本文へ
  • ホーム
  • 話題
  • 教えて下さい。このジョークがわかりません

教えて下さい。このジョークがわかりません

レス10
(トピ主 0
041
ブルテリア
話題
教えてください。
映画を観ていてストーリーと関係ないのに
気になって仕方ありません。

車の中での会話です。

A ステーキが2枚森で迷った。
  1枚目が振り向くと誰もいない。
  突然2枚目が現れた。
  
  「どこ行ってた?」

  「肉屋さ」

B その意味は?

ここで急展開があって、この話はそれっきりになります。
とても気になります。
ニブイ私にこの意味(オチ)を教えてください。

映画は「クリムゾン・リバー2」です。

トピ内ID:5352202259

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数10

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

それはね・・

💡
蓮花
「クリムゾン・リバー2」は観たことがありませんので、 でも、このトピは面白いですね。 そこで、考えてみました。 A ステーキが2枚森で迷った。   1枚目が振り向くと誰もいない。   突然2枚目が現れた。      「どこ行ってた?」   「肉屋さ」 B その意味は? 2枚目のステーキは2枚目だけに「ハンサム(イケメン)・容姿端麗」 ステーキとするなら分厚く高級ステーキということ。 なので、肉屋で「さくら」(客寄せ)をしている。 そのパートタイマージョブのために「肉屋へ行っていた」 答えは:さくらのバイトのために肉屋へ行った・・です。

トピ内ID:3186893149

...本文を表示

はーい!!

🐷
ジョークバスター
ミー ショウ アップ(me show up=出現) ↓ ミー ショウアップ ↓ ミート ショップ(meat shopp=肉屋 ) だと思います!  

トピ内ID:2307614211

...本文を表示

無理やりっぽいけど

041
牧場
ちょっと苦しいこじつけた駄じゃれなのかも… フランス映画のようなので、  「どこ行ってた?」   「肉屋さ」~boucherie と   「茂みさ」~buisson かも??? 発音が近いというほどでもなさそうなので、これだとかなり無理やりっぽいですね。

トピ内ID:3283043259

...本文を表示

んー、気になりますゥ

🐴
2ン三郎
すみません、このオチは知らないのですが、私も気になります。 三谷幸喜さんのドラマによく出てくる「赤い洗面器の男」のように、実はオチは無いのでは?とも思いました。 原語(英語?)で言葉遊びのジョークなのでしょうか。 「肉屋に行ってた」と言う時点で可笑しいような気もしますが、 Bの突込みが気になりますね。 この映画、むしょうに観たくなりました。

トピ内ID:4130702840

...本文を表示

答えは皆さまにお任せするとして字幕まめ知識

041
とだなつこ
映画の字幕でよくお見かけする戸田奈津子さんが、あるラジオ番組で言っていたのですが 公開まで間がない作品(先行宣伝済みのメジャー作品が多い)で、 ☆テキストの「セリフ台本」だけ送られてくる ☆特殊効果が全く入ってない映像がくる(何が起っているか不明) ☆役者じゃない人(ADみたいな)が「仮に演じている」映像がくる そんなのを翻訳せざるを得ない状況が少なからずあるそうです。 「状況/ニュアンス」が分からないものはとりあえず直訳するしかないんだとか。 今回もそんな状況だったのかもしれませんね。

トピ内ID:2503517637

...本文を表示

ジョークバスターさんに1500点

Harataira
クリムゾンリバーというのがどういう映画か知りませんが、映画の中に込められたひねりの少ないジョークにはジョークバスターさんの解釈の様な種類が多いです。 で? って言いたくなる時もありますが、「ここは笑うとこ」と寛容に受け止める様にしています(笑)

トピ内ID:1869725848

...本文を表示

調べてみました

041
ぶっちゃ
わけがわからないジョークだなあと思ったので調べてみました。 そしたらちょっと面白いことがわかりました。 英語版なんですが、英語吹き替えにしてさらに字幕をつけると、音声と字幕の台詞が違ってるそうなんです。 問題の場面では、ステーキのジョークは字幕には出るけど、吹き替えにはないんだとか。 どういうことなんでしょうね? 吹き替えの訳をした人と字幕をした人が違う人だったのかな、と思うけど、それだけでもずいぶんと変ですよね。 元がフランス語なだけに、牧場さんの説が有力かなあとおもうけど、あまり冗談として完結してない感じがするし、もう片方が聞き返しているところを見ると、おそらく落ちはない、のかもしれないですね。 その後の展開からではわからなさそうなので、その前の会話がキーかもしれないな、と思いますけど、どうなんでしょうね。 見た感じではあんまり関係なさそうな気もしますし。(ちなみにネットで台詞の英語訳だけ見ていますので、実際鑑賞していません。想像です。しかも訳が二通りあり、混乱してます。笑)

トピ内ID:2613951153

...本文を表示

状況と英語

041
ゆうごはん
そのジョークが出て来たのはどんな状況でしたか?ジョークを言ったのは、誰で誰に聞かせていたのでしょうか?それと、英語では何と言っていたか覚えていますか? 例えばステーキの事はSteaksと言ったのか、 Beef Steaks だったか、肉屋は Meat Shop か Meat Marketかー その辺が分かるともっと、回答が出てくると思います。

トピ内ID:5566717849

...本文を表示

英語が苦手な私は・・・

041
和風顔
ふたり(二枚?)は森の中で迷子になってたんですよね?  肉屋に行ってた・・・って、迷子じゃないじゃん!そこで道を訊くとか、助けを求めればいいんじゃない?と思いました。そもそも、ステーキ(焼かれる前か、ナマ肉かも疑問)が、肉屋さんに行ったら返してもらえなそう。それから、ミートという近い発音の単語に、「肉」と「出会う」という二つかまありますが、それはヒントになりませんよねぇ?   そもそも、この二人、迷子になったということは、目的地はどこだったんでしょうね? 肉屋ってことはないですよね。

トピ内ID:0866827443

...本文を表示

フランス語では

041
kobushi
Haratairaさんのおっしゃる通り、フランス語でもその種のジョークです。 ここに出てくるステーキは、ステーク アッシェ steak hache (e にアクサンテギュあり)という、ひき肉だけをハンバーグの形にしたフランスのポピュラーなものです。    「どこ行ってた?」の質問に対して、戻ってきたステーキが「隠れていたんだよ」と言った( l'autre dit qu'il s'etait cache)という後半の部分が、発音するとステーク アッシェと聞こえるという落ちです。(etait と cache の e にアクサンテギュあり)。 英語版ですと、ジョークバスターさんのような落ちになるのですね。

トピ内ID:5870785087

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧