本文へ

I love you について

レス9
(トピ主 4
041
駄目母
恋愛
いつもお世話になっております。 英国の人が「I love you」と言う言葉は、普通に挨拶として使いますか? 子供の英会話教室でたまたま臨時でいらっしゃった方と再会したとき、教会を出るとき冗談ぽく言われました。 お客様に対し普通に使う言葉なのか、それとも単なるジョークなのでしょうか? まぁそれ自体はどうでもいいんですが 気になっただけなので くだらない質問なのですが、よろしくお願いします。

トピ内ID:9394308510

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数9

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

大好きですよという意味でしょう

🛳
そろそろ帰国かな
英国人でもアメリカ人でも同じだと思いますが、 「I love you 」は友達、知人関係でも使います。 これは、大好き!って意味です。 愛してますではないです。 親しみを込めて使います。 I like you!だと、好きですよ!って感じでちょっとニュアンスが違うような気がします。 あとは親しい仲で簡単に「Love you!」って掛け合ったりもします。 これも親しい気持ちの現れです。 異性間でお付き合いしてる、いわゆる恋人同士でも、 「I love you」は愛してる。大好き。どっちにも使えます。 本気の場合、あまり軽はずみに使いません。 あと、恋人同士の間で真剣に、本当に愛してると伝えたい場合は、 「I really love you.」 「I love you seriously」 など、使ったりします。 多分、トピ主さんの場合はお客様というより、 生徒に対しての親しみを込めて…でしょうね。 日本人の間では、愛してるよ!なんて滅多に口に出さないのでドキリとしますが、 教師と生徒、友達関係では普段から言います。 言われたら、「Thank you!」とか言ってればいいですよ。

トピ内ID:4665927096

...本文を表示

普通は使いません。

🐱
初音
アメリカ在住なので英国は分かりませんが、その方は年を召した方でしょうか? それなら使う言葉かもしれません。 親が子供にI love you という感覚です。 少し違いますが、私も病院の受付の自分の母親と同じくらいの年のおばちゃんにHoneyやSweetyって呼ばれます。 しかし、その方が同年代なら本気だと思います。 またはお子さん相手に言ったのかな?

トピ内ID:9198606226

...本文を表示

単語の訂正です

041
駄目母 トピ主
訂正が1箇所あります。 間違えてすみません。 >子供の英会話教室でたまたま臨時でいらっしゃった方と再会したとき、教会を出るとき冗談ぽく言われました。 →教会では無くて、「教室」です。

トピ内ID:9394308510

...本文を表示

言い方、使い方による

😍
koke
例えば、恋人同士が見つめあってる時に言うならそれはやはり 愛してるよ・・・だけど、 友達同士で別れ際に言うときは、さよなら、またね くらいの意味だし。 アメリカ在住ですが、仕事で同僚(異性)がミスって私がフォローした 時のI love youは、ありがとう!!って感じかな。 なので、その時のシチュエーションで違いますよ。

トピ内ID:0139224770

...本文を表示

トピ主です1

041
駄目母 トピ主
回答ありがとうございます。 年齢は私より年下か少し年上だと思います。 その方は私にも英語を教えてくれました。 Goodbyの後にそう言われて、なんて返せばよいか解らずお辞儀だけして帰ってきました。 そうですね。Thankyouと返せばよかったです。 正直にお話しますと、 気持ちが惹かれています。 今まで外国の方にお目にかかった事がありますが、こんなに紳士で知的で優しさに惹かれたのは初めてです。 初対面相手に好意を抱くなんて有り得なかった。 臨時の最終日もう一度お会い出来ると思っていたら、その方はもうおりませんでした。 私が日にちを間違えてしまったから。 もうお目にかかる事はありません。 そのとき涙が溢れてしまい胸が苦しくなって…。 子供いるのにいい歳なのにみっともないと自負しています。 でもみなさんの回答を読ませていただき、あまり深い意味は無いようなので心が晴れやかになりました。 これでよかったです。 仕事の紹介までしていただいたのですが、時間が合わず無理そうなので、断りのメールをしたいと思います。

トピ内ID:9394308510

...本文を表示

言います

🙂
Buffy
米国育ちの20代女性です(日本と米国のあいだに生まれました)です。 いいます。普通に言います。ついさっきも友達との電話を切るときにお互いに言いましたよ。

トピ内ID:2233388232

...本文を表示

トピ主です2

041
駄目母 トピ主
そろそろ帰国かなさん、 適切に英語まで教えて頂いて感謝します。 ところで、ハンドルネームは質問だったのでしょうか? そう仮定してお答えします。 今まで通っている教室は閉店になってしまいましたので、英会話を辞める事になりました。 なので帰国ではありません。

トピ内ID:9394308510

...本文を表示

危ない危ない、、、

😑
院卒既婚
今日は、仏人の夫と英国に10年住んでおります。 私は、その方の I love you への正しいお返事は、 「Bugger off!」 だと思います。 意味は辞書で調べていただければ、お判りになると思います。 外国人に不慣れな主さんがときめいてしまったのは、まあ仕方が無いとしても、仕事で日本に来て日本人相手の商売をしている癖に、日本人の女性への接し方も判らないなんて、どうしようも無い英語教師だと思います、その人は。紳士でも何でも無いですよ、紳士っていうのはそういう物ではありません。 本当のイギリスの紳士は日本で英語教室の教師なんかしませんし、ちゃんと顧客と自分の間に一線を引くことを忘れませんよ。 夢を壊すような事をいってすいません。でも、言葉や文化が判らないゆえの思い違いで、恋に恋した状態で夫も子供も捨てて英国に来て、日本にいる頃には想像もつかないような惨めな生活をする人って、本当に結構いるんですよ。 仕事の紹介はいいとしても、個人的に会ったりしては、絶対にいけないと思いますね。

トピ内ID:0551942683

...本文を表示

トピ主です3

041
駄目母 トピ主
みなさま ありがとうございます。 深い意味が無いんですね。 親しみを込めて言っただけなのにお恥ずかしいです。 院卒既婚さんの 「Bugger off!」を辞書で調べて爆笑してしまいました。 日本女性を軽く見ている外国人にオススメですね。 奴らに口説かれた時のために覚えておきます。 「Bugger off!」 ですが、彼の場合日本語が出来ませんでしたので、本当に悪気なく出た言葉だと思います。 もし彼とまた出会い同じ事を言われた時に、逆に教えてあげたいです。 「生徒には使わない言葉ですよ。日本では。またね」 それから個人的には会うことはしません。 相手のためにも自分のためにも。 それから、みなさまの親切に感謝します。 ありがとうございました。

トピ内ID:9394308510

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧