本文へ

翻訳オンサイト

レス5
(トピ主 1
041
もも
仕事
 翻訳の仕事に携わりたいため、通信で勉強している最中です。  英語力をあげることはもちろんのことだと思いますが、将来オンサイト勤務を希望しております。  30代後半、子持ち、未経験、と条件は良くないですが、頑張れば翻訳の仕事に関われるようになるかな・・・  と、希望を持って勉強しています。  ただ、現職は全く関係のない一般事務の仕事です。英語と翻訳の勉強を続けていますが、時々思うように英語力が  伸びないので、こんなことでは無理だ・・・とくじけそうになります。  未経験からどのようなプロセスを経ていくことが重要でしょうか。  どのようなことでも、アドバイスをいただけるとうれしいです。

トピ内ID:8156056653

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数5

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

チェッカーのアルバイト

041
みんみん蝉
英語力を証明できるような資格をお持ちなら、 チェッカーのアルバイトから初めてみてはいかがでしょうか。 いきなり翻訳者としての採用だと、翻訳未経験ということで ハードルが高いでしょうが、チェッカーなら、翻訳未経験でも 通りやすいと思います。 チェッカーをしながら、会社に少しずつ自分も翻訳をしたいと アピールしていけば、翻訳もさせて貰えるようになる可能性が 高いでしょう。

トピ内ID:1193831423

...本文を表示

同じ意見です

041
チェッカー5年半
オンサイトで、ということは実務翻訳ですよね。 私も30代の終わりに通信教育を受講し、その翻訳会社のチェッカーをやって、2年前に独立しました。今は在宅翻訳者です。 都心から遠いので在宅を選びましたが、今年に入って景気の影響もあり、受注状況に波があります。 オンサイトでやれる意欲があり環境が整っているのなら、その方が安定していていいですね。 翻訳の基礎を学ぶことはもちろん有意義ですが、やはり実務で触れる英語とは質・量が違いますので、 できるだけ早くチェッカーを経験されることをお勧めします。 チェックとは単なる校正ではありません。翻訳の勉強そのものと言っても過言ではないぐらいです。 チェッカーを始めたころ、「この人はうまいなあ、直すところがないなあ」と思っていた翻訳者さんの文章も、 自分の腕が上がってくるにつれ、次々とおかしなところが見えてくるので、手応えがありますよ。 実力がついたら、その会社で翻訳者になれるチャンスを待つのもよし、 他社を受けるにしても、翻訳に関係のない会社の経歴は無意味ですが、「チェッカー歴何年」は立派な業界経歴です。 がんばってください。

トピ内ID:0366739108

...本文を表示

ありがとうございます

041
もも トピ主
 アドバイスありがとうございます。翻訳チェッカーとして勉強していくことが重要なのですね。  企業(組織)の中で働くことが好きなため、翻訳の仕事をしたいと望んではいるのですが、在宅よりは、オンサイトでの勤務が希望です。    年齢も気にかかっているのですが、未経験で果たしてすでに翻訳者として仕事をしている方のチェックをする、ということにさえ不安が  あります。その世界を知らないのですが、チェッカーとしての責任はどの程度生じてくるものなのでしょうか。  実務での英語量・質、言われてみてはっとしました。膨大な量にふれることになるのに、今は通信講座のみでしか、英語に触れていないかも・・・。  もう少し、現実を見て、英語を勉強し、慣れていかなくては・・・。

トピ内ID:8156056653

...本文を表示

チェッカーの仕事

041
チェッカー5年半
チェッカーが個人として責任を問われることは(少なくとも私の職場では)ありませんでした。 私も実務は未経験でしたから、慣れるまでチェックしたものに上司がもう一度目を通してくれました。 ミスは皆無とは言えませんが、クレームがあっても最終的な責任を負うのは企業です(もちろん注意は受けます)。 翻訳者は入力に気を取られたり、時間がなかったりするので、意外と誤訳や訳抜けがあるものです。 チェッカーは同じ時間で翻訳することはできなくても、入力作業がないので全体を意識して読んでいくことができ、 間違いを見つけられます。もっとも、最初のうちはてにをはを直すぐらいしかできないかもしれませんが。 実務英語が通信講座の英語と異なるのは、語彙などはもちろんですが、元の原稿にもミスがある場合があるという点です。 場数を踏まずに翻訳者になってしまうと、そうしたことが見抜けず一人頭を抱えてしまうかもしれません。 チェッカーなら、どうしても疑問な点は翻訳者に問い合わせることもできます。 今は新規採用が少ないので、あせらず英語力向上につとめ、チャンスをつかんでくださいね。

トピ内ID:0366739108

...本文を表示

未経験から社内翻訳の仕事をしています

すー
もも様、こんにちは。 私は40代前半で、3人の子持ちです。 未経験から、たまたま幸運にもハローワークで現在の仕事を見つけ、社内翻訳の仕事をするようになって一年半くらいになります。 私の場合はおそらくただの幸運としか言いようがなく、あまり有益なアドバイスはできないかもしれないのですが・・・以下ご参考になれば幸いです。 1.英語の勉強時間を増やすより、英語を使う仕事をした方が手っ取り早い 会社では1日8時間位過ごしますよね。まずは一般事務ではなく、英文事務について、大量の英文を読むことのできる環境に身を置いてみてはいかがでしょう?私も現職につく前に英文事務を5年ほどしました。 2.英語以外の専門領域を持つ 特許なら特許、医療なら医療というふうに、ある程度ターゲットを絞って勉強する、または1番のアドバイスと同様の理由から、その業界に就職してしまう。 3.英語の能力・資格は必須 TOEICなどの高スコアは必須ですが、意外に盲点なのが文法では?特に日英の翻訳をする場合には、文法の知識は必須です。 偉そうに言っている私もまだまだ半人前です。 勉強は一生続きます・・・(笑)

トピ内ID:9380499911

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧