本文へ

皆さんはどんな対応をしていますか

レス6
(トピ主 1
041
仕事
今現在、派遣で事務の仕事をしています。 この会社は外資系で海外とのやりとり(英語で主にメール)が頻繁にあります しかし、ここの支店には完璧に英語ができる人がいません(営業ではなく研究所) (おそらくTOEIC400~500ぐらいのレベルだと思います) 私は少し留学経験がありますがそれほど英語に自信があるわけでもないのですが、英文のチェックを依頼されます。 こちらとしては時制・動詞・言い回しなどを確認しています。 が、曖昧な意見を言うと(分からない箇所)があったりすると“その程度しかできないのか”とか、“所詮、挫折した人間はあかん”(実際途中で留学をあきらめました)など言われます。 挙げ句の果てに、○○君はすぐOKくれるのにと言われます。(○○君は営業でTOEIC900、別支店勤務の方) 留学したのは8年前で現在は頻繁に英語に携わっていないし、しかも専門用語の言い回しは分かりません。 元々、英訳は苦手でそれが専門的になると日本語でもバックグランドが分からないのに訳せる訳がありません。 派遣契約に英訳・読解などはなく、募集要項も英語必要ではありませんでした。 英語がそんなに得意ではない・専門用語(日本語含む)は分からないと言っているのに ことあるごとに文句を言われけなされ、それでもまた頼まれる。 だんだん精神的に苦痛になってきました。 自分も大人げないので態度や顔にでてしまいます。 こんな上司とはどうやって接していったらいいのでしょうか?

トピ内ID:5860360208

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数6

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

上司は変わりませんよ

😝
風邪気味
あなたがよほど勉強してどんなことにも対応できるようになるか、別の英語が堪能な人がやってこない限りは、上司の文句と嫌みはずっと続くはずです。 だってあなたの代わりに英訳できるよう努力する人は誰もいない訳ですから。 その上司には、あなたを責める事で自分の能力の無さを露呈していることを、早く理解していただきたいものですね。 私の元職場では同じ部署に4大卒が私だけだったことがあり、やはり上司一人が嫌みを言っていました。 上昇志向の強い素直な努力家は何人もが通信教育で、或は働きながら大学へ通っていたのに、何もしない上司だけが「大学行ったんだから、当然知ってるはずだけど…」「え?大学では習わなかったの?」などの嫌みを連発。 いちいちうるさいので、もう一度大学に入ってやりましたよ。 “私はこんなに努力しているのに、何もしないあんたは何なの?!”って嫌みを言う代わりに。 …あー思い出して愚痴っちゃいました。

トピ内ID:4800390402

...本文を表示

派遣ミス?

💡
適材不適所
あなたには英文事務の外資は不向きです。 >外資派遣契約に英訳・読解などはなく、募集要項も英語必要ではありませんでした。 これは、派遣会社のコーディネートミスだと思われます。クレームを入れて次回からは英語を使わない日本の会社を派遣先として紹介してもらうようにしてもらったらいかがでしょう。 あなた自身も英文に触れるのがストレスになって不満も出てきているようだし、会社からしたら使えないのが来たと思われていることでしょう。 双方ミスマッチなので契約打ち切り、適任者と入れ替わり万事解決。 今通っている外資での更新は当然ないと思われますから、その上司とのかかわりも、英文を見るのも、あと少しの辛抱。

トピ内ID:6670759441

...本文を表示

よく分からないんだけど

041
むー太郎
> “その程度しかできないのか” 『だから、「この程度しかできない」と言っているでしょう!』 と返してみたらどうでしょう。 私ならこう付け加えます。 『「この程度」すらできない人に文句を言われる筋合いは無いです。  本来、これは私の仕事ではありませんから』 言ったことによる不利益 < 言われっぱなしで腹が立つ ですから。私は。

トピ内ID:1413737517

...本文を表示

翻訳は「英訳のプロ+専門家のネイティブ・チェック」が必要

🐧
よたよたペンギン
私はかつて、英語学習サイトに出入りしてました。 そこでは時々、翻訳依頼(本来は禁止)がありましたが、大抵、プロに頼めよ!というものばかりでした。プロでもうまく訳せないだろう、ネイティブでもうまく書けないだろう(誰もが文章、上手なわけじゃない)と思えるものも多かったです。 英語があまり出来ない人は英語の難しさを知らないのです。 「文法知識で単語をくっつけたら意味の通る文章になる」と思っているのです。 日本では通訳、翻訳、とても軽く考えられています。 実際はプロの翻訳でも、意味がうまく伝わらない文章になっているとか、ニュアンスが違うとかがわからなければ、単なる日本式英語の一丁上がりです。 要するに翻訳は専門家に任せるしかないのです。それでも、疑わしい結果になりかねない面があるぐらい、翻訳は難しい仕事だと私は信じています。 こういう説明をして納得してもらえなければ、「自分で読んだ論文の表現をそのまま使えばいい」とアドバイスしてください。論文はたいてい中級レベルです。非常に論理的、かつ、わかりやすい文章で書かれています。

トピ内ID:5043020422

...本文を表示

派遣会社に相談をしては?

041
ららら
こんにちは、お仕事お疲れさまです。 派遣コーディネーター経験者です。 派遣契約内容に記載されていない業務であれば、本来現場では引き受けられないのです。特に英語力が要になるような業務であれば、時給にかかわってくると思われるので、派遣会社としても交渉すべき点だと思います。 業務内容に関しては、全て派遣会社の営業担当を通して、派遣先担当者と話して貰うのが筋だと思います。もしかしたら、事前に派遣会社の業務内容に関するヒヤリング不足の場合もありますしね。

トピ内ID:0817826195

...本文を表示

ご意見ありがとうございます

041
トピ主
確かに上司は高学歴で仕事でも高い評価を受けています。そんな自分が学のない小娘に英語で負けているとういのが嫌なのでしょう・・・ 人に意見を求めても結局は自分の英文を貫くので“プライドが高い人”と思えば少しは楽になります。 英語の出来で仕事を評価されるのであれば抗議しようと思います。

トピ内ID:5860360208

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧