

接着芯は英語で?(海外)

レス14
(トピ主 1
041
話題
海外からです。お裁縫をする時接着芯を使いますが 英語では何て言うのでしょう??お店に言っても名前が分からないため聞けませんし、自分で探してもこれが接着芯なのか分かりません。海外でお裁縫されてる方教えてください!

トピ内ID:9618365667

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数14

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

種類によって色々ありますふが

041
おばさん
INTREFACINGで通じることもありますが 接着面がないタイプのものもあるので、 FUSIBLE INTERFACING といえば確実だとおもいます (接着面がないものは、SEW IN INTERFACING) 不織布で出来たものでしたら NON WOVEN INTERFACING そうでないものは、WOVENです

トピ内ID:5206812685

...本文を表示

interfacing

🙂
ルマンド
インターフェイシングです。 海外はかわいい生地がたくさんありそうで、うらやましいです。 素敵な作品を作ってくださいね!

トピ内ID:3644029709

...本文を表示

インターフェーシングです

041
aubergine
InterfacingまたはInterliningで通じると思います。

トピ内ID:8077687451

...本文を表示

取り急ぎ、

🐤
bon
adhesive interlining clothing adhesive interlining じゃ、ダメでしたか?

トピ内ID:5575472914

...本文を表示

過去の小町に

😍
キルト
私もアメリカで手芸をやっていたので、気になって調べました。 過去の小町(2007年)にこんな回答を見つけました。 「一般的なものを「Interfacing」 厚手のものを「Skirtex」というようです。」 あと、ここのサイトがメーカー名とか詳しく書かれてましたよ。 ご参考までに。 http://homepage2.nifty.com/fabricstash/Tools/stabilizer/stabilizer.htm

トピ内ID:8868515065

...本文を表示

多分

💡
きらら
Interfacingだと思います。

トピ内ID:9266768308

...本文を表示

海外じゃないですが。。

🙂
ふわふわ
interlining で通じませんか? 違ってたらごめんなさい。

トピ内ID:9145052708

...本文を表示

Iron on Interfacingだと思いますよ

041
ミシン持参
日本語で言う接着芯は「iron-on Interfacing」だと思います。 不織布の物は、そのものずばり「 Non-woven Interfacing」 アイロンでくっつける物ばかりではなく、単に芯地として入れる物も あるので、もしアイロンでつくものがほしいなら、必ず「アイロンオン」と 表示がある物を。 透明なプラスチックバッグに入っている物は、糊がプツプツと印刷された 様子を確認出来る事もあります。 厚さの違いを表すのは、heavy(light)weightという表現です。 「all purpose weight」という物もあります。

トピ内ID:2920780370

...本文を表示

接着芯とは?

041
バディ623
日本で裁縫をしなかったので接着芯がどういうものか良く分からないのですが... 例えば、接着芯とはアップリケを生地に付けるため、接着芯をアップリケの形に切って、まずアップリケの裏側にアイロンでつけて、そして生地にアップリケをアイロンで接着させるために使ったりするものですか?もしそれでしたら Fusible Web といいます。Hobby Lobby、Michael's、Joan'sなどの趣味屋さんで売っていますよ。 もしお探しの物と違っていたらごめんなさい。

トピ内ID:7119762273

...本文を表示

品名は

041
あらら
日本ではadhesive interlining cloth と呼びますが、その国によって違うのかも知れません。 布の片面をさわってみると、柔らかいプラスティックのざらざらしたものやポチポチしたものが貼り付いています。  いかにも、アイロンの熱で溶けそうな感じです。

トピ内ID:3708191430

...本文を表示

接着芯は

🐤
しんぶる
一般的なものを「Interfacing」 厚手のものを「Skirtex」と言うそうです。

トピ内ID:8679588517

...本文を表示

検索サイトを活用すると‥‥‥

💤
英語は苦手
洋裁やらないし、英語は苦手なんですが、検索サイトで「接着芯」を調べてみると‥‥‥。 Wikipediaで「接着芯地」というのがヒットします。 Fusible interlining ‥‥‥ではダメなんでしょうか。 また、Fashion-Heart.comというサイトに「アパレル用語集(縫製用語)」というのがあって‥‥‥、 Fusible interlining Fusible interfacing ‥‥‥とあります。 検索サイトをうまく活用すると、レスを待っているより早いですよ。

トピ内ID:9547043211

...本文を表示

英語が出来ない私の場合

🐴
わらびー
 オーストラリアですが、接着芯を買った事があります。 自分が持っていただけでは足りなくなって買いに行ったのですが、切れ端を持っていって見せました。  他にも、チャコールペーパーとか英語でなんと言って分らないものなど、英語があまり出来ないのですが、身振り手振りで、こういうものを探している、と説明するとだいたい分かってくれます。 その時に、英語での呼び方も聞くようにしています。

トピ内ID:9693209560

...本文を表示

皆さん、ありがとうございます。

041
トピ主
interfacing、お店で見たことあります!これなのか~。早速買ってみます! オンライン辞書で接着芯と引いてみても確答する答えが出てこないので こちらで聞いてみた方が早いかな。。?と思い投稿した次第です。たくさんの情報ありがとうございました。 わらびーさん、私もオーストラリアです。そうそう!チャコールペーパーも何ていうのか、売っているのかさえ不明です。。。

トピ内ID:9618365667

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧