本文へ

英語しかできない30女の行く末

レス19
(トピ主 1
🐤
カメ
仕事
30歳の翻訳会社の正社員(翻訳チェッカー)です。その傍ら通訳目指しています。
突然「業務縮小による時短勤務」が言い渡され、手取り13万のワーキングプアになりました。
この会社は27のときに、英語力を積み重ね(英検1級・TOEIC900以上が応募条件でした)やっと自分で勝ち取った転職です。規模縮小前は年収350万。仕事は楽しく辞めたくありませんが、生活のために再び転職が必須です。

元々20歳のときから通訳を目指し、毎日英語漬け、今の会社に入る前は、銀行の一般職をやりながらひたすら英語を勉強しました。25から通訳学校に通い始め、今も続けています。とはいえ中級クラスからなかなか上に上がれません。

正社員を中心に、早速求人を見ていますが、通訳も翻訳も「実務経験必須」ばかりです。規模縮小前に応募していた「未経験OKの社長付き社内通訳」の求人も、結局2次面接で落とされてしまいました。

30歳になって独身ワーキングプア・・・
「いままで何やってきたの?」とは言わせない!・・・と言いたいのですが、専門を何も身につけずに、英語「しか」できない自分はやはり間違っていたのだろうかと、この年になって思います。
20代のころに「帰国子女じゃないのにすごいね!」って周りから言われて、調子に乗りすぎていたのかもしれません。

もう通訳にこだわらずに、もっと範囲を広げなくてはいけないのでしょうか?

トピ内ID:3973360090

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数19

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

わたしがそうでした

041
miwa
現在40歳です。私も20代の頃は「英語しか」出来ませんでした。 というか英語が出来る人になりたくて、OL生活の傍ら独学で英語を学び、その後2年留学、帰国後は社内文書が英語の外資系に秘書として入り、英語だけで仕事についていました。 そこまではよかったのですが、このご時世ですから危機感を感じ、32歳の時に英語圏の国の会社に応募し、海外で再就職。 でも2年目にリストラされました。 英語しか出来ない、他の資格はなし・・・ でも、とにかく片っ端から履歴書を送りまくり、現在はパートタイムですが、この国で一般事務についています。 週30時間勤務で、月収は日本円で20万ちょいくらいです。 現地で良い人にも出会え、結婚して子供もいます。 収入は日本に居た頃の半額以下ですが、主人の収入もあるので日本に居た頃よりは精神的・経済的には安定しています。 今は週2日、夜学に通ってキャリアアップを狙っています。 英語しか出来なかったわたしですが、とりあえずそれがあったから海外に行く度胸もあったわけです。 ただ、やはりプラスαはあるに越したことはないですね。 お互い、頑張りましょう。

トピ内ID:8421576675

...本文を表示

アルバイトしたらどうでしょう。

🐤
英会話講師
英会話や英語を教えるのは嫌いですか?通訳になる夢は捨てずに、勉強されて、空いてしまった時間に英会話など教えてみたらどうでしょう。 私は、英会話スクールで働いていましたが、土日や夜など、空いた時間で、子供やおばさまたちに英会話を教えていました。 教えるのが好きでもあったので、楽しく副収入を稼いでいました。 トピ主さんのほうが私よりも、ずっと、英語が堪能だと思います。(もっと稼げます!!) オバサマたちですが、彼女達は英会話スクールの素敵な?外国人講師ともっと話せるようになるために、来ていました。英語だと分からなくても質問できなかったからです。 日本人である、強みを使いましょう!! 通訳の夢が実現されますように。

トピ内ID:6855743750

...本文を表示

根本的に何かが違うような・・・。

041
ひのえうまの四十路
通訳学校に通い、通訳を目指したことがあるものです。今や留学経験も海外就職経験もありますが、帰国子女ではありません。 >専門を何も身につけずに、英語「しか」できない自分はやはり間違っていたのだろうかと、この年になって思います。 ↑に疑問です。プロの通訳・・・と言うのはかなり専門知識も必要ですよ。知らない事は通訳など出来ないのです。ですから通訳学校ではかなりの量の専門雑誌の読解なども宿題ででるはずです。プロの方でも新聞数誌を読むのが当然で、勉強は継続しなければなりません。通訳の勉強を10年近く、学校も5年も通って、英語「しか」出来ない・・・とは間違ってますよ。何かの専門知識は必要です。 新卒の時に同期だった友人は30前に通訳を目指し、塾講師に転向。その後留学を経てプロの通訳になり、役員付社内通訳からフリーへ、今や年収軽く一千万越えです。帰国子女ではありません。 >20代のころに「帰国子女じゃないのにすごいね!」って周りから言われて 私もまさしくそうでした!私は音楽、映画好きが嵩じて英語マニアになっていましたから。(続きます)

トピ内ID:5704149950

...本文を表示

根本的に何かが違うような・・・・2

041
ひのえうまの四十路
私の場合は、進級が思うように行かず、週末はすべて勉強に当てざるを得ない状況に嫌気が差し、方向転換、プロの通訳は諦めました。3年ほど学校に通った後の30過ぎのことです。 ですが、学校に通っている頃、どんな仕事でも『あとでの通訳として知識の肥やしになるかも』とかなり貪欲に人が面倒がってやら無い仕事も引き受けてやりました。 当時、だれもが逃げていた仕事の分野での知識とその業界では他に類を見ない高度な英語力をきっかけにヘッドハンティングしてもらい、その分野で10年ほど食っています。たいしたこと無い仕事のような気もするのですが、業界の知識と英語力のコンビで代替の人間はいません。 前述の友達のことを考えると「私ももっと頑張ればよかった!?」とたまに思ったりもします。彼女と同じくらいは頂いてるし、やりがいもあるのでいいですけどね。通訳的な仕事もたまに含まれますが、勉強したお陰か、わかりやすいと褒めて頂けます。 トピ主さんは通訳=語学としか考えていないのが間違っているのだと思います。通訳に専門知識は必要であり、専門知識があれば、通訳でなくとも道がひらけます。

トピ内ID:5704149950

...本文を表示

それはそれですばらしい。

041
うあぁ
全てが中途半端で文句ばかり言っている人が多い中、英語だけでも極めているのは立派です。 ただ、悲しいかな、英語だけだとなかなか働き口がありません。 専門技術の仕事を英語を使ってできると一気に人材価値が上がるのですが。。 カメさんは、何か趣味とか、他に特技とか、興味とかないですか? それとそのすばらしい英語力を組合わせることです。 必要であれば、大学院にでも通って専門知識をつけることです。 日本国内でも経営系の専門職大学院(国立)などは英語で授業をするところがあります。 そういうところで、英語で何かを学ぶと良いかもしれません。 その学問を英語で身につけて、仕事ができるようになれば、就職でも優遇されると思います がんばってください。

トピ内ID:6023751745

...本文を表示

英語「しか」なんて自分で言っちゃ駄目

🐤
hiyoko
まだ面接に落ちたのは一度だけでしょうか? もしそうだったら今のご時世まだまだ挫折のうちに入らないと思います。 2次面接まで行ったなら、全然箸にも棒にもかからなかったわけじゃないでしょう。 たまたま同じ応募者の中にトピ主さんより条件にふさわしい人がいたから選ばれなかっただけでは。 別の面接に行けば、その中でトピ主さんが応募者の中で最もふさわしい立場になることもあります。 就職は相性とタイミングも大きいから、一度くらい通らないからって自己否定に走るのは早計です。 ただ私の友人にも英語を武器に仕事をしている人達がいますが、皆「一生勉強」と言っていますよ。 皆、英語の日々のブラッシュアップは勿論、仕事で需要のある分野の専門知識も身につけたりと 「英語だけ」の人と差をつける努力を常にしています。トピ主さんはまだ30歳なので若いですよ。 30代を努力して過ごせば、40歳には「英語だけ」ではなくなっているはずです。 自分に足りないのが「実務経験」だけと思ったら、他の条件は悪くてもとにかく履歴書に 「経験者である」と書けるような経験を積める仕事にもチャレンジしては。

トピ内ID:1885894316

...本文を表示

わかる…

🐤
ななな
英語じゃないですが、 私は専門職なのですが、 時間がハードで、薄給があたりまえの業界です。 私はその仕事「しか」できなくて、 しんどい、転職したいと思ってもうごけません。。。。 けっこう似たようなことで悩んでる人多いと思いますよ。。。 アドバイスになってなくてスイマセン。 よい道がみつかるように! いっしょに頑張りましょう。

トピ内ID:9539865716

...本文を表示

翻訳ってそのくらいの年収だと知りませんでした。

041
びっくり!
ごめんなさい、全然提案があるわけではないのですが、びっくりしました。350万円?驚愕です。それだけ努力したのに?銀行の事務職の方が収入多かったのでは? 高校教師、私はトピ主さんと同じような英語の資格しか持っていませんが、失礼ながら、もっともっと英語ができない教師はいます。彼らは教員免許を持っているから「英語以外の何か」があるといえるのか?ちょっと考えてしまいます。まあ、教師もお給料が特に良いわけではないし、好き嫌いの分かれる仕事ではありますが・・。 私の知人も「ひのえうまの40路」さんのように、豪留学を経て1000万を軽く超える通訳なので、通訳、翻訳はそういう世界だと思っていました。どこで差が出るんでしょうか。留学が欠かせないのか?英検1級の先がまだまだ果てしないことは分かりますが・・。

トピ内ID:2654831985

...本文を表示

英語は「手段」

041
元キャリアウーマン
ですからその「英語」を使って何ができるのでしょうか? 今日日そのくらいの英語ができる人は山ほどいます。 でも彼らは他にメインの職種があり、業務上必要なので英語もできるのです。 また時々テレビで幼稚園くらいの子が「英検○級に受かった!」とか持ち上げられていますが、あの子供達はある程度までのレベルまでしか合格できません。何故かというと人生経験が乏しく、試験問題の意味がわからなくなるからです。英語でも日本語でも理解できない。トピ主さんの英語力は、何かそれと似たものを感じます。

トピ内ID:7031013330

...本文を表示

大丈夫大丈夫

041
クジラった
私の友人で英語を武器にバリバリ仕事をしている人がいます。 何人かは海外でMBAの資格を取得した人。当然英語もペラペラです。 もう30代後半ですが、今も自由に超一流有名企業へ転職を繰り返してます。 恐らくヘッドハンティングの類で転職してんじゃないかと思いますが。 何人かは英語の通訳を生業としている人です。 その方たちは私から見るといわゆる才媛と言っても過言ではない とても才能豊かな人たちなのですが、 仕事をしているうちに人脈や様々な技術を得て、通訳+αのことをしています。 コーディネーターや起業してプロデューサー的な仕事をしたり、 本を出したりとか。 改めて思ったんですが、その人たちは熱い志があるんですよね。 自分の家族や社会に対してなど。 その思いを英語というツールを武器にして、実現しようと努力してるから 年齢に関係なく強いんだと思います。 トピ主さんも+αを見つければ、最強になると思いますよ。 通訳とを切り離して考えずに、自分が本当にやりたいことを見つけた上で、 英語をツールにすれば大丈夫だと思います。頑張って!

トピ内ID:1238773760

...本文を表示

視野狭いし、思考ネガティブ

🎶
千秋しぇんぱぁい
男、就活中、40代後半、元自営業者。 借金はありますが、自慢できる資格はありません(笑) 現在、資格取得のために資格学校に行ってます。 TOEIC、MOEの勉強もしています。 そんな私から言わせてもらえば、 あなたは30代でまだ若いし、英語力は十分だし、 何を嘆くことがあるのかと不思議でなりません。 この歳になると単語を覚えるのも苦労します。 可能ならその英語力私に下さい。 もっと視野を広く、ポジティブにいきましょう。 それだけ英語ができれば、 職種限定しなければ採用ありますよ。 あと、再就職のためにハローワークの基金訓練で 新しい資格を取るのもいいのでは? 学費無料ですよ。 今、時代は100倍速で動いています。 嘆いているより、即行動です。 こんな私が言うのもなんですが、、、 でないと本当に手遅れになります(笑)

トピ内ID:2273527025

...本文を表示

ちょっと時代後れかも

041
通行人
1980年代ならぎりぎりトピ主さんのような学歴でも良かったですが、今となっては時代遅れである気がします。というのは、外資系企業で英語で金額の大きなビジネスをずっとやってきた40代、50代の人がリストラされており、彼らが「中国語なら再就職できる可能性があるが、今は英語の需要が以前のようには無い」とぼやいているからです。 昔は経理、校正、行政書士みたいな、作業工程の1つずつは単純だが、ひたすら長時間張り付くタイプの仕事が沢山ありました。IT化が進んだ今は、これらの職種は絶滅危惧種です。 あと女性の通訳で気をつけなければならないのは、結構「年齢」がものを言う点です。お客様が自分の実力を評価してくれていると思っていたら、40歳を超えた途端に声がかからなくなったという話をよく聞きます。 時代の変化とトピ主さんの年齢を考慮すると、英語以外の「年を取っても稼げるネタ」を1日も早く探すことが重要だと思います。

トピ内ID:5457168613

...本文を表示

専門性は必要

041
在米
> 専門を何も身につけずに、英語「しか」できない自分はやはり間違っていたのだろうかと 在米で、米系IT企業に勤めています。日本のクライアント向けに日本語の資料を作成するため、定期的に翻訳の仕事へ発注しています。一度、大手翻訳会社に「うちでトップレベルのスタッフをアサインする」と言われて頼んだのですが、受け取った日本語訳は、何がいいたいのか分からず(ピントがずれている)、手直しでなんとかなるレベルではなかったので、別の翻訳会社に頼んで一から翻訳をやり直しました。 どうやら始めに翻訳をした人はこの業界で働いた経験がなく、原文がなにを言いたいのか十分に理解できずに文法力だけで訳したそうで、機械翻訳のような訳になっていました。 その後、日本のIT企業で働いていたけど国際結婚して渡米し、専業主婦をしている女性と知合い、彼女に翻訳の仕事を頼みました。彼女ははじめは「翻訳の経験がない」と断ったのですが、頼み込んで引き受けてもらうと、すばらしい訳でした。言いたいことがきちんと表現できていました。 もうしわけないけど、専門性のない人には翻訳の仕事は頼みたくないです。

トピ内ID:3826548230

...本文を表示

アドバイス その1

🎶
hamham
翻訳・・1つの専門分野に求められる知識がかなり深くかつ広範に求められる場合もあります。即ち、使えるようになるまで長い時間を要するということです。例えば、ロケットに関する技術的な翻訳をする場合、最初にロケットに関する日本語での深い知識がないと翻訳をするのは難しいです。日本語での知識を得るだけでも長期間を要します。その分野についての深い知識があって初めて良質な翻訳ができます。新聞を読むのとはわけが違います。最も大切なことは、その分野の知識です。極端なことをいえば、言語が違っても同じ分野の技術者同士は難解な専門用語だけで意思伝達することができます。 通訳・・専門的な知識もさることならが、記憶力が必要とされます。相手が話したことを記憶に保持しつつ、なおかつ必要な言語に変換しなければなりません。翻訳は時間をかけて、英語及び日本語でその分野の知識を得れば可能でしょうが、通訳には向き不向きがあるような気がします。要するに、人によっては英語に関連した大学教授になれても通訳にはなれないということです。才能が必要です。

トピ内ID:0720242014

...本文を表示

アドバイス その2

🎶
hamham
フランスに行けば、職業や年齢に関係なく、またホームレスの人でもフランス語を話せます。アメリカ、ドイツ、日本等どの国に行っても状況は同じです。誰でも、その国の言語を話せます。要するに語学ができても、あまり意味を持たない場合もあるということです。 一番大切なことは、その語学を使って何ができるかということです。例えば、ホテルのフロントについて考えてみてください。外国人のお客さんが到着したら、予約の有無・部屋割り当て・宿泊代・パスポート・キー・食事・荷物・駐車・コンピューターへの入力・その他諸々のことを迅速かつ正確に4~5分前後で処理しなければなりません。英語ができても、これらの処理に10分かけたり、ミスを犯したりしたらどうでしょう。いくら語学ができても、この仕事では使ってくれません。おそらく1ヶ月後に首になる可能性が大です。 幼い頃からピアノを練習している。恐らく多くの人は、将来沢山の人の前で演奏し、高収入を得ることを夢見ているでしょう。でも、現実はその中のほんの一握りの人しかその夢を実現できません。大多数の人は、その能力に見合った仕事に落ち着かざるを得ません。

トピ内ID:0720242014

...本文を表示

アドバイス その3 終わり

🎶
hamham
どんなに努力しても、才能がなければ一定のレベルに到達できないことに気づきます。 樹の芽は樹から栄養をもらい成長し(小学~大学)、青い葉は光合成を行い酸素と糖類を作り出し(労働者)、枯れ葉(晩年)となり地面に落下し樹の栄養分となります。人間も同じような課程を辿っているような気がします。枯れ葉となって光合成を行うことはできません(他意はありません。気に触ったら申し訳ありません)。 自分の「才能・適正」をよく考慮して、今後長期的にできる仕事をお決めになることをお勧めします。 最後に1つ付け加えるとすれば、仕事は例え結婚したとしても絶対に続けた方がいいです。人生どのような不測事態があるか分かりません。1人でも生きていける術を身につけておいた方がいいです。 文章から判断し、まだ若く、聡明そうなトピさんのことですから、いい仕事が見つかると思います、頑張ってください。

トピ内ID:0720242014

...本文を表示

現実は厳しいですが頑張って!

🐷
ぴーまん肉詰め
40代後半で現在外資の会社に経理職として勤務しています。この仕事は40過ぎて始めました。当時も就職難、40代、経理経験なし、という身の程知らずも甚だしい恐ろしい状況下、派遣から始めてキャリアらしきものを積み重ねて行きました。資格はTOEIC800台、簿記2級、英文経理のDiploma程度で、正直中途半端なものばかりです。とにかく数打ちゃ当たる!精神で片っ端から派遣・人材会社に登録しました。経理経験はなくとも基礎知識と、長い社会人生活(涙)で培ったある程度オールマイティに対応できる事務経験で仕事を紹介して貰い、自慢ではないですが、就業した殆どの派遣先企業から社員化のお話を頂きました。 私は幸運だったかも知れませんが、トピ主さんは当時の私より10歳も若い。英語力も高い。現状を考えると英語プラス何か別の資格なり勉強される方が良いのかも知れません。銀行で一般職のお仕事をされていたのでしたらそれも立派な経験の一つだと考えます。結果として、希望される英語一筋の仕事にならないとしても、個人的にはまず働くということを優先すべきではないかと思います。 長々と拙文申し訳ありません。応援しています。

トピ内ID:4963156392

...本文を表示

院卒ニートの多い時代に

💡
霊感体質
立派です。続けましょう。 極めましょう。 中途半端な人間が増えている世の中、職人を目指して努力。

トピ内ID:4080168759

...本文を表示

トピ主です。

🐤
カメ トピ主
みなさん、レスありがとうございます! やはり英語だけでは不安なことが分かりました。 英語を引き続き勉強しつつ、一旦他の分野を見て回ろうと思います。 現在、某転職サイトから「英語力の高い人へのオファー」ということで、法務関係の英語契約書にまつわる仕事の募集がありました。検討中です。 元々、銀行一般職時代は外国為替(輸出入決済と送金)をやっていたので、貿易実務なども視野に入れ始めています。銀行自体は向いていないので避けたいです(英語殆ど使わないし。だから辞めたんだし)。 正社員・年収350万くらいで何とか決まればいいのですが・・・。 とにかく会社倒産する前に転職できるよう頑張ってみます。

トピ内ID:3973360090

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧