本文へ

中国語の映画・ドラマのお薦めは?

レス21
(トピ主 0
🐷
KIKI
話題
 私はこの春から中国語を勉強しています。
まだまだ初心者で、テキストを見ながら初歩の文法などを独学している段階です。超マイペースですが再来年ぐらいに台湾周辺に旅行に行きたいので、それまでに少しでも話せるようになりたいと思っています。
 テキストの勉強以外に、実際の中国語を聞いてみたいので(まだまだ初心者の段階で理解するのは到底無理ですが)中国映画やドラマで何か面白そうなものがないかと探しています。レンタルショップで借りたドラマの字幕を中国語にして見ようと試みたのですが、日本語の字幕しか出てきません。アメリカのドラマの場合は英語の字幕でも日本語でも見ることが出来たのですが中国語のものは両方では見れないのでしょうか?
 ちなみに私はコメディーやホームドラマ系のものが好きで歴史ものは少々苦手です。何かお薦めがあれば教えてください。(歴史ものでも見やすいものがあればお願いします。)

トピ内ID:7238828110

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数21

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

コメディではないけど

041
チーズ
映画「山の郵便配達」はセリフが簡単な上、比較的ゆっくりしゃべるので、初心者でも聞き取りやすいと思います。 ドラマは早口でまくしたてる感じなので、難しいかなと。 派手さはありませんが、中国の美しさをじんわりと味わえる映画だと思います。

トピ内ID:1169111587

...本文を表示

君さえいれば 金枝玉葉

041
洋子
中国語についてはわからないのですが。 コメディがお好きであれば「君さえいれば 金枝玉葉」はいかがでしょうか?。 続編の「君さえいれば 金枝玉葉2」も作られているそうです。 ただ、字幕は日本語のみの様です。

トピ内ID:8835836838

...本文を表示

台湾版の「花より男子」

041
ほんこん
ヒアリングのためと言うことなら、ラジオの語学講座がオススメです。 私は旅行会話にはあまり不自由しませんが、映画やドラマの聞き取りは全然駄目です。 基本的に娯楽のために見ています。 台湾旅行を予定されているなら、タイトルに挙げた人気ドラマは、どうでしょうか(私は旅行中に現地のテレビで放映しているのをチラッと見ただけですが)? あ、あと、「恋人達の食卓」も、家族や恋愛モノで、色々な中国料理も出てきて、おすすめです。

トピ内ID:2308872710

...本文を表示

バービー・スーは3姉妹の2番目

😀
私は老四
台湾というと繁体字ですね。 大陸のドラマは大体簡体字で現わされることが多いので、読み書きもしっかり勉強したいならやはり台湾のドラマがいいですね。 台湾のドラマはすごーーーく長いです。100話以上あるのもざらです。 “再見阿郎”なんか108話まであるし。 バービー・スー(徐煕媛(大S))なんかどうですか? 大Sのドラマで羅志祥と共演の“●角遇到愛”(●はZHUAN車編に専)は面白かったですよ。映画なら“夜半歌声”2005年がありますが、日本語版は?1995年版でレスリー・チャン(張国栄)主演の物は日本でも公開済み。 大Sのほかの映画で体当たり物で話題作“愛的発声練習”やアンディ・ラウ(劉徳華)と共演した“未来警察”も有名です。これにはファン・ビンビン(草冠に氾、氷氷)も出演しているらしいです。 私はほとんど大陸の物しか見ないので台湾の物はあまり分かりませんが、再来年と言わず、2泊3日の安いツアーに参加され、DVDをどっさり購入されてはどうでしょうか?海賊版じゃなくても安いですよ。 でも…大陸物も本当に面白いので、ぜひ試してみてくださいね。

トピ内ID:8214499904

...本文を表示

中国語字幕について

🙂
辺城浪子
中国/香港/台湾の現地製DVDならほぼ間違いなく中国語字幕が入っています。 輸入もできますよ。 しばらく現地に行けない時など、YesAsiaという通販サイトを時々利用しています。(ググってみて下さい) DVD購入時の注意点: (1)中国と香港のTV方式はPAL方式なので、日本のTVでは再生できません。PC上では再生可能なので、PAL方式のDVDはPCで視聴しましょう。 (2)リージョンコードは一応確認。但し、中国製の場合、世界中の華人向け?のためか、ほとんどがリージョンALLなので、それほど気にする必要はありません。 (3)最近では、中国製のドラマや映画であっても、米国向けや台湾向けにNTSC方式の製品が販売されています。これならば日本のTVでも見られます。 (4)中国のDVDには中国の独自規格のものがあるので間違わないように。通販では基本的に取り扱っていないので、現地購入の場合に注意が必要です。また、映像レートを低く抑えてDVD枚数を少なくし安価で販売している場合もあるので、これも要注意。中国ではVCD文化がしばらく続いたため、低画質でもOKな人が多い。

トピ内ID:4449008676

...本文を表示

もうひとつおまけに

🙂
辺城浪子
ドラマを見るなら、スカパーの中国語放送を利用されると良いのでは。有料ですが・・・ 尚、e2では視聴不可です。 ch781-784で東方衛視/TVB大富/CCTV大富/鳳凰衛視の4チャンネルが視聴可能。 東方衛視は上海TVの製作。他三つは(株)大富が各TV局と契約して放送。TVBは香港最大手TV局ですが、台湾の娯楽番組と香港のドラマが多いのが特徴。ドラマは普通話に吹替されてます。鳳凰衛視は香港が拠点ですが、内容は中国本土寄り。CCTVは中国中央電視台。 いずれも、大半の番組で中国語字幕が出ます。(一部ドラマは日本語字幕) 台湾の普通話にはなまりがあるため、慣れないと面食らうかもしれません。台湾対策という意味ではTVB大富がお勧めです。しかし、教材として使う場合、台湾のドラマや映画は、最初のうちはやめておいた方が無難です。 私自身は武侠物好きなので、お勧めしたいところですが、歴史物がお好きでないとのことなので残念です(泣) 現代ではまず使わないような無駄な語彙がいっぱい覚えられるのに・・・(笑)

トピ内ID:4449008676

...本文を表示

面白いドラマを薦め

賀金松
世界で面白いことがいっぱいですね。我々中国人は日本語の勉強に数多くの日本ドラマを集中して毎日見ている同時に、向こうの中国語初心者も同一の考えでわが国のドラマを求めています。もし何か面白い中国語ドラマを薦めれば、「編集部の故事」と「我愛我家」はもちろんです。この二つは中国近年の二十年は社会変遷を反映する優れた作品です。喜劇なので、中国語勉強していると伴に中国人の生活観念は周りの変革に起こした変化には了解できます。さって、もっとも今中国に存在しているいろんな現実を理解には大きな助けになります。

トピ内ID:7626428421

...本文を表示

台湾版「いたずらなキス」

041
yui
漫画の原作のドラマです。高校生が設定ですが、なかなか面白いですよ。 台湾でドラマ化され、その台湾版が、また日本へ逆輸入され、地方の深夜なんか、放送されたこともあるみたいです。 その後の、結婚生活の「いたずらなキス2」も、面白いです。 字幕もありますよ。

トピ内ID:0938992763

...本文を表示

歴史ものでも

🐱
きなたろう
西太后の紫禁城っていうドラマは面白いですよ。 西太后の侍女のラブストーリーを中心に進んでいきます。 昔PCテレビGyaoで私は見て、DVD購入。 ぜひご覧ください。

トピ内ID:6745739782

...本文を表示

ネットで視るのは?

041
テンテン
中国語字幕がついているDVDなどは日本では手に入りにくいと思います。私は中国に行ったときに買い込んできます。中国語の音声に中国語の字幕がついているものが欲しいのですよね? 台湾のドラマよりも大陸のドラマの方が発音などは標準的で勉強の役には立つと思います。ただ、はっきり言って面白いものがなかなかないです。大陸の若い人たちは韓国や日本、台湾のドラマを見るそうです。トピ主さんが簡体字のテキストで勉強しているのなら、文字が違うのも最初は戸惑うかも。(すぐ慣れますが) 中国のテレビ局で映像をネット配信している所が多くあります。もし本場の中国語会話が聞きたいのであれば、そういうものを利用してみてはどうでしょう。ネットで観る、中国のテレビ、などで検索すると、アクセス方法を紹介したページがたくさん出てくると思います。ドラマを全話見るのはちょっと難しいかもしれませんけど。

トピ内ID:0632281927

...本文を表示

テンテン様

😀
私は老四
大陸に住んでいます。 確かに最近の若い人は台湾や香港、韓国や日本のドラマも観ますが、内容よりアイドルの追っかけ的に見てる若い人が多いです。 普通は大陸の人はやっぱり大陸の物を観る方が多いです。 大陸の物は、すぐに男女の関係になったりするのではなく、純粋な恋愛物が多いし、道徳を示唆したものも多く、面白いですよ。 でも、私が一番面白いと思っているのはドラマや映画ではなく、実際の地元ニュースです。中国ではニュースにもほとんど字幕が付いて親切です。日本ではありえない本人出演で、結婚するまでの経緯とか、離婚するまでの経緯とか、お姑さんと仲が悪くなって親戚中巻きこんで大変なことになってるだとか、狼に育てられた子供(現在6歳)の話とか、1つの小学校108人の生徒を一人の先生が生活の面倒まで見てあげてる話だとか、本当に多彩なニュースを字幕付きで放送してくれます。時々記者が困っている地元民を助けてくれたり、テレビを見た地元民が助けてあげたりして感動を呼んだりもします。 もし中国に行く機会があれば、ぜひニュース見てくださいね。 コメディやホームドラマのリアル版がそこにあります。

トピ内ID:8214499904

...本文を表示

おききしたいのですが

🐱
ナナちゃん
私もできれば映画やドラマのDVDで中国語を身に着けたいと考えています。 先日DVDを安く借りられる日があり、思い切ってドラマを一シリーズドカンと借りてみました。 すると、最初は挨拶程度しかわからなかったのが、次第にところどころ単語が耳に入ってくるように。 しかしできれば台湾語の前に北京語(大陸の他の地方語でもなく)を覚えたいと思うのですが、 日本でヒットしたり目にしたりするものの多くが香港スターや台湾スターの出演作や 香港モノ・台湾モノそのものだったりする気がします。 発音がそれなりに違う(だろう?)と思うのですが、レンタルだと落ち着いて何度も聞きなおせないので、 できれば北京語に近い映画のDVDを購入したいのですが、 昨年公開された「ミラクル7号」は何語にあたるのでしょうか? (とりあえず字幕は日本語オンリーでOKです。発音の問題です) 監督兼主役?は香港スターで、もう一人の主役が大陸生まれです。 あくまで日本版DVDの、ということで、おわかりの方、どうぞ教えてくださいませ。 とりあえず現代語を、そしてゆくゆくは武侠モノも(笑)…と。三国志とか。

トピ内ID:0596586653

...本文を表示

ナナちゃんさんへ

041
くしぇん
ミラクル7号という作品は知らなかったので、オフィシャルサイトを覗いて予告編を見てみました。 チャウシンチーさんですね。残念ながら広東語作品です。 香港の作品は、ほぼ広東語です。 台湾で作られる作品は、殆どが中国語(北京語)です。 稀に台湾語で作られる作品がありますが、一般的にはドラマや映画ではお年寄りや一部の人が台湾語を話すことはあっても若い人達は皆中国語を話してます。 単語によっては中国の言葉と違うものもありますが、全ての単語を調べながらご覧になる訳ではないでしょうし、学習目的での鑑賞には差障りはないと思います。 参考になれば幸いです。

トピ内ID:5232784357

...本文を表示

>ナナちゃんさんへ

🙂
辺城浪子
「ミラクル7号」の日本の公式サイトで予告編を見てみましたが広東語でした。 中華系映画/ドラマでは、出身地域が雑多になるケースが多いため、昔から吹替がよく使われています。恐らく子役の少年のセリフも吹替と思われます。 そういう文化背景があるので、主役級に外国人俳優を使うケースも多いのです。 古龍原作の武侠ドラマ「大旗英雄伝」のヒロインは韓国の女優さんでしたし、常盤貴子さんも香港映画に主演してましたでしょ。 尚、予告編にチラッと映っていた教室のシーンで、黒板に板書されていたのは簡体字でしたね(笑)

トピ内ID:4449008676

...本文を表示

流星雨(花より男子)

🐤
ぽち
台湾版花より男子「流星雨」をおすすめします。個人的には、日本版より台湾版のF4のほうが原作の「有り得ない格好よさ」に近いような? コメディあり、涙ありで気楽にみれますよ。

トピ内ID:4642987755

...本文を表示

武狭もの

😀
ナナゴンママ
金庸という作家の話が何話かドラマ化されてますが 「神雕狭侶」はいいですよ! 若干歴史ものですが、すごく美しいラブロマンスです。

トピ内ID:6365583792

...本文を表示

Red Cliff

🐱
『レッド・クリフ』イイですよ! 私は歴史とか興味ないし、全くストーリーがわからないのに見たのですが… 1も2も楽しめました!! また、1を見た後に トニー・レオンに会ったから さらに続きが見たくなって 2も見ました(笑)

トピ内ID:1067165026

...本文を表示

ありがとうございます

🐱
ナナちゃん
くしぇん様、辺城浪子様、ぽち様、ありがとうございました。 やはり広東語でしたか~。あのキャラクターがかわいくて一人で見に行ったくらいなのです。 (皆、他のだったらいいけどってつきあってくれなかった…幼稚かな?) チャウ・シンチーさんだからそうかなーという予想はありましたが、 一応中国映画とパンフレットにあったので、期待してしまいました。 辺城浪子様のご説明で背景もわかりました。皆吹き替えで工夫してるのですね。 確かにレッドクリフとか見てて「どうやってるんだろう~」と思ってました。 台湾語と申したのはちょっと失敗でした。レスにあったように 普通語になまりがある程度の言葉を皆が(先住民族以外)話してると勘違いしてましたので、 「中国映画」のくくりならなまりを少なくしてるかなーと思ってました…。 くしぇん様の言うように学習目的(ヒアリング)の鑑賞に大きな差障りがないなら 台湾ドラマ・映画でしばらく行こうかな? 花より男子の台湾版はTVで見てました♪次はいたずらなKissに行こうかと。 トピ主さま、横ですみませんでした。皆さまありがとうございました。

トピ内ID:0730856976

...本文を表示

再度、ありがとうございます

🐱
ナナちゃん
引き続きレスを下さった方々、ありがとうございます。 金庸さんという方の小説がものすごい人気なのは知っていましたが、 ドラマ化されているのですか!まだあまり進んでいないうちに見たいですね。 (ものすごい長くなってから見るの大変ですよね。それも楽しいかもですが。) 早くDVD化されるかTVでやってくれるといいのですが。地上波では無理でしょうね。 レッドクリフまだ1しか見てません。つい先日見たばかりで、2も必ず見たいです! というか、1は本題これからって感じの終わり方でしたよね。 (トニーさんに会ったとは!うらやましい。) ところで、自分のレスで台湾の言葉と先住民族の方の言葉を混同?して書いていたので またしても失言でした。皆色々ですよね。先住の方も年代によって違うともTVで見ましたし。 それ以外の普通語とはだいぶ違う「台湾語」というのもあるのでしょうか? 色々よくわかっていなくてお気を悪くされた方がいらしたら申し訳ありません。

トピ内ID:0730856976

...本文を表示

知っている範囲で書きますと、一口に中国語といっても

041
にゃんこ
大陸、香港、台湾では全部違います。 大陸はいわゆる中国語(北京語または普通語)、NHKの語学講座でやってるのはこれです。 香港では広東語、台湾では中国語(台湾では國語と呼びます)メインではあるものの、台湾語(ビンナン語)も広く使われています。 大陸と台湾ではもとは同じ中国語ではあっても、発音(特に巻き舌)や漢字の表記が異なります。 ですので、トピ主さん北京語を学習中であれば、台湾映画を観たら少し混乱するかも知れません。 (香港映画を観ても広東語なので勉強の役には立たないと思いますが、映画自体は面白いのがいっぱい!)。 さて、日本版DVDには原語の字幕はついていないことの方が多いと思います。 現地または日本からも通販で入手できますが、リージョンコードの問題があります。 その場合はリージョンが関係ないVCDの方がいいと思います。 どなたか、もしどこか訂正や付け足しがあったらフォローお願いします。 オマケ:「ミラクル7号」公開時は広東語バージョンでしたが、日本版DVDでは広東語の他に北京語も選べます♪ トピ主様、台湾はいいところですよ~。行ったらぜひ楽しんで来てくださいね。

トピ内ID:9007402628

...本文を表示

中国語について

😉
オウショウハ
私は中国人です。 最近は日本語を勉強しています。 日本語と中国語は大勢の類似点がある。例えば、漢字。 そしては入門は簡単になった。 前について、中国語のアニメを見ています、それから、 (大変です、ここで中国語はできない) 「大頭兒子和小頭父」など。 ほかのをあとで貼り付けます

トピ内ID:2844471223

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧