本文へ

英語で「公務員」は?

レス21
(トピ主 0
😑
親が公務員
話題
地方的な、例えば都庁だったり区役所勤務の事を英語で説明するには どういったら相応しいのでしょうか? 辞書には公務員をofficer と書かれている様ですが 海外で、public と言ったら、政治家的ニュアンスが強い様に感じましたし、 海外でのcity hall (区役所を示そうと思った)とは、少し職務内容が違う様にも感じますし。 どう言ったら良いのでしょうか? ちなみに国家公務員は?

トピ内ID:9793636294

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数21

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

イギリスでは

🐱
Nora
公務員のことは総称して、Civil Servantといいます アメリカではわかりませんが。

トピ内ID:6419349188

...本文を表示

Public official

041
民間人
公務員だったらPublic Official だと思いますが、あんまり「I'm a public official」とか言う人には出会った事がありません。 どちらかと言うと「I'm a government worker」とか「I work for the government」とか言うかな、と思います。

トピ内ID:8164320639

...本文を表示

英国北部より

モイラ
英国在住です。 英語で公務員はCivil Servantですが、公の組織に属して民間の為に働く人達全般を意味する語で、やや曖昧です。 仕事は何ですか?聞かれたら I am working as an assistant administrator in Children and Family division at Meguro City Hall. (目黒区の児童福祉課で事務補佐をしています) 等で良いと思います。英語では役職をはっきり言う事が多いです。 Officerでも間違いではないですが、単にOfficerというと陸空軍士官を表す事も多くややこしいので、Financial Officer等、役名をフルで説明する方がいいと思います。 因みにPublicは政治的でない場合にもつかいます。Public Transport(公共交通手段)、Public Library(市立図書館)等。 都庁はTokyo Metropolitan Goverment,区はWardですが、区はそれぞれ英語での呼称があるようです。 国家公務員も役名+所属の省庁で表す事が殆どです。

トピ内ID:0499587785

...本文を表示

普通は

🐱
Ash
国家公務員だったらGovernment Employeeかなあ。州政府の職員もGovernment Employeeだと思う。市の職員だったらCity Employee。Officerというとこういう仕事だと説明すれば分ってくれると思うけど警官、軍人(兵じゃなく下士官以上)というイメージを持たれます。

トピ内ID:2433093245

...本文を表示

Civil Servant

041
公務員の娘
タイトル通りCivil servant(公務員)か、もしくはOfficialでも良いと思います。 国家公務員ならGovernment employeeです。

トピ内ID:0297450165

...本文を表示

意味が通じれば良いんです。

😉
肌寒いシスコ
City Hallは役割的にやっぱり市役所ですかね。 県庁の場合は State Officeかな。 友達は I'm working in the governmentって言いますよ。

トピ内ID:8909465168

...本文を表示

どこで使うかで決まります

🐤
アメリカ住人
アメリカでは 公務員なら government worker または government official 地方公務員なら local government worker/official 国家公務員なら federal government worker/official 略して feds  と言う時もありますね(特に時代劇のギャングもの) ちなみに officer は officer of the peace の略として警察官を指すことが多いです。officer は公務員というよりは「役員」の感じ。 日本でしたら 地方公務員はそのまま local government worker/official  あるいは都府市なら municipal government worker/official、 県庁なら prefectural government worker/official と勤め先を特定することも出来ます 国家公務員は national government worker/official になるんでしょうか あとは詳しい方に

トピ内ID:0465459143

...本文を表示

イギリス英語では

マーちゃん
Civil Servantかな。イギリスでは公務員でもどこで働いているかとか職務を言う方が多いので、あまり職業を聞かれて「公務員」ですと言う人は少ないかも。 この理由から国家公務員と公務員を特別分けて言う事は無いような・・多分違いはLocal Council/Government(日本で言う地方の役所)かWhite Hall(霞ヶ関みたいな漢字)で働いているという仕事先で違いが分かるぐらいでしょうか。 よく考えれば「会社員」と言わないし。やはり何をしているか言いますかね。 アメリカはまた違うと思うので、これはあくまでイギリスです。

トピ内ID:2004685226

...本文を表示

思いつくまま

041
たにまち
時差の影響なのでしょうか、私が一番乗りの様で、恐縮です。 国家公務員は civil servant. 然し、余り使う場面は御座いません。 普通 government worker で充分。  Public servant とは一般的には選挙で選ばれてなる役職.例えば議員さんとか。 Public official も良く使います。  地方の役場はこれ又一般的には town hall でしょう。 役場で働く人は特に呼称は御座いません。 市長 mayor, 助役 manager, 村議会 village council, 等々。 Civic hall 又は center とは公会堂。  弁護士は officer of the court ですが、これも余り使いません。  極く一般的に officer と言ったら警察官でしょう。 軍隊では将軍以外、大佐以下の将校のみに使う呼称です。  軍隊で civil とは下界の意。 Civilian とは軍人以外の人々。 所謂、庶民です。 因みに civy とは軍服以外の服。 

トピ内ID:1364557878

...本文を表示

Civil Servant ...

041
pana
辞書には public (civil) officer OR official と出ているのでは。 英国におりますが、公務員は civil servant と言うことが多い。 Public servant とも言います。 Public が政治家を示唆することはないと思います。 地方公務員は local civil servant ですが、都庁の職員なら a civil servant working in Tokyo Metropolitan Office (the metropolitan government of Tokyo) かな。 千代田区役所なら ... in Chiyoda Ward Office 。 で、英国では区役所や市役所を Council Office と言ってます。その建物の話をしているなら town hall か city hall 。ついでに council worker と言えば、役所に雇われてる人全般。 国家公務員は government official か national government employee でしょうか。

トピ内ID:2432523517

...本文を表示

いろいろ・・・

041
公務員はニガテ
きっと小町を見ていらっしゃる方には 英語のエキスパートがたくさんいらっしゃると思うので、 そういう方達からのお返事に期待しましょう! 私はアルクで検索してみました。 http://eow.alc.co.jp/公務員/UTF-8/ 色んな言い方があるんですね。 個人的は、自身が公務員なら、「私はpublic servantです」って言って欲しい(笑) 自戒の意味を込めて。

トピ内ID:8144177189

...本文を表示

それは…

041
マルコ
区役所勤務なら、(I'm )working for a locan government office. 国家公務員なら、 work for the national government またはgovernment official や federal officer などかと思います。 ただFederalだと連邦政府なので、日本の市町制にはそぐわないと思います。 Officerとは通常警官に対して使うので、一般的な公務員には使わないと思います。警官に呼び止められたり、話をしないといけない時は、かならずSirもしくはOfficerとよばないといけません。

トピ内ID:4737123510

...本文を表示

civil servant

041
あらま
友達に国家公務員(EU勤務)の英国人がいます。 彼は学生時代より公務員を目指しており、civil servantと話していた記憶があります。 漢字の公務員とはかなり違うものの、公務員のあるべき姿と考えれば、civil servantは正しいですよね。

トピ内ID:5037578415

...本文を表示

英語で“公務員”とは

🐶
通りすがり
ここアメリカで使われているのは、 Government employee だと思います。 そして Federal (government) employee = 国家公務員 State (government) employee = 地方(州)公務員 と分けられます。Government は入れても入れなくても使います。 ちなみにうちの夫はState employee です。

トピ内ID:9608364188

...本文を表示

どうとでも

who cares?
この中からお好きなのをどうぞ↓ http://eow.alc.co.jp/%e5%85%ac%e5%8b%99%e5%93%a1/UTF-8/?ref=sa 私は public servant と呼びたいですね~

トピ内ID:2005476300

...本文を表示

英語は詳しくないけど

🙂
たん
public servantでは?

トピ内ID:7668390786

...本文を表示

公務員のことを英語では

😀
WMM
香港在住の者です。 Civil Servant と香港では皆言ってます。 日本語でも”公僕”という言葉がありますが ニュアンス的に同じだと思います。 とりいそぎ。

トピ内ID:7325917615

...本文を表示

そうですねぇ~

041
適当なんで
そんなこと考えたことなかったのですが。 まあ一般的には公務員=Officerでしょうね。 区役所とかでしたら、City Councilという言い方を私のいる国ではしますので区役所勤務ならCity Council officerですね。 日本みたいに大きな意味での公務員とか国家公務員みたいな言い方はしないような気がするのですが。私が知らないだけかもしれませんが・・・。 職業はOfficerです、と言えば必ず何の?と聞かれますので最初からPoliceだのいいますね。詳しく言いたくない人は例えばCustom officer(税関)だったら空港で働いていますという人もいうし。 日本では地方公務員の教員も国によっては国家公務員であったりしますしね。 難しく考えずに、何やってるかはっきり言ったり書いたりした方が話しは早いですよ。

トピ内ID:3142988249

...本文を表示

civil servant

🐴
MOMO
役人というか区役所勤務者や地方公務員はcivil servantでよかったような気がします。 civil servant someone employed in the civil service

トピ内ID:5178614484

...本文を表示

アメリカでは

るる
あくまでアメリカの話です。 州の公務員はstate employee 国の公務員はfederal employee で通じると思います。

トピ内ID:3012955239

...本文を表示

アメリカですよ

041
ガバワカ
なんというかはどういう状況で使うかにもよると思います。 自己紹介で使うんでしょうか? でしたら、Goverment Workerや State Employeeなどではなく、タイトル、もしくは職種を言うのが無難です。例えばCivil Engineer、Postal Workerなどです。 又、税金で働いてる公務員ということを強調したいのであれば、皆さんが書かれてるとおりFederal、Government、もしくはState Employee で良いんじゃな「でしょうか。 Officerというと警察か、何か特別な権利を持った職種の方のように聞こえますね。Chief Executive Officer(CEO)みたいに。

トピ内ID:1059189069

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧