本文へ

通訳の収入ってこんなもの?

レス24
(トピ主 0
🐱
Chiharu
仕事
30代後半の女性です。仕事では全く英語を話す機会はないのですが、学生時代から英語が好きで英検1級を持っています。一年前に本格的に勉強したいと思って通訳学校に入学し、初めは逐次通訳のクラスでしたが、頑張って同時通訳のクラスに上がりました。クラスには逐次通訳の仕事をしている人も多いので、羨ましいなと思うとともに転職願望が出てきて、学校に出ている求人を見てみたのですが、同通もありの社内通訳でも時給は高くて2,500円くらいで驚きました。年収にすると500万円弱です。今は正社員で年収はもっと高いため、今から派遣社員で再スタートというのは無謀だなと一気に転職願望が萎えてしまいました(そもそも未経験でこの歳では仕事がないかもしれませんが)。
結局、そこまでの情熱がないということですが、年金が当てにならない時代で、老後の生活費も貯金しなきゃと思うと「収入よりやりがい」とは思い切れません。それにしても通訳になるには膨大な勉強時間が必要なのに、こんなに収入が低いというのが腑に落ちません。最近は帰国子女も多いので、簡単な同通くらいは出来る人が多くて相場が低下しているのでしょうか?

トピ内ID:0927506148

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数24

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

昔は無駄に高かったかも

🎂
セルフィーユ
バブルの頃のギャラって、逆に恥ずかしくて言えませんよ。 トピ主さんの立場なら、転職なんて止めた方が良いです。 その時給の仕事も、ずっとあるわけではありません。 そもそも通訳を常勤で必要とする企業の方が少ないんです。 なので、「通訳」に括らず、土日や在宅で出来る仕事を 探しましょう。(ばれないように) とりあえず「未経験」から脱出しないと何も始まりません。 単なる「英語のうまいおばさん」です。 私は通訳ですがこの数年、値切られることが増えました。 (以前は言い値でした:常識の範囲内の要求ですが) 海外取引のある企業で通訳・翻訳をしていますが、波があるので いつもかつも通訳の仕事があるわけではありません。 そりゃ~相当な大企業で、外国人幹部の秘書でもなければ要らないか も・・・。 ちなみに通訳ガイドさんも今大変です。 こんな時期はしっかり勉強して、次の春に備えましょう。 ちなみに私は子供が2人いるので時短で、頼ってもらえて子供にも 誉められるこの仕事が結構好きです。 外資系勤めの夫ともこの仕事で知り合ったし、駐在も経験できたので。

トピ内ID:6021720708

...本文を表示

続き:言い忘れ

🎂
セルフィーユ
学校に来る求人なのでその額なんです。 通訳会社などはもう少し良いのではないでしょうか? 何にせよ、時代もタイミングも今はあまり良くありません。 「こんなはずでは・・・」と思ってるプロの方も多いです。 私は逆に社内のたまにやる「英語の絡まない」仕事がとても楽しくて好きなので、 まあ、みんな「ないものねだり」なのかな、と。 「英語ちゃん」は使えないことも多いので、他の、例えば今されているお仕事+語学といった形で活きると良いですね。 私は数・物・機械が専門で、一般的な通訳でそこそこのお金をもらうと恥ずかしい気がするほどです。こんな簡単なことで!!!と思って。 時代の変化や海外と日本の今など、なかなか興味深いです。 子育てとの両立などは、かなり楽です。

トピ内ID:6021720708

...本文を表示

私が思ったのは。。

😨
うーん、、
少し前まで外資金融に勤めておりました。 語学は多少でき、最初はその職場で英語のスキルアップするぞ!と思ってましたが、、、 とにかく帰国子女・海外の大学出身者、日本で育った外国人、などなどの多いこと多いこと。 日本に来て○年なんて外国人は、同様に海外に○年って日本人の英語力に比べて日本語力高いと思うし。 とてもとても語学で太刀打ちできるもんじゃありませんでした。 一気にやる気なくしました。 ともすれば三ヶ国語できる人もめずらしくないですし。 彼らは(派遣契約者に限って言うと)IT系だからバイリンガル+IT知識で2000円~2800でしたよ。 あと、英語系の仕事募集見てますが、上記のような状況になってきたことも関係するのか、最近の経済状況なのかは分かりませんが 色んな職種で時給が下がってきています。私がする仕事も少し前までは2000~でしたが最近は1700円くらいで募集もあるようです。 結局それでも仕事する人がいるってことですね。

トピ内ID:8517325371

...本文を表示

そんなものです

041
さくらこ
友人・知人に通訳者が多く、国際会議で活躍中の人、通訳学校の講師、派遣でデビューしたばかりの人もいます。 私自身は通訳に限らず英語関連の各種コーディネート業です。(派遣会社ではない) ”派遣通訳者”は基本的に企業の正社員の”英語屋さん”として時間単位でで雇われます。フルタイムの仕事でも時間で支払われるのがほとんど。(フリーランスなら半日、1日単位とかになり、レートの次元も全く異なりますが、これはまず数年間はご縁のない形態でしょう) 通訳者は準備も大変なのにそれを理解されない現場も多い上、”通訳時間が短くて待機時間はすべて翻訳をすること”という契約も実際多いので、それらでストレスをためている人は多く、そんな愚痴もよく聞きます。 現在せっかく正社員のポジションがおありの方なら、転職は決しておすすめしません。 派遣のインハウスは、今時給2500円なんて本当にいいほうですよ。 ”東京都心の企業、同時通訳者時給1700~1800円”とでかも平気で募集広告が載っています。インハウスの通訳専業スタッフの需要そのものが減っているので、転がるようにレートが下がっているようです。 (続きます)

トピ内ID:5882686743

...本文を表示

そんなものです2

041
さくらこ
(続きです) 例えば、”英語の会議で議事録とりながら英語ができないオジサマに内容をサマリーして伝える”程度なら、いわゆるアドミさんやアシスタントさんで昨今TOEIC900レベルはザラにいますから、そちらを使うでしょう。 今後”英語で仕事”というのは、正社員ができないことを補完するレベルの専門性または”柔軟性”がないと、生き残りは厳しいです。 なお、専門分野があってフリーランスとして決まった企業さんからお声がかかるレベルの知人からも、昨今はかなり厳しい話が聞かれます。(案件が急に減った、キャンセルが多いとか) こんなことを言うと通訳学校講師の知人に殺されそうですが、彼女たちの実際の生活レベルを聞いて、大きな投資(数年分の学費)を回収できる稼ぎのある通訳者は決して多くないと確信をもっています。 通訳実務だけでは食べられないので通訳学校の非常勤講師をやって何とか暮らしている人たちですが、もちろん生徒さんにそんな実態は見せません。あんなに勉強・訓練した人たちがそんな生活しなくちゃならないのか…と実態を聞いて呆然としてます。 自分の身内が希望したら、必ず止めます。

トピ内ID:5882686743

...本文を表示

専門分野を極める事…かな?

041
kunkun
 在米で同通歴20年になります。 私はほんの片手間の同通で本職は別にありますが、それでもトピ主さんの4倍以上の時給収入になります。 まず、専門分野がある事、フリーランスである事、そしてそれなりに長くしておりますので、人脈が築けた事が大きいです。 簡単な同通もいたしますが、さほど変わらぬ時給です。 トピ主さんもまずは専門分野を見つけて極めてみてはいかがでしょう?

トピ内ID:4011076783

...本文を表示

そんなものです

🐧
filiz
30代前半の元フリーの通訳です。 私の仕事していた分野(法律関係)の時給は英語3000円、その他言語4000円でした。 難しい案件だともう少し高めですが平均してもこんなものです。一般的に英語は人材も 多いので他の言語より時給安めのところが多かったです。(ただし科学系やマスコミ等 他の業界の相場はわかりません。) 1日8時間働けば32,000円ですが、毎日安定して仕事があるわけでもなく、また経費 削減の嵐の中で拘束時間は極力短縮され、年収ベースでは400~500万いけば良い方 です。ここから国民年金やら保険、住民税を払うので決して楽ではありません。 もちろん得意分野があり能力の高い方はもっと稼ぎますが、私には厳しい世界で した。先輩フリーの方から「通訳にこだわらず若いうちに正社員になっておいた 方がいいよ」と散々言われ、転職しました。私はこれで正解だったと思います。 ただし会社を退職した方が結構活躍してらっしゃいましたので、私も定年退職したら また戻ろうかと思っています。(30年後?)

トピ内ID:9197763701

...本文を表示

他言語通訳ですが

041
貧乏暇なし
 今は英語が出来る人が多いので、昔ほど高収入の仕事ではないかもしれません。  一方で遣り甲斐は大きいです。私は1母国語と外国語を行き来する通訳プロセスが面白い2担当言語の文化が好きで大学で専攻した3時間に自由が利く・・・の3点でこの仕事が生きがいです。実力社会なので、上手くなれば自然とオーダーも増えました。いやな仕事はさくっと断れます。  職人的仕事なので、うんと儲けたい人よりも、こだわっていい仕事をすることに主眼を置く人向けかもしれません。  ではもし自分が30代後半で500万以上の収入があったら、英語通訳は選びません。今の正社員の御仕事の方が精神的負担は低いと思います。むしろ、趣味で英語と付き合う生活をしていくかと思いました。

トピ内ID:9090084838

...本文を表示

下がってます

041
はなこ
以前は派遣でも同通となると3000円以上もらえてたそうですが、今では2500円ならいい方だと思いますよ。 たまに2000円以内という求人も・・・・・ 3000円という求人はほとんど見かけませんね。 通訳に限らず派遣の時給は全体的に数百円下がってます。 昔は一般事務でも1700円くらいの時給だったのが今では1400円くらいになってますからね。 人材紹介会社などで通訳専門の正社員職なら結構年収もいいのでは? ただ、実務経験がないと難しいかもしれませんが。 派遣で経験を積みフリーランスになるという道がいいのでは? フリーランスなら頑張ればかなりの年収になりますよ。

トピ内ID:9417328085

...本文を表示

英語+何らかの専門性

041
匿名希望
英語を話せること自体は珍しくなくなってきています。 例えば、特許・医療・経済など、専門分野の知識が日本語で十分にあり、かつ英語でも同様に話せる、また、日米(英)間でのベースとなるシステムの違い、過去を含めた制度変化の経緯等を踏まえることができれば、需要・時給とも大幅にアップすることでしょう。 特許などは社外に流出すると困るトップ機密なので、英語で交渉できる人材は破格の給料で正社員で雇用されます。 映画の字幕は今でも戸田奈津子さんが有名です。来日したハリウッドスターのインタビューなどもなさっています。 人脈や彼らのステイタスにふさわしい丁寧な表現を含め、代わる人材はなかなか得られないのでしょう。 また、ハリーポッターシリーズ翻訳の松岡さんが語っていますが、版権を取得することから始め、原文に忠実に日本語に翻訳するのは、大変消耗する作業のようです。 G8やサミットで見られる同時通訳者は国家公務員(外務省)か、国連の職員なのでしょうか。 翻訳や通訳という仕事は、一極集中化するものだと感じます。

トピ内ID:0385915435

...本文を表示

英語+専門性

041
ウーロン茶
通訳でも翻訳でも、派遣だと時給は低いです。 フリーランスになって自分で契約できるようになると 高くなります。 翻訳でもそうですが、やはり今の時代、英語+専門性 がないと単価が高い仕事は回ってきませんね。

トピ内ID:3819469313

...本文を表示

普通の通訳は薄給

041
くも
英語の通訳で派遣をお願いすると普通は女性が来ます。 これは単純に、通訳だけで一家の生計を立てられないからでしょう。 今の日本で日本語と英語の通訳の需要というのは、そんなに多くはありません。 日常的に英語が必要なところでは、語学のできる人が社員にいるでしょうし、そうでないところは、そもそも英語がらみの重要な業務というのはあまり発生しないところなので、法務などはそういうのの得意な法律事務所へ委託し、必要な場面でちょっと呼ぶくらいです。 あとは、イベントで外国人を読んだ時の同時通訳か、ガイドやアシスタントくらいでしょうか。 報酬が安いのも、べつに努力に対してお金を払っているのではなく、需給バランスで価格が決まっているからです。 ちょっとあからさまに言うと、英語の他に能力も持っていれば、正社員でいい給与の職場がいくらでもあります。それでも通訳をやってるというのは、英語以外能力がないからです。 それでも通訳でというなら、他の方もおっしゃっているように、特殊な分野の知識を身につけるとか、通訳以外のニーズにも応じるとかでないと、高給は難しいだろうと思います。

トピ内ID:0288168759

...本文を表示

英語と日本語だけじゃ弱いかも

😀
通りすがり
大学院の学生ですが、今、大学には中国からの学生が何名かおります。 皆さん、英語+日本語+中国語+専門分野(工学、医療等…)が出来ます。 英語も余裕で話せますし、日本語も問題ありません。 日常会話だけではなく、論文などを書けるほどの英語力(テクニカル・イングリッシュ)や日本語力も持ち合わせています。 進路は、日本の一流大手企業、あるいは難関大学大学院、海外の難関大学院に進学します。 以前、日本の大手企業で、オペレーターの仕事をすべて中国に委託している話をテレビで見ました。 理由は、賃金の安さ+三か国語が話せることだそうです。 今や、ビジネスはアメリカ(英語圏)と日本だけではなく、中国抜きでは語れません。 その3つの国の言語を理解出来て、専門分野の知識もあるとなると、…英語が堪能に話せるだけの日本人よりずっといいですよね…。 お隣、韓国でも第二外国語として選ぶのが、日本語が一番多いそうです。 それも、日常会話ができる程度まで習得するらしいですよ。

トピ内ID:6255305017

...本文を表示

たかーい!

🐴
紗理奈
海外との取引のために通訳兼事務の社員さんがいますが、年収200万くらいですよ。 一般事務プラス能力給という感じです。 派遣の通訳さんもいますし…かなり高いお給料ではないでしょうか。 海外でも日本語の書類だったり日本人担当者がいたりして、通訳だけが業務というのは少なくなっているとは聞きました。

トピ内ID:6396961914

...本文を表示

レベルによる

🐶
こぎぃ~
妻が英語の通訳(正社員)をしていて、年収は1000万円台です。仕事の時間も基本的に8時間勤務で、土日休み、たまに夜に残業があります。 以前彼女に聞いた話では、当然かもしれませんが、その人のレベルによって時給も変わってくるとのことです。 通訳を始めたばかりの人などは時給2000~2500円で、派遣会社から信頼できる通訳になると時給は3500~5000円ぐらいになるようです。 以前、通訳の派遣をやっていた時は年収700万円台でした。その後、企業に正社員として働いていて、現在の1000万円台になっています。 参考になればと思います。

トピ内ID:4414071152

...本文を表示

前にサスペンス映画で

041
むち
ハリウッドのサスペンスで国連の同時通訳さんが主人公の映画がありましたよね。 あれ見て、通訳さんて大変な仕事なのに、収入とかは普通よりちょい上くらいでしかないんだなって思いました。主人公がほんとにフツーの暮らしぶりだったんですよ。割に合わないなと。 たまに同時通訳のある国際会議に出ますが、ルー大柴みたいな方がいます。イヤホンはずして自分で理解したほうがなんぼかマシっていう(笑) 専門用語がわからない通訳さんは最悪です。 サブでホテルの規約の翻訳なんかをやるとこからはじめては? 仕事しながら学校に通って資格もとったバイタリティあふれるトピ主さんだもん、できますよね。それで人脈増やすとかがいいのではないですかね?

トピ内ID:6637078294

...本文を表示

専門分野

041
momo
他の方も仰っているように、専門分野がほとんどない上に英語の能力は英検1級クラだったら(国連英検ではないですよね?)そんなもんじゃないでしょうか?私は30代後半の在米通訳ですが、20代頃の時給は専門分野が1つ(その分野で働いた経験が3年以上)で時給4000円ほどでした。でも、専門分野の知識は日本語でも英語でも充分商売ができるくらいはありましたよ。別に通訳として仕事をしなくても。現在は、専門知識は5分野に増え、エージェントを通しても大体倍くらいの時給です。 2ヶ国語が話せるのはあくまでも追加知識。通訳としても一番必要なのは専門知識及び空気が読め、引くところは引くのがとても大切です。英検1級も普通の企業で働くには良い免状かもしれませんが、通訳としてのみ働くのであれば、せめてTOEIC 900点以上、できれば国連英検が普通に取れるといいかもしれませんね。 先に書いたように空気が読める専門知識のある人が重宝がられるので、その部分で何度も「あなたが欲しい」と指名されるようになれれば最高ですね。頑張ってね。

トピ内ID:6161051082

...本文を表示

もう2つ

041
momo
忘れていました! 普段から英語に通じていないのは大変難しい話です。英語の日本語もすぐには出てきませんから。在米の今、常に日本語と英語の両方に接する機会を持つように努力しています。 あとね、一度翻訳家もしくは通訳家の方の履歴書を見せてもらってください。通常の履歴書とは全然違います。どの仕事をどこでしたのか、翻訳家の方に至っては翻訳サンプルの提出を求められることも結構な確率であります。私は通訳なので、今までのクライアントで、私の仕事に関してのコメントをしていただける方をご紹介することもあります。 30代後半でも能力があれば問題なくデビューできますよ。技術とネットワークがあればできる仕事です。ただ、フリーでしようと思うと、よほど沢山の仕事が来るようでなければ難しいけど…。頑張ってクライアント確保をしてください。

トピ内ID:6161051082

...本文を表示

私も通訳でした

💡
PONTA
私も某機関の通訳でした。外資系でもアドミンをしていました。 正直、通訳は社員でも500万以下位ではないでしょうか。よっぽど 関東の有名な通訳で時給が格段に違う以外は。。。 英語を話せる人は外資系はほとんどですし、通訳なんか要りません。最近は、通訳にアドミンをさせたり、兼任をさせている所もあります。通訳だけで食べていくとなると相当の専門分野だと思いますよ。多分企業が真っ先に派遣できるとしたら、通訳翻訳だと思います。会議の時だけ呼んでも 良いわけですから、雇用するとなると諸々支払いが出てきますよね。 今の職の待遇が良いなら、こんな不況に職を離れず、ボランティアで通訳を活かすとかはどうでしょうか。フリーランスで食べて行くのは今の時代難しいと思います。 帰国子女でも同通って難しいと思いますよ。専門分野がありますし、 知識が一番大事です。帰国子女の場合、日本語が正しくなかったり、 漢字が読めなかったりってよくあるみたいです。 どちらにしても英語+専門技術がないと今の時代は生き残れないと 思います。英語が出来る人なんかはいて捨てるほどいますからね。

トピ内ID:6939207045

...本文を表示

だって、学生バイトでしょ?

🐱
エラン
通訳を使う会社で、仕事をしていましたが。 やはり、場数を踏んだ通訳さんほど有能です。 通訳にも国際的なランク付けがあり、公的な国際会議での仕事ができるようになります。 そういう方は、収入もそれなりに多いです。 帰国子女の英語を使いこなす=通訳者ではありません。 トピ主さん、考え方が間違っていますよ。 学校に来る求人は、学生相手のものですよね? お金を払っても勉強している人でもできる程度の仕事じゃないんですか? それには、今までの職歴も経験も関係ない、通訳の経験がつめて、プラスお金にもなるって案件です。 時給が安いって、当たり前じゃないですか? 実際の通訳を必要とする現場は大変です。 通訳対象者が、必ずしも英語を母国語とする人ばかりじゃないので、癖があったり、なまりがあったり、聞き取りにくいこともあったり。 臨機応変な対応も求められます。 それだけにいろいろな経験を求められるんです。 すぐに転職ということではなく、時間をうまく使って、まずは経験を積むことです。 科学、薬学などの専門的知識も持っていれば、フリーランスも夢じゃないですよ。

トピ内ID:3172018733

...本文を表示

某大手外資系企業社内通訳です

😀
マー
社内の一部門のマネージャーも兼ねており、部下(翻訳家と通訳)が数人います。 私は通訳学校に通った経験はなく、英語系の資格も英検1級と、TOEIC満点位で、通訳系資格もありません。 英語圏の大学、都内の国立大学院では、ビジネスに直結する学位も取得しませんでした。 今37歳ですが、前職までは金融業界で働いたこともありませんでした。(それ以前は国の某機関) 6年前に1通訳として入社した時は700万の給料でしたが、今はその3倍ほどもらっています。 給料が上がったのは、金融用語や金融業界の仕組み、会社のビジネスを徹底的に勉強したことで、通訳のレベルが上がり、社内評価が高まり、職位が上がったことと、人間関係に恵まれたためです。(社長や役員の皆さん、現場の方々に気に入ってもらえたため) 通訳として重要なのは人間力なのかも知れません。(語学力はあってもコミュニケーション能力がなければ伝達力も下がるため) 社内通訳は複数いますが、大事な時はマーじゃなければ、と信頼していただいてます。 この信頼を得られたのも実績を重ねてきたからです。 続きます…

トピ内ID:9176663156

...本文を表示

続き: 某大手外資系企業社内通訳です

😀
マー
入社当時はどの会議に出てもチンプンカンプンで全く役に立たず、申し訳ないのと不甲斐無いのとで家に帰ると泣いていました。 それからはイントラネットで公開されている国内外のプレゼンを全て読み単語や表現、コンセプトを勉強しました。 呼ばれてなくても、先輩通訳の会議や現場レベルの会議にもオブザーバーとして同席させてもらい、当社のビジネスを徹底的に学びました。 数ヶ月経った頃、全社員(当時千人以上)向けの社長のプレゼン通訳を急に任され、その後通訳の依頼が激増し、それに伴い技術も向上、給与も飛躍的にアップしました。 誤解が多いようですが、大手外資系企業ですから皆当然英語の読み書きはある程度できます。 でもビジネスの内容を、洗礼された英語表現で誤解なく伝え、相手の複雑な話を英語で理解することが出来るのは社内でも少数です。 だから通訳、翻訳、共に大忙しです。 日本人、外国人を問わず、依頼主達から、マーさんに訳してもらってると、ほんとにコミュニケーションしてる気がする、と良く言われます。 ですので、言語以外の強み(専門知識や人間力)があれば稼げると思います!

トピ内ID:9176663156

...本文を表示

ヨコですが・・・福祉はもっと

💔
日本って
手話通訳なんてそれだけじゃ食べていけない位薄給です。

トピ内ID:5996256589

...本文を表示

これからですよ

041
なんちやって
トピ主様同通のクラスまでよくがんばられましたね。トピ様の質問とはずれるかもしれませんがすぐに大金をもらえる通訳はいません。みんな (自分もふくめてですが)下積みのようなものを経験してから一人まえになっていくのです。通訳学校で勉強するお金、時間そして努力を考えると割に合わないと思う仕事も確かにあります。でもわたしはこの仕事が好きです。あなたもこれからですぜひがんばってくださいね。 横ですが くも様>英語しか出来ないものが通訳をしている。その考え方おかしいです。通訳のことをしらなさすぎです。あなたは通訳学校で通訳スキルを身につけるためにどなんに厳しいトレーニングを積んでいるのかご存知ですか?英語がぺらぺらに話せるのと通訳することは違います。なぜならその中には通訳する技術が必要とされるからです。

トピ内ID:5235293794

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧