本文へ

国際結婚時の子供への使用言語

レス22
(トピ主 6
🙂
ゆうこ
子供
国際結婚で海外在住の方の経験とご意見をお尋ねしたくてトピを立てました。

現在結婚を考えている彼氏(非英語圏出身)がいるのですが、お互いにそれぞれの母語はできないため、英語でコミュニケーションをとっています。彼は子供を欲しがっています。もし英語圏で暮らせば英語でいいかと思うのですが、そうでない場合、子供にはどの言語で接するものなのかと疑問に思いました。国際結婚で夫婦間の会話はお互いにとっての外国語で、相手の母語や現地語が堪能でないけれど、子育てをしていらっしゃるという方のご経験を、きかせていただけないでしょうか。

トピ内ID:9294832567

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数22

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

我が子は3カ国語

041
Chan
こんにちは。在米で夫は欧州人(非英語圏)、私達は英語で話しています。お互いの母国語は話せません。我らの子は国籍が自動で3つ、同じく言葉についてこちらで相談したことがあります。 息子には私達両親は各母国語で、託児所では英語です。一人1言語を徹底しなければなりません。結果ですが、まだ1歳半になりませんがこの三か国語を理解しているようです。例えば「ありがとうは?」と日本語で聞くと「タッテュ~(サンキュウ)」といいますし、その他各母国語で試してみましたが、すでにいろいろ理解しているのがわかります。幼児には最低3カ国語は簡単に覚えられるようです。本当に幼児は飲み込みが早いです!ただこれからどこでも通用するためには親が徹底して子供を訓練していかなければいけないので、トリ、またはマルチリンガルといえども親子ともかなりの努力をしなければならないでしょう! トピ主さんも日本語、夫はその母国語、現地語は現地にの人に任せればいいと思います。言葉だけでなく、現物や行動も一緒に教えると確実ですよ。幼児は天才ですよ。楽しいです。言葉だけでも子供にとって将来世界が広がりますから、お互い楽しみですね。

トピ内ID:6327881284

...本文を表示

お互いの母国語

041
blimey
こんにちは。 私は英語圏に英語ネイティブの夫と住んでいるのでちょっとゆうこさんとは環境が違うのですが、英語圏でも私は子供達に日本語で接しています。 徹底してるかというと、そうでもないのですが(現地の友達と会ってるときは相手にも伝わるよう英語になってしまいがち)。 家の中では主人→子供は英語、私→子供は日本語、私←→主人は英語です。 日本語があまりわからない主人には、私と子供の会話はほとんど理解できてないと思います。 旦那さまもゆうこさんもお互いの母国語メインで接したらいいんじゃないかと思うのですがどうでしょう。 で、夫婦間はもちろん英語のまま通せば、子供達も自然とどの言葉にも慣れてくるのではないでしょうか。 母国語で子供達と話せるのって一番自然だし、すごくいいですよ。 お互いの親戚とも意思疎通できるようになるし。 うちの子達も日本のじぃじとばぁばと日本語で普通に会話できるので、良かったなと思います。 ただ、子供達が学校に行く年になると、現地の言葉が第一言語になってしまうのは必至なので、チャレンジはそれ以降かもしれません。

トピ内ID:3310374830

...本文を表示

問題なし

mari
三か国語の中で普通に育ちます。 うちは、 母→子供 日本語 父→子供 ドイツ語 母←→父 英語 ですが、子供は英語(夫婦間の会話)は無視して聞き流しています。日本語、ドイツ語の理解力は、やはり多言語環境なので、同年の子よりやや劣りますが、それほどかわりません。英語も、聞き流しているようで、実はかなり内容は分かっているようです。 母は絶対に日本語だけ、父は絶対に自分の母国語だけで会話するようにすれば大丈夫だと思います。 うちは、父親も日本語がかなりわかりますし、私もドイツ語が多少わかりますが、子供の前では父も母も、絶対に自分の母国語以外はわからないふりをします。こうすれば、言語をまぜこぜでしゃべることはなくなっていきます。 だだし、どの言語も中途半端になってはこまるので、英語を母国語にしたいのなら、逆に家族内では英語だけ話すとか、そのあたりは考えて教育すべきでしょう。うちは、日本に住んでいるので普通にしていても日本語は母国語レベルになるはずなので、ドイツ語教育を補足的に行うつもりです。英語は後から勉強してもしゃべれるので別に特に教育するつもりはないです。

トピ内ID:5202088145

...本文を表示

ご回答ありがとうございます

041
ゆうこ トピ主
Chanさま、blimeyさま、mariさま、早速のご回答どうもありがとうございます。 子供は自分に向けられた言語でないと習得しにくい、両親が、自分に話しかける言語とは異なる言語で話しているとストレスになる、というような話をちらっと聞いたことがあったので、どうなんだろうと思っていました。でも、お三方とも、ご夫婦とも母語をお子様に向けて使っていらして、夫婦間では英語と共通しており、子供の言語習得能力はすごくて、3カ国語でも大丈夫ということなので安心しました。日本語なら日本語を使うことを徹底することもやはり大事なのですね。とても参考になりました。ありがとうございます。 引き続き、いろんな方の各国でのご経験や、中学生以上のお子様をお持ちの方の投稿もお待ちしています。

トピ内ID:9294832567

...本文を表示

我が家も3カ国語

041
きつね
こんにちは。 私たちは今はドイツに暮らしていますが、子どもが幼稚園まではアメリカに暮らしていました。息子は小5です。幼稚園は英語だけで、今の学校は英語とドイツ語のバイリンガルの学校です。日本語は週に1回補習校に通っています。 主人(ドイツ人)ー子どもはドイツ語、 私ー子どもは日本語、 主人ー私はドイツ語 です。 子どもがお腹にいるときから、私は日本語だけ、主人はドイツ語だけで話しかけたので、今でも私には必ず日本語で、主人にはドイツ語で話します。ただ、学校に行き始めると、学校で使う言語が発達するので、日本語の環境が乏しい外国で年齢相応の日本語の読み書きを身につけさせるのは大変です。このあたりは個人差も大きいのですが、少なくとも一人一言語で育った子どもは言葉が混乱しないので、各言語がネイティブに発音でき会話力があります。また、私たちがネイティブでない英語を子どもと話さなかったので、息子はネイティブな英語を話します。 子どもには自分が一番自信のある言語で話すのがよいと思います。

トピ内ID:1884644683

...本文を表示

ありがとうございます

🙂
ゆうこ トピ主
>きつねさま ご回答ありがとうございます。やはり自分の母語をお子様に向かって使われて、かつ一人一言語を徹底しているのですね。日常会話レベル以上の言語力となると、確かに教育と密接に関係してくるので、学校で使われていない言語を発達させるのは大変でしょうね。 国際結婚となると言葉の問題がまず気になってしまいましたが、皆様のご回答を聞いて少し心が軽くなりました。言葉よりもっともっと大変なこと、難しいことがあるでしょうが、国際結婚で成功されている方達を励みに、前向きに進んでいこうと思います。

トピ内ID:9294832567

...本文を表示

うちは4ヶ国語

041
マルチリンガル
3歳のうちの子は4ヶ国語環境で育っています。 母→子:日本語 父→子:父の母国語 父-母:英語 お手伝いさんや環境:現地語 子どもは日本語、現地語、父の母国語は3歳レベルで理解し、話せます。父の母国語は日本語・現地語にやや劣るようです。英語は今のところ特に教えてはおらず、夫と英語で話していると「パパとママ今なんて言ったの?」と聞いてくることがあります。 私は出産にあたって、多言語教育について色々調べました。結果学んだのは、子どもに接する全ての人が、子どもに話しかけるときは母国語で話しかけることを徹底し、その上子どもにとってひとつ母国語と呼べる強い言語を作ること。母国語以上に伸びる外国語はなく、全ての言語があいまい(セミリンガル)だと思考能力に悪影響が出るそうです。 我が家は母親の母国語である日本語を母国語にすることに決め、日本語幼稚園に入園、日本語の絵本を読み聞かせたり頻繁に日本に帰るようにしています。

トピ内ID:9262452220

...本文を表示

「一番自信のある言語」

041
まりん
はっとさせられました。 うちは夫婦そろって日本人でアメリカに行きましたが、早く向こうに馴染んで欲しい、言語が複数は混乱する、と聞いたので一生懸命英語で話しかけていましたが、それがよくなかったようです。 最終的に英語がメインにはなりましたが、それでも現地の子に比べると6割も追いついているかどうか、という状態でした。 日本に帰ってきてからですが、職場で言葉やコミュニケーションに躓いている子ども達を見かけるのですが、親が外国人で流暢な日本語を話せていても子どもは言葉以前にコミュニケーションで躓いている子を見かけます。もともとのその子の特性かもしれませんが、暫くは大変でも、親が自信を持って話せる言語がいいのかも、と思い始めています。 アメリカで国際結婚している友人達の話を聞いてみると、いくら親が日本語で話しかけていても、最終的には学校で話す言葉の方が得意になるよ、とは言ってましたが。

トピ内ID:8471949640

...本文を表示

同じ疑問を持っていました。

041
セミイルカ
十六年前に娘が生まれた時です。 誕生以来、私(父親)と娘は日本語、妻と娘・夫婦間は英語で通し、今娘はアメリカンスクールの高校生です。日本に毎年帰りますが私の母や兄夫婦、従姉妹とも別に不自由なく日本語で会話しているようです。 振り返れば幾つかの岐路があったと思います。最初は娘の幼稚園時代、初めて家に友達が来るようになった頃。娘の友達の前で彼女たちの理解できない言葉で娘と話し続けるのには些かの心構えが要りました。二回目は娘が小学校高学年になり、幾らか人生の機微(?)に触れるような話が出来る様になった頃。私には待ち望んだ時ではありましたが、妻にしてみれば目の前で理解できない会話を、二人が楽しんでいるのは、あまり楽しい事ではなかったようです。後でどんな話をしたのかを説明しています。 三回目(今も続く)、は娘が成長して、彼女の興味の対象が父親の守備範囲でカバー出来なくなって来た時。出来るだけ娘の関心を引きそうな本や映画の話を日頃収集しておいて会話の種にしています。 トピ主さん、そして同じような疑問をお持ちの国際結婚のお父さん・お母さん。頑張ってください。

トピ内ID:8843701220

...本文を表示

とても興味深いです

🙂
ゆうこ トピ主
>マルチリンガルさま 4カ国語とは、現在の国際社会ならではのことですね。ご苦労も多いと思いますが、その分喜びや楽しみも大きいでしょうね。セミリンガル、あるいはダブルリミテッドは危惧されることですが、これは家庭での言語だけでなく(学校)教育と大きく関わってくるので難しい問題ですね。 >我が家は母親の母国語である日本語を母国語にすることに決め、日本語幼稚園に入園、日本語の絵 本を読み聞かせたり頻繁に日本に帰るようにしています。 なるほど、と思いました。こういう個人体験はなかなか本などでは見つからないので貴重です。ありがとうございます。 一口にバイリンガルあるいはマルチリンガルといっても、各言語のレベルが、日常生活レベルなのか、抽象思考や学問にも対応できるレベルなのか、環境や個人によって状況は様々です。ここでは様々な方の個人的ご経験を聞きたかったので、>まりんさま、>セミイルカさまのご投稿、興味深く読ませていただきました。ありがとうございます。

トピ内ID:9294832567

...本文を表示

私の大学生の息子と高校生の娘の場合。

041
イギリスの空から
国際結婚の言語の選択はいろいろなケースがあり、簡単に答えがでてくるものでなく、文化、アイデンテイテイの問題もあると思います。特に男の子の場合は、難しいケースが多いなと感じてます。どこで将来生活していくのか、それを基準に私の場合はバイリンガルを断念しました。夫は日本語が出来ず、私の両親は亡くなっていたこと等の理由で、小学校に入学をした後、日本語教育はあきらめました。祖父母、親戚と会話が出来ないことはかなしいことですが、一ヶ国語を、きちっと教養人として話しが出来、歴史、文化を把握でき幸せに生きる事が一番だと考えたからです。 夫の親戚で英国の一流大学を卒業した三ヶ国語を話せる人の英語が彼の一番の言葉だという話を聞いた時に、ひとつもマザータングがないないと感じました。英人とまったく同じ土壌に立っては生活は難しい。言葉はただ単にコミュニケーションだけでないのです。ちょと苦労しますし、個人差もありますがコミュニケーションのレベルならば、大学生になってからでも言語は習得できますので。とはいいながら、日本での家族旅行時は、土曜学校に送り込んで日本語が少しできる友人の子供と比較しうらやましいと思いますが。

トピ内ID:8368511846

...本文を表示

スペイン語圏に住んでいます。

🙂
きのこ
子どもは15才と10才、私との会話は完全日本語です。小さい頃はスペイン語で話しかけられることもありましたが、日本語で返すとだんだん日本語だけになりました。 夫と私、夫と子どもは英語です。これは私のスペイン語能力が低いことから、夫は私にわかるように子どもにも英語で話しています。 子どもの得意なのは、スペイン語>日本語>英語 です。下の子どもの英語はヘタクソです。 上の子(娘)は家ではスペイン語を話さない習慣がついていましたが、下の子(息子)は上の子とスペイン語と話すことも多く、なかなか英語が伸びませんでした。 子供同士は日本語で話すことも多いです。私が視界に入ると自然にそうなってしまうのではないかと思います。 日本のテレビ番組(子どもはお笑い番組が好きです)、アニメはよく見ます。 娘は英語の小説、日本語のマンガをよく読みます。スペイン語の小説は内容があまり面白くないと言っています。 子どもはすぐに言語を覚えますが、すぐに忘れることもあります。 娘が4才のとき日本に2ヶ月滞在しましたが、娘はスペイン語をきれいさっぱり忘れてしまいました。

トピ内ID:2541634412

...本文を表示

パートナーと意見が違っている場合

Pammy Lee
こんにちは、私も英語圏に住み、英欧バイリンガルのパートナーがいます。彼自身が2ヶ国語環境で育ち、親とは欧語、社会生活で英語です。私はその欧語は話せません。 将来子供が出来たら英語圏の国に住み続けますので、子どもには英語が一番強い言葉になるでしょう。そのうえで私はトリリンガルに育てたいのです。私が日本語で話しかけ、彼が欧語で話しかけ、学校、社会では英語、私と彼は英語。こうしないと双方の親戚祖父母と話ができないということになってしまいます。彼の姉はデンマーク人と結婚したのでデンマーク語中心になった姪たちはあまり、彼とも話ができません。 しかし、彼が自分の欧語を子供に授けることにあまり積極的ではありません。英語の比重が重いのでそちらを優先すればいいと考えているようです。ただし私が日本語を教えることには意義はないみたいです。 こういった場合やはり彼の意見を尊重するべきですよね、私が彼の欧語に関して口出しはできません。彼の言葉も日本語のように単一国で話されています。ただし同じ系統の言葉同士ではかなり似通っていて、隣国ぐらいでは通じます。このような意見の違いを乗り越えたご家族はありますか。

トピ内ID:5325946947

...本文を表示

見てくれの良さ?

041
磯巾着
私の(故)両親はドイツ語圏で夫婦喧嘩は当然ドイツ語。 私が幼い頃良く食らった罵声も勿論ドイツ語。  私自身の子供達は英語圏。 私が怒った時などに発する言葉もドイツ語でしたので、余り効き目は無かったようです。 涼しい顔をしておりました。 我が家で日本語を解するのは私だけ。 日頃日本語を話す機会は皆無。 こうして小町で練習です。  文部省の学部入試では英語、日本語が許可されず、仕方無くドイツ語で折り合いをつけました。 大きな教室で私一人と担当官二人。  複数語の齎す弊害は国連や欧米の文献で散見致しておりますので、子供達の場合は極力避けて参りました。 母親が仏語出身でしたので、、、。 頭の中のコンピューターで混乱が生じ、考えるのに時間がかかるのと、的確に物事を判断しかねる弊害があるそうです。  性格も根無し草になり易いのだそうです。 少なくとも私自身にも其の影響は御座いました。 ですので、スイス等では複数語での義務教育は行っておりません。 みてくれのかっこの良さは親のエゴ。 社会的に適合出来なくなる、出来にくい人間には育ってもらいたくありません。 

トピ内ID:2383325426

...本文を表示

私は失敗しましたが後悔していません。

041
バイリンガル
今日偶然このトピを見つけました。もう遅すぎてご覧になっていないかも知れないのですが海外で30何年かを過ごし二人の子供を成人させた経験を話させて下さい。主人は日本語が駄目、田舎でなかなか日本人のお友達が出来ない環境でした。私もとても迷いました。 最初の子供が赤ちゃんの時から毎年帰国、それで私はこちらに戻ってからも子供とは日本語でお喋り。(勿論簡単な子供の日常会話)でも二番目が生まれ少しずつレイジーになり結局この国の言葉のみで話しとうとうバイリンガルに育てる事を諦めてしまいました。お子様をバイリンガルに育てられていらっしゃる日本人のお母様にお会いする度に良く劣等感に襲われていました。 でも時間が過ぎて今子供達はこの国でトップの高校、大学を卒業し素晴らしい職業に就く事が出来ました。上の子は自学でかなり日本語が出来ますが下の子は日本の家族との会話はほんの日常会話のみしか出来ません。でもかえって彼らの幼い日本語を愛おしく思って可愛いがってくれます。 「これで良かったよ。あの時お母さんが僕らをバイリンガルにする事に拘っていたら僕達の学生生活はこんなにうまくは行かなかったかも」と今、子供達は言っています。

トピ内ID:7667045346

...本文を表示

バイリンガル様

😀
かのこ
トピ主様ではありませんが…。 中学生、小学生と2歳の子をもつ母親です。 上の二人は数年日本で暮らしていたため日本語の会話は問題ないです。 ですがこちらへ来てからは、私もバイリンガル様のように、こちらの言葉を中心に、こちらの子供たちと変わらないような生活を心がけてきました。 極力一つの言語に絞り、ほかの時間が取られず勉強に集中できたため、上の二人の子の成績はとてもいいです。 日本語の読み書きは、とくに下の子はほとんど出来ませんが、それに代わる物も大きいので私も後悔していません。 大きくなって自分で勉強してくれたらいいな、と思っています。 ですが2歳の下の子は全く日本語が分からず、私が日本語でよく話しかけるため嫌われてしまい、最近落ち込んでいました。 バイリンガル様のトピを読み、やはり中途半端が一番いけないと今猛烈に反省しています。 これからは信念を持って教育していこうと思います。 結局、一つのこともできないなら何もできない、一つのことができれば何でもできる、ということですよね。 意味不明で自己満足ですみません。 ありがとうございました。

トピ内ID:5654634863

...本文を表示

フランス語圏在住です。

🙂
ふらんこ
夫の国、仏語圏内に住んでいます。 子供は中学生、小学生ですので、子育てに成功したかどうかはまだわかりませんが。 いろいろな人に会い、夫とも話し合い、本当に苦しい決断でしたが、日本語教育は諦めました。 仏日語、あるいは英仏日語を器用に操りながら中等教育どまりの人たちを何人も見聞きして来ました。 私の居住地では大学進学率は必ずしも高くないので、だからこそ大学教育を終えることを目標にしています。 そのためには一つの言語をしっかり完成させること(仏語)、専門によっては英語圏のほうが進んでいる分野も多いですから、第二言語は英語、そうすると日本語は諦めるしかありませんでした。 バイリンガルさんのレスには勇気付けられました。 お礼を言いたいです。 ところで、ゆうこさんの彼さんがどこの国の方かわかりませんが、英語圏に永住って簡単にできるものでしょうか? 結婚後彼さんの国に住むことになっても夫婦間で英語のままだとすると、子供の教育以前の問題で、家庭を継続させるだけで大変なのでは?と思います。

トピ内ID:9957266907

...本文を表示

ありがとうございます

🙂
ゆうこ トピ主
トピが埋もれてしばらく見ていませんでした。遅くなりましたが、書き込みどうもありがとうございます。 >きのこさま、>Pammy Leeさま バイリンガルに育てるには本当に努力がいりますね。 >磯巾着さまがおっしゃるように、多言語環境ならではの弊害も常に考えなければなりませんね。 >バイリンガルさま、>かのこさま、>ふらんこさま、貴重なご経験談をありがとうございます。日本語教育をしない場合の体験談も聞けて嬉しく思います。 >結婚後彼さんの国に住むことになっても夫婦間で英語のままだとすると、子供の教育以前の問題で、家庭を継続させるだけで大変なのでは?と思います。 ふらんこさまのおっしゃったこの点は、世間知らずなだけかもしれませんが、そこまで心配していません。もちろん日本人カップルよりは苦労が多いでしょうが。 一言語で育てた方が思考能力が高まって結果良かった、という事例がある一方で、3、4カ国語それなりに不自由なく話せてかつ高等教育も受けている(私が今までに会った3人の中国系マレーシア人がそうでした)人も存在しますし、言語、思考、アイデンティティー、etc難しい問題ですね。

トピ内ID:9294832567

...本文を表示

〆後にすみません

041
非英語圏
西ヨーロッパの非英語圏で、移民の子供や両親が国際結婚の子供の言語習得について研究していました。 「どの国の言葉も、母語と言えるレベルにない」という子がかなりの割合で存在します。 不十分な言語能力が言語以外でも足も引っ張ってしまい、深刻なケースもありました。 「バイリンガル」という言葉が安直に使われていますが、読み書きが外国語レベルでは仕事で使い物にならないことがほとんどです。 「漢字や敬語を適切に使って得意客に葉書の1枚も出せない人」がどういう職業を選択可能か、想像してみれば容易に理解できるでしょう。 大学卒の場合、就職を考えると、「何語で話すか」よりも「何語で読み書きできるか」のほうが重要なのです。 ・両親の母語が異なる ・どちらも学校で教わる言語と異なる ことは、母語の習得の上で2重のハンディになります。 ・お子さんの母語を何語にするか ・大人になるまでそれを維持する方法は確実にあるのか ご主人とじっくり話し合ってください。 何ヶ国語ができようとも、それが外国語レベルである限り、使い物にはなりません。

トピ内ID:6813791078

...本文を表示

論文等教えていただけませんか?

🙂
ゆうこ トピ主
非英語圏さま 移民の子供や両親が国際結婚の子供の言語習得について研究していらしていたとのこと、専門的な立場からのご助言、感謝いたします。 一口には難しいと承知しておりますが、もし両親が国際結婚の場合(できれば私のように外国語同士でコミュニケーションをとっている場合)の研究について、ジャーナルや著作でお勧めのがあれば、教えていただけないでしょうか? 日本語か英語であればアカデミックレベルも読めますので、読んでみたいのです。

トピ内ID:9294832567

...本文を表示

非英語圏様ではありませんが、、、

🙂
とくさん
横で申し訳ありません。 私は非英語圏様ではありませんが、私が参考にしている本は、 「A Parents' and Teacher's Guide To Bilingualism」 という本で、Colin Bakerという出版社から出ています。 これは実際に英語圏でEAL(English as an Additional Language)教師が参考にしていたものなので、信頼性の高い本だと思います。 アカデミックすぎず、実践に基づいているので、判りやすいですよ。 ご参考までに、、、。

トピ内ID:9695753049

...本文を表示

すごく参考になりそうです

🙂
ゆうこ トピ主
とくさん様、本の紹介どうもありがとうございました! さっそくアマゾンでレビューを見てみました。 近いうちに購入して、読んでみたいと思います。 他にも、参考文献や体験談などの書き込みお待ちしています。

トピ内ID:9294832567

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧