本文へ
  • ホーム
  • 仕事
  • フリー翻訳者を募集している通訳会社の方に質問

フリー翻訳者を募集している通訳会社の方に質問

レス8
(トピ主 2
041
しみみ
仕事
学生時代に長期留学をし、現在、通訳翻訳歴5年のしみみと申します。 これまでフリーでほそぼそとやってきましたが、もう少し仕事を増やしたいと思うようになりました。 通訳会社HPの「在宅翻訳者募集中」を見ては応募していますが、なかなかお返事をいただけない日々を送っています。 そもそも電話もかけずにいきなり(応募者用フォーマットとはいえ)メールを送り付けるのが良くないのでしょうか? まず電話などで営業?したほうが良いのでしょうか。 エージェントの方、どうかアドバイスをお願いします。

トピ内ID:1947395401

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数8

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

専門は?

041
toki
 トピ主のご専門は何でしょう?また言語は何ですか?  マニアックな言語(かつ需要がある)が得意、あるいは特定の分野に深い専門知識(法律、会計等)があるといったケースでなければ仕事は来ないでしょうね。  うちは外資系専門コンサルでたまにフリーで翻訳やってるという方から営業電話掛かってきますが全てお断りしています。英語しかできない、専門が無いなんて人にできる仕事はありませんから……。

トピ内ID:0418610464

...本文を表示

需要と供給があってない?

041
くりざえもん
しみみさんこんにちは。エージェント側のものです。 「通訳会社で翻訳も手がけているところに、在宅翻訳者として応募しているが、なかなかうまくいかない」ということですね。ご質問の件、応募方法は直接フォームを送っても、先に電話を入れても、どちらでも大丈夫だと思いますよ。ただ(しみみさんのご専門が何かわかりませんが)、たとえばIT翻訳を例にあげても分類がたくさんありますので、単純に会社が求めている人材としみみさんのご専門が合っていないだけではないかと思います。これは地道に応募し続けるしかないかもしれません(応募前に電話で確かめると、無駄な労力が減りますよ)。 余談ですが、タイトルの >フリー翻訳者を応募している通訳会社の方に質問 のように、応募フォームと関係ないところで「てにをは」や用語の使い方を間違っているような人は、応募フォームの内容を見るまでもなくハネることもあります。どんなに素晴らしい経歴をお持ちでも、NGなこともあります。この業界では英語だけでなく、日本語の能力も非常に大事な要素です。 いいお仕事が見つかるといいですね。

トピ内ID:7520871915

...本文を表示

横ですが、くりざえもん様

041
日本語マニア
>フリー翻訳者を応募している通訳会社の方に質問 のように、応募フォームと関係ないところで「てにをは」や用語の使い方を間違っている 部分ですが、 私なら、下記のように「応募」でなく「募集」を使います。 『フリー翻訳者を募集している通訳会社の方に質問』 しかし、助詞の使い方のどこが間違っているのでしょうか。 恥ずかしながらわかりませんでしたので、後学のため、教えていただけると、誠にありがたいです。 トピ主様、ヨコ発言、申し訳ございません。

トピ内ID:0965258023

...本文を表示

ありがとうございます

041
しみみ トピ主
Tokiさま 言語は中国語で、29歳です。 専門分野はとくに絞ってないのですが、法律、経済、機械関係の依頼が多いように思います。 くりざえもんさま 先に電話をかけてみることにします。 タイトルに応募という言葉は使っておりませんが… こんなことも知らないのかとうんざりさせてしまうかも知れませんが、質問させてください。 通訳会社と翻訳会社は明確に区分されているのでしょうか。 私が現在、登録しているエージェントはどこもすべて通訳翻訳両方を手掛けています。ですので、日常生活でも「通訳会社」「翻訳会社」を特に厳密に使い分けしていません。

トピ内ID:1947395401

...本文を表示

翻訳会社ではなくて通訳会社の翻訳者限定なんですか?

041
翻訳会社の者です
こんにちは。 翻訳会社でトライアル審査を担当しています。 よくわからないのですが、どうして「通訳会社の翻訳者」にこだわられるのですか? 普通に「翻訳会社の翻訳者」ではだめなのでしょうか。 「通訳会社」とおっしゃるからには通訳がメインのところですよね? この時点で自ら門戸を狭めているような気がするのですが。 また、翻訳会社にしろ通訳会社にしろ、「いつでも募集中」みたいなところは、 「翻訳者として登録したい人」を募集しているだけなので、たとえ「登録」されたにしても、 仕事はなかなか発生しないと思います。最近は仕事量が減っているところが多いので、 腕の良いベテランで十分手が足りていて、新しい人に流れる仕事はほんのわずかです。 「翻訳者ディレクトリ」はご存じですよね? ここで具体的な仕事の口に応募する方がまだ確実じゃないでしょうか。 ちなみにディレクトリの応募マナーには 電話対応はしないと明記してあるところに電話での問い合わせや応募をしない 応募に対する返事の強要はしない。不採用者に対しては通知をしないという慣習もある とあります。

トピ内ID:1194866993

...本文を表示

大手は?

041
焼鳥
翻訳では大手数社+中小数社に登録している通訳者です。 小さいところをネットでみかけて、ふと思いつきで出しても、反応なかったことはあります。 業務歴や履歴ではねられる理由はないから、相手の都合で音沙汰なしだったんだと思っています。 大手に出してますか? 大手のほうがあたりはずれなく応答してくれるんじゃないでしょうか。 5年も翻訳歴があれば、少なくともトライアルを受けさせてくれると思うけど。 翻訳はじめたころ、翻訳歴ほぼ0の状態で応募しても、トライアル受けさせてくれて、 その結果、あっさり登録させてくれて、さっさと仕事もくれたのは、 わたしの経験では、みんな大手でした。 もし大手でも相手にしてもらえないようなら、業務歴とか履歴の問題だと思うけど、 小さいところだと実は稼働してないなんてこともありうるから、問題の切り分けが難しい。

トピ内ID:1315180518

...本文を表示

ありがとうございます2

041
しみみ トピ主
>日本語マニア様 ヨコ発言なんてとんでもありません。私もまったく同意見ですので、ぜひくりざえもん様に教えていただきたいです。 >翻訳会社のものです様 これまで私がお世話になっているエージェントは全て通訳翻訳両方を取り扱っていたことから、私の中で「通訳会社」「翻訳会社」の明確な区分がありませんでした。 そのために誤解を招く表記をしてしまいました。すみません。 やはり常時募集のところは、なかなかチャンスが巡ってこないのですね。 翻訳者ディレクトリは前々から見ているサイトです。やはり有名なサイトなのですね、ありがとうございます。 >焼鳥さま 大手は考えていませんでした!今まで地方の小さなところばかり見てました!情報どうもありがとうございます。 早速、応募してみたいと思います。

トピ内ID:1947395401

...本文を表示

私も同じ悩み

041
ヒマ子
こんにちは。 私は海外で10年ほど翻訳業界にかかわり、今は帰国して国内で営業活動をしている者です。でも、しみみさんと同じくなかなか仕事につながっていません。 最近は、もしかして大手の翻訳学校に行って横のつながりや業界へのツテを頼ったほうがいいのかしら、などと考えています。以前は翻訳学校のことをあまり良く思っていなかったのですが、そういう学校に通ったことがないのが原因かもと焦りだしています。 くりざえもんさんのご意見、とても参考になりました。「応募している」は単なる見間違いじゃないでしょうか。

トピ内ID:7427368101

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧