本文へ
  • ホーム
  • 仕事
  • 終活ならぬ就活を未だに考えてしまうアラカン通訳

終活ならぬ就活を未だに考えてしまうアラカン通訳

レス14
(トピ主 4
🙂
しんまま
仕事
バブル崩壊の直前に新卒で社会人となり、来年には還暦です。 新卒で入った会社は2年で転職を試み、応募した外資の会社の面接で、当時は月給でしか示されていなかった自分の年収が良く分からず、希望年収をかなり多く言ってしまったら本社とまで交渉してくれて通ってしまった…という経験があり、自分でも未だにその成功体験のまま、今でも転職して収入を上げるためにはどうするかモードが抜けません。 新卒で入った会社が安月給で失敗したと激しく後悔したこともあるのでしょう。その後もやはりスキルアップに励み転職で収入上げてキャリアを積んでいました。世間で言われる失われた〇十年の間もやはり転職してました。出張の多い管理職で子供に悪影響がと気づいた時にさっとやめて一旦派遣で働き始めました。派遣先で海外子会社との会議を、外部の通訳頼んでいたのを時間の延長してくれないからと頼まれ(今思えば契約違反)「あ、それなら通訳として仕事した方がいい」と気が付き、以降派遣も通翻やっています。派遣はもちろん次探すときには時給アップは狙ってきましたが、通訳では頭をぶつけることもあり、改めて昨年から訓練校にも行き始めました。良い派遣先に恵まれたのを幸いに、ほぼ我流でこなしてきた同通も逐次も含めて、改めて勉強です。 ですが、ふと、この昔のままの、「上を目指して」の考え方は正しいのかとも考えてしまいます。通訳のスクールは授業料ももちろん高い。私が30代、40代なら、十分投資となります。リターンを大きくすることも可能でしょう。 ですが私は来年には60歳。もちろん定年は伸びるし人手不足なので、65までは働けることでしょう。その後フリーで働いても、その先10年あれば御の字。 高い授業料払うくらいなら、老後の資金に回した方が正なのかも?とふと思ってしまいます。 中高年以上で勉強に励む方のご意見を聞きたいです。

トピ内ID:67caca7c4619ff6e

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数14

このトピックはレスの投稿受け付けを停止しました

すみません回答者に該当しないのですが

🙂
移住計画進行中
私は30代の時に社内翻訳をしていて、社外の通訳の方を何度か拝見する機会がありました。 傍で見ていた感覚としては「通訳者って3人分くらいの脳を使用しているのだ!」と思ったものです。 だから翻訳者の給料に対して、通訳者の給料が3倍くらいなのは、3人分の脳みそだから当然なのだと。 たまに「翻訳者募集」という求人に「通訳もやってもらいます」みたいなことが書いてあると、「通訳者の労力舐めるな!」と、無駄に憤っていたものです。 通訳って個人事業主の方もたくさんいらっしゃって定年ないですし、たまに海外旅行者を案内している80代くらいの方も見かけます。お仕事でされているのか、ご友人を案内されているのかは不明ですが。 過去に拝見した雑誌情報だと、年収1,500万くらい稼ぐ方もいらっしゃるとか。すごいなーと思ったものです。 さて、私は通訳のレベルには全然足りないのですが、日常会話くらいは可能です。そしてお金がなかったら物価の安い国に移住すればいいやと思っているのです。 トピ主さんは私よりよっぽど ↑ の環境が整っている気がするのですが…。 (絶対に日本に住み続けたいのならアレですが) したがって、行けるところまで行ってみるのはいかがでしょうか。やめて後悔か、やって後悔か。 AIの精度は高くなっていると感じますが、やはりちょいちょい間違いや訳抜け、その国の時代背景や文化などを反映させるのはまだまだ先だと思います。 トピ主さんのご年齢で通訳ができる方って、本当に努力されてきた方だと思うので、通訳してくださる方が世の中のためになるのではないかと思います! 助かる人が多いので。 勝手なこと言ってすみません。でも正直な気持ちです。

トピ内ID:dd7d7a06e0995def

...本文を表示

とりあえず改行してほしいです

041
57才療養中
改行がないと読みにくいので。 それから、 通翻=通訳・翻訳 同通=同時通訳 逐次=逐次通訳 だと思いますが、ここらは略さない方が読む方に親切だと思います。 それにしても同時通訳まで我流とはすごいですね。逐次通訳でも十分すごいですが。 私は外国語学部卒で、3年生の時にプロの通訳者の方(その言語では当時第一人者)の講義を取ったのですが、初回の講義から求められるもののあまりのレベルの高さにただただ圧倒されました。 外国語学部に入る学生はみんななんとなく「将来は通訳とかやりたいなー」とか考えているもので、この講義は大入り満員でしたが、私を含め講義を受けた学生はみんな頭をがーんと殴られたようなショックで、通訳志望者はかえって減りました笑。 その通訳の先生が言っていたことですが、「君達にはこの言語で政治や哲学を語れるようになってほしい」とのことで、私達はみんなこの言葉に絶望してました。 ほんの少し逐次通訳の訓練の真似事をしただけでぐったりしていた学生にはあまりにも遠い目標でした。 この言葉を指標のひとつとして今後をお考えになるのはどうでしょうか。私は外国語に関しては結局何も語れることがありません。 ですので当時トップレベルの通訳者として、その言語に携わる人間なら知らない人のいなかった方の言葉をお伝えします。

トピ内ID:19d484a6c3371ffe

...本文を表示

頑張ってほしいけど。。。

🙂
みたらし団子
質問が3つあります。 ・派遣先で「通訳も延長でやってくれないか」と頼まれたのは、どのくらい前でしょうか。 ・今通訳の仕事は、派遣先とは全く別の所で、フリー通訳として仕事を請け負っているのでしょうか(派遣会社は副業がOKの会社ということですよね?)。結構仕事の依頼はありますか。 ・トピ主さんに専門はありますか。 仕事が得られる見込みがあるのなら、お金と時間に余裕があって自分のブラッシュアップをするのに遅いことはないと思います。 ただ、ご懸念の点もごもっともです。 私は、本業の他に通訳の仕事もしていますが、通訳を専門にすることは全く考えていません。 理由の一つは、通訳は副業でできるほど甘い仕事じゃないこと。私は同時通訳は基本はできません。実際には頼まれるからやっていますが、自分の本業の専門に関わる内容以外は、基本は断っています。 もう一つは、自分には通訳になれる耳がないと思ってます。一流の人って左右の耳が違う働きをするんですよね。 それでも仕方なく引き受けるのは、私の言語が英語ではないので、根本的に人材が不足しているからです。日本では第二外国語は、一流と三流、いや四流しかいません。層が薄い。私みたいな二流クラスの人が自分のレベルを正しく自覚して仕事を引き受けないと、三流四流クラスの人が、お金欲しさに引き受けて悲惨なことになるのです。 トピ主さんは英語ですか。英語だと事情が違うと思います。今の若い人は、少子化で人数が少ないとはいえ、英語のレベルが格段に上がっています。 AIの発達も英語が真っ先でしょうから、気になります。向こう10年で通訳がAIに取って代わられるとは思いませんが、時代の変化は本当に急激です。翻訳なら文学翻訳以外は「やめておけ」ときっぱり言うのですが、通訳だと微妙ですね・・・。 個人的には、トピ主さんはお金と時間に余裕があるようだから、ぜひ頑張ってほしいです。

トピ内ID:126d1464ea104704

...本文を表示

就職って需要と供給の関係に近い

041
あのにます
アラ還の独身女性ですが、サラリーマン人生を60歳で定年退職し、今は稼ぐこととは距離をとって別の分野に身を置いています。組織人としての人生はもうたくさんだと思ったからです。 30有余年サラリーマン(ウーマン?)だった私からトピ主に質問ですが、60代の通訳者を雇う企業にはどういうところがあるかお分かりでしょうか。確かにスペシャリストとして需要はあるでしょうが、60代ということは組織人として後進の育成を期待される世代です。自分のスキルを上げることに集中している人は企業の需要からはズレていると思います。 専門職派遣よりも稼ぐことが主眼なら個人事業主という働き方がありますが、それはダメでしょうか。組織に属すれば安定しますが、トピ主の場合、組織から期待されるポジションやスキルはトピ主が志向するそれとズレており、お互いが妥協した落とし所は存在せず100%トピ主が合わせるしかありません。その点だけは交渉もわがままも効かないのです。 私はトピ主が学ぶことは経理や営業など独立して稼ぐためのスキルではないかと思います。それだけのスキルがあるなら組織人として相手に合わせ続ける環境は合わないのではないでしょうか。

トピ内ID:26c835d03c449897

...本文を表示

リターンなんて、考える必要ある?

🙂
ゆかたん
働き盛りの四十路です。 通訳ですけれど、しばらくは需要あるのではないかな。 ただ、英語学習の選択肢が豊かになった現代、独学で学ぶ人も多い。 リターンを見込むのならば、やめたほうがいいかと。

トピ内ID:7351b40c02d25dc4

...本文を表示

性分ですね

🙂
お互い頑張り屋ですね
もうちょっと年下ですけどシンママというのも同じ、職種は違いますが経歴は似た感じです。 私はずっと仕事・仕事のための勉強・育児に全振りしていたので今後はもうちょっとワークライフバランスを考えたいと思っていました。 でも結局勉強はしてしまっていますね。 性分なので仕方ないですね。元が取れるかどうかなんて分からないけどとにかくその場をしのぐには勉強するしかない。 老後の資金は別にカウントして年金とプラスアルファであればいいんじゃないですか。 思うに元金保証されるなら投資と呼ばないと思います。 趣味にかけるお金と思えば、そして趣味で多少食べていけるかもと思えば後ろめたさも多少減るんじゃないでしょうか。 私の話ですが少し前、年だとこの職種ではやって行けないかもしれないと思って別の職種に移るためにお金をかけて勉強し始めましたが、全然やりたくない職種なので途中でやめました。 でもその時の勉強が現職に役立っているので結局は無駄なことはないのかなと思っています。 お金や労力をかけないと現状維持すら難しかったんじゃないかと思うのでこの職種を選んだ必要経費で仕方ないですね。

トピ内ID:cf02852ac4030cba

...本文を表示

なんとなく方向が見えてきました。

🙂
しんまま トピ主
トピ主です。 レスをくださった皆様ありがとうございます。バタバタしていてお礼が遅くなり申し訳ありません。 投資は必ずしもリターンが伴う訳でもない…確かにそうですね。と思えば少し気が楽になった気がします。 職種としてメインは通訳で…というのは譲る気はない所ではありますが、一企業での通訳をどこまでやってていいものだか…というのが悩みでもありました。今の会社は派遣先に請われて派遣元で無期雇用にして頂きかなり長く勤めています。それはそれで有難いお話ではあるのです。なんとなく義理も感じて次へ行きますとは言いづらい状況。その派遣元の定年がいつの間にか65歳に上がっていました。 通訳訓練校での進捗しだい、成績が良くて箔を付けれそうなら、タイミングを見てフリーにかわる。もし通訳訓練での成績が芳しくないようだったら、今のポジションを有難く65歳まで維持させて頂き、そこからできる範囲で通訳その他の仕事をやっていくことにするのが是かと思えてきました。 今もすでに個人事業主としては登録済み、副業(単発通訳案件+ウェブ仕事)を含めて青色申告もしています。学生時代の年金未納があるので、それをカバーする分くらいは厚生年金保険のつく一企業フルタイム勤務もありと思っています。ただそれも65歳までにしないとあとは年金減らされてしまいますからね。これまで国民年金の何倍もの保険料払ってきているので、それだけは納得いかないし避ける方向にしたいです。(まぁ、人手不足で法律変わる可能性も有りですが) 色々なご意見を伺い、自分の頭の中のもやもやが整理できた気がします。 本当にありがとうございました。

トピ内ID:67caca7c4619ff6e

...本文を表示

いまさら?

🙂
専門職です
早期リタイアして帰国しました。とある施設の顧問になったのですが、暇すぎて働きに出ました。バイリンガルで高学歴ということでまずはTOEICを受けることにしました。 準備期間は1か月しかなく、試験会場では試験のスピードにビックリ。慌てて集中し問題を解いていきました。結果はお陰様で満点(学生の頃から試験には強かったです)。 私の場合、箔をつける為に一部上場の会社に入りました。フリーを考えていたのですが、交渉したら好条件を出してもらったので定年まで続ける予定です。あと10年・・・。 通訳の学校は良く調べましたか?授業内容によっては行く必要は無いかもしれません。

トピ内ID:1ccdbbe5137d32f9

...本文を表示

いまさら…というか今だからこそ、ですかね

🙂
しんまま トピ主
専門職です さん、 TOEIC満点ご立派ですね。私はTOEICはもう〇十年前の出だしの頃に一度970点取ったのでそれを履歴書に書いたままにしています(爆) 受験料も今はとても高いし、〇十年前のスコアでとがめられたこともないからです。今では勉強本も出ているので海外経験なくとも満点取る方もいますね。 バイリンガル=通訳とは単純にならないと思っています。私も3年ほど海外に滞在した後、バイリンガルを自称して外資でずっと働いてきました。その間、通訳もしてきました。なので、説明くらいの通訳なら全く問題ありません。今ではバイリンガルも多いので、それくらいならできる人多いと思います。 今の会社なら確かに今更必要なく、また同業種の会社への転職も、経験長しで問題ないことでしょう。これは最近大手通訳エージェントと話した受けた時にも言われました。 根本的には私の上目指さないといけないような気がしてしまう性分が発端ですね。 ただ、通訳に絞って仕事を始めてからご一緒した方、帰国子女で通訳学校も〇年行ってフリーでお仕事されていたという大先輩のような方々が必ずしも、お上手とは限らないのです。 ひとつは加齢があると思っています。そして私も50代だし放っておけば加齢で劣化すると思っています。 また、海外滞在が長かったという先輩通訳と話していた時、数字を「3ビリオンと訳します」と言われ、英語苦手な日本人に30億って言わないなら通訳いる意味ないと思ったこと。日英でもそのまま純日本語(スシや過労死みたいなのではない)を外国人風に発音して言われるのに驚いたことも(同通だとスルー) その方がスクールは無駄という考えだったので、余計に行った方がいいのではと思ったのです。 スクールは我流の癖とかを気付くためにも有効だと思っています。私が目指してるのは今からでも通訳技能を上げることです。

トピ内ID:67caca7c4619ff6e

...本文を表示

通訳、翻訳の要は英語力だけではない

🙂
ティーマ
別な分野におりますが、時に語学力を必要とし、時に通訳さんのお世話にもなる者です。 トピ主はひたすら「英語力」の話をしていますが、日本語はどうですか? トピ文とレスを読む限り、無駄な部分が多く話の核が伝わらない(冒頭の給料の話は不要。「転職時に破格の好待遇を得た成功体験があり」の一言で充分)、言葉がアップデートされていない(今どき(爆)とか、年配のオタク的ネットユーザーにしか通じませんよ)、略語の使い方が不適切(読み手に伝わるかどうか分からない言葉は略しないものです)等、日本語としてどうなのかと思うところが多々ありますよね。この調子で翻訳・通訳されたら、日英両方のユーザーのどちらもが話が掴めなくなりますよ。 修行するなら、日本語にしても英語にしても、話の要を掴んでコンパクトに文章化する部分では? 文章力は、通訳・翻訳でなくても、いろんな仕事に生かせます。その上で英語力があれば鬼に金棒ではないでしょうか。

トピ内ID:f96c43685755c1e1

...本文を表示

その通りですね。

🙂
しんまま トピ主
ティーマさん、 見苦しい駄文にお目を通して頂き、ありがとうございます。 厳しいご意見は最もであり、耳が痛い所です。 英語力の話ばかりをしていたつもりはありませんが、そう読めるのであればやはり文章校正能力、言語能力に課題有りなのでしょう。 今のこのレベルで重宝してくださる会社があるのは本当に有難い限りだと思っています。よほど相性が良かったのでしょうね。 善処してまいります、というような言い方しかできませんが、無関係の方にはどう見えるのか(伝わっているのか)というのがとても重要なお仕事とは理解してますので、それしかないですね。 低次元の頑張り話に目を通してお時間を取らせてしまい、申し訳ありませんでした。

トピ内ID:67caca7c4619ff6e

...本文を表示

いいと思います

🙂
2役者
通訳者です。 通訳学校にも通いました。私から見ると英語が話せるというだけで通訳をする人の通訳はすぐにわかります。肝心なところが訓練されていないからです。それぞれの言語の意味を訳すのでありその言語をそのまま訳すのではないからです。通訳学校は英語を教えてくれる場所ではなく通訳技術を教えてくれるところという認識で通われた方がいいと思います。そして何事もそうですが慣れるということが大きく仕事に影響する職業だと思います。最初からいろいろな分野の通訳を引き受けるより自分の専門分野を活かせる内容の通訳をする方が自信も持てますし相手にとっても安心して仕事を任せられます。極端な話し英語そのものが上手ではなくても専門分野のことなら通訳者より詳しく説明できる人はたくさんいます。そしてなにより毎日が勉強です。新しい単語は英語でも日本語でも毎日波のように生まれて押し寄せてきます。少なくても英語のニュースを毎日見るぐらいはしておかなとついてゆけなくなります。更には、英語はネイティブでも国によって発音や単語が異なることも多々あり、クライエントが必ずしも英語ネイティブとは限らないのでそれも頭に入れておかなくてはなりません。また、通訳者にはクライエントに求められる人柄や相性もあります。必ずしも英語力が高い人が仕事を得られる供も限りません。上記のことを踏まえてトピ主さんを応援したいです。

トピ内ID:4da414d4d02e1b8c

...本文を表示

私が!私が!という印象しか…。一緒に仕事はしたくないかな

041
濃緑
なんとなくトピ文からトピ主さんは承認欲求が強く、プライドが高く、私が!私が!というような感じを受けます。 良くない意味で、強い女性という印象です。 あまり一緒に仕事をしたいタイプではないかな…。 損だと思いますよ。 良い意味での強い女性でないと、と思います。 今時英語はある程度以上の教育を受けている子なら誰でも…の言語なので。

トピ内ID:fff6c1ca6249c929

...本文を表示

ありがとうございました。

🙂
しんまま トピ主
あらためてトピ主です。 英語力にばかり焦点に当たりつつあり、私の本来の自問自答、還暦前で向上を目指すためにお金を払うのが正しい行動なのか?老後資金に回した方が良いのではないか?という点から外れてきつつあるようなので、一旦〆させて頂きます。 私のような中途半端なのが通訳だなどと一緒に仕事したくない人もいることでしょう。ですので今、ずっとお仕事を下さっている会社には感謝しかありません。 >2役者 さん、 今、私はフルタイム仕事に加えて副業、幅を広げるための単発案件…の上に通訳学校を入れてやはり勉強にもあたふたしてる状態です。でもすでに稼働しながら学校に来ている方、かつ年齢も変わらないような方が授業にいるのは励みとなっております。 今更正社員というポジションには興味は特にありませんし(15年管理職して私的にはもう十分)、通訳なら派遣、請負、フリーの案件でも使えないと判断されたら仕事がなくなるだけ。給料泥棒になることもないし、潔く去れる(去る羽目になる)のなら「働けるだけ働く」でも良いのではと思っています。  ↑これは、学校も行くと言うと「この年になって無駄」「引き際もわきまえないと」と同世代、またはそれ以上の人には言われることもあるからの見解です。ご主人が高収入、親から遺産がっぽり…のような方ですが、ひとり親なので教育ローンその他諸々まだまだ払っていくものもあります。働くことは大前提。どうせ働くのなら、自分で納得のいく方向でまずは行く。評価が伴わない、老化で役に立てなくなったら、別の仕事に方向転換するだけですね。 色々なご意見を下さった皆様ありがとうございました。これで〆させて頂きます。

トピ内ID:67caca7c4619ff6e

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧