本文へ
  • ホーム
  • 話題
  • 素朴な疑問。他の言語ではどうしてるんかな?(やや駄)

素朴な疑問。他の言語ではどうしてるんかな?(やや駄)

レス10
(トピ主 0
😀
とっちぃ
話題
先日、主人とクイズ番組を見ていました。
あるパネラーが「源よりとも」と解答。結果は正解!

二人で「日本語って便利ね~。
漢字忘れてもひらがなやカタカナで書けばマルもらえるし、
決して間違いじゃないし、ある意味、逃げかもしれないけど確実よね。」
という話になりました。

漢字が出てこず、走り書きしたメモは、ほとんどミミズのようなひらがな・・・・って事、時々ありませんか?

そんな話から、
「中国や台湾みたいな漢字の国や、韓国のハングル文字を使う人たちは、
文字をド忘れした時はどうするんかな?」という話になりました。


そこで、国際的な小町で聞いてみたいと思います!
他の国では文字をド忘れしたとき、どのように対処してますか?

漢字やハングル文字だけでなく、ロシア語やタイ語などの
いろんな国の文字の話が聞けたらうれしいです♪

トピ内ID:1795361410

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数10

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

タイ語は簡単

041
スアイスアイ
タイ語は表音(+表声調)文字?なので(タイ人なら)発音どおりに思いつくスペルを並べておけばだいじょぶです。読んだ人はスペルが間違っているけどあの単語ねと分ってくれます。 日本人が書く場合だと発音がたいていの場合間違っているのでスペルも当然間違いとなり意味不明になります。はっきりした発音、声調が分っていてスペルだけが分らない場合表記ルールが分っていれば正しく(あるいは発音+声調だけは正しく)書けるのでタイ人には分ります。

トピ内ID:4810619446

...本文を表示

中国語

🐶
street
ピンインというアルファベットを使ったもので書き表す事ができます。 子供の教科書にも、習っていない漢字には、フリガナのようについています。 子供はかけない漢字があると、このピンインを文章の中に入れています。 台湾では、同じ中国語でも、ポフォモフォと呼ばれる、発音記号のようなものがあって、 それを使います。同じように漢字が書けなければその記号を文章の中に入れています。 大人は時々、間違った漢字を書いています。よく似た漢字なんかをね。 でも子供のように、ピンインなどを入れて書いているものは見た事がありません。

トピ内ID:7394828502

...本文を表示

中国語の場合

🙂
pipi
○漢字をうろ覚えで書く ○発音の似た違う漢字で書く ○発音記号(ローマ字)で書く という方法がありますね。 携帯が普及したので 「携帯のメール作成画面で漢字を表示して思い出す」 という方法もあります。

トピ内ID:8827377451

...本文を表示

適当に走り書き

🐤
じんちゃん
アメリカに人生の半分ほどいます。 私の場合 仕事で電話中 スペルのわからない言葉は 取りあえず適当に書いてます。 私の感覚だと (英語で)スペルがわからない=(日本語で)漢字が出てこない なので LとRでつまづいたり、SとCでつまづいたりしても その場では取りあえず どっちでもいいので走り書きしてます。 その後(電話を切ったあと) 辞書をひくか ワードかメールでスペルチェックにかけてます。 特に急ぎで無い時は その時々 スペルチェックしてます。

トピ内ID:3905964335

...本文を表示

でっち上げ

マルメラドフ
それらしい綴りを適当にでっち上げます。 英語と露語ですが。 会話中に書く時は「あー、ほら、どうやって書くんだっけ?」とアピールして 教えてもらいます。 外国人だから大目に見えてもらえます(笑) 急を要しない時は辞書でいちいち調べますが、 トシのせいか脳内を次々に通り過ぎていきます…

トピ内ID:3589134145

...本文を表示

<アメリカ>発音優先のようです。

😀
まーまれーど
私も日本のクイズやテストではひらがなでオッケーな場合が多く、便利だなぁと思います。 高校の日本史のテストで、小田信長と書いて×をもらった事を思い出しました。ひらがなで「おだのぶなが」と書いた友人は○だったのに…。(間違えた私が悪いんだけど~。) アメリカには「ジャパディ」というクイズ番組があります。全体にはボタンの早押しで回答権を得て、口頭で答えを言うものですが、最後の問題だけが書き問題です。 今まで見てきた限りでは、綴りが分からない場合、発音優先で綴ってあれば、正解としているようです。逆に、不必要な母音や子音が入っていると、発音が変わりますから、その場合は「たったひと文字」のせいで不正解となります。 ちなみに、人名を答える場合は、問題が「フルネームで」と指定しない限り、苗字だけ答えるので正解になっています。(苗字が同じ人がいないという前提ですが。)それはそれで便利だなぁと思います。

トピ内ID:7399444159

...本文を表示

英語のばあい

041
おばさん
英語の場合、文字を度忘れするというより、スペリングがわからないということになるわけですが、その場合はうろ覚えのスペリングでかくか、、フォニックス[決まった文字の並びから発音を推測する方法)を逆に使って、発音からスペルを推察する方法で書きます ただこの手が使えるのは覚書で、、テストでやったら正解にはなりません

トピ内ID:8388600789

...本文を表示

ハングルの場合

041
在韓コリアン
ハングル使いの韓国人です。 小学校2年生まで韓国の学校に通っていたのですが、 毎日書き取りのテストがありました。 算数や漢字ドリルのような感覚です。 テストでは、発音が似ていても綴りが違うとバツになります。 もちろん。日本語のように漢字が思い出せなければひらがな、てこともできないし。 救いは、ハングルの構造そのものが簡単なことかな。(笑) よっぽどのことでなければ、字が思い出せない・・・なんてことはありません。 ただ、この単語の綴りはAとEどちらだっけ?的な間違いはよくありますね。 発音が似ている母音同士はよく間違えます。 中国語だと、テストで字をド忘れした場合にピンインで書くとマルをもらえるのでしょうか? ちょっと知りたいです。 (マルをもらえるのは小学生まで、とか決まっているのでしょうか?)

トピ内ID:9764383425

...本文を表示

ベンガル&ヒンディー

🐧
元マダム
二つとも、表音文字です。日本語の「かな」と同じ感覚で使えるのではないでしょうか。発音が聞き取れれば、その通りに書きとれると思います。もちろん、appleがアップルではないように、外国語を書き表すのは難しいと思いますし、逆に、外国人には聞き取りにくい(発音しにくい。できない)ベンガル語やヒンディー語の単語がありますから、その単語を知らなければ、きちんと書きとることはできず、こうかな、ああかな、と頭を働かせて書いても間違っていることもよくありました。

トピ内ID:4433945387

...本文を表示

ドイツ語では・・・

041
どらねこ
ドイツで働いておきながら、あまり得意ではないドイツ語ですが、 ドイツ語は英語と違い、名詞には、男性、女性、中性が あり定冠詞の場合は、 名詞の前に、単数の場合はder、die、dasをつけます。複数もありますが。 さらにそれが格変化し、例えば男性名詞の場合はder des dem denなどと変化するのですが、 ドイツ人でもどの性がくるか分からない名詞があったり、度忘れ? したりした場合は、会話の時、名詞の前にdだけつけます。 そうすると定冠詞だなっていうのが分かるようです。

トピ内ID:6688686966

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧