本文へ

国際結婚 今後の両親と彼の関係

レス15
(トピ主 1
😨
しんこん
恋愛
最近外国で外国人結婚しました。
結婚式には家族も友達も経済的な理由から来ませんでしたが、お祝いの言葉は
届きました。・・・そのお祝いの言葉はすべて私に向けられた言葉で、彼に対しては一言もおめでとうも、彼の名前すら出てきませんでした。
それを彼は何日か経った後で言い出したしました。わたしも全くそのことには気付きませんでしたが、確かにその通りでした。
両親は、今度日本に来たときにお祝いをしようと言ってくれていますが、彼は、歓迎されていないのに何でわざわざお祝いしてもらわなければならないのか、と言う態度です。でも、怒っている訳ではありません、ちょっと悲しそうです。
私の家族と彼は言葉が通じません。
私も私の友達の結婚式に招待されていない状況でおめでとうを言うときは、その後主人に対してはお祝いを(書面などで)言っていなかったかも知れません。
確かに私の親と彼が出会うことはめったにないことですが、こんな状態で私たちの結婚生活を続けるのは心配です。
この件に関して、どういう態度をとればいいのか、これから里帰りすることなど考えると気が重いです。

トピ内ID:0962524067

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数15

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

私の場合・・・

041
mari
結婚した時には、親族や友人から 夫にもお祝いの言葉がありましたよ。 夫は英語が分かるので(母語ではないです) 英語で言ってくれたり、日本語の場合は 夫自身は勝手に「お祝いの言葉」だと 解釈してたようです。(笑) 私からすると、トピ主さんがご自分のお友人に お祝いを書面で出す時に、相手に対して言ってない という方が不思議です。お友人と配偶者の名前を連名にして お祝いのカードなどを出せば良い事ですよね。 さて、今回の場合私が感じたのは お身内&お友達は言葉が通じない事が ネックになっていたのではないでしょうか? 先ずはご主人に「言葉の問題」を理解してもらい トピ主さんが双方(ご家族とご主人)の間で 上手く立ち回った方が良いと思いますよ。 そうしないと、特に里帰りの時にご主人が 疎外感を感じると思います。 出来るだけ、通訳として間に入りお互いが 話しを分かってる状態にした方が宜しいかと。 昔は私が通訳でしたが、今は子供が通訳なので 大分楽になりましたけれどもね。 そう言えば昔、親と夫で筆談ってのも やってましたよ。(笑)

トピ内ID:5263713858

...本文を表示

国際結婚を控えたものです。

🐤
bibian
多分彼の国では、家族や友人との距離がものすごく近くて、抱きしめんばかりの勢いで二人とも祝福してくれるんでしょうね。(私の婚約者の国の場合、そう) お祝いの言葉にしても、「for you」「pour vous」など、「お二人ともに」という言葉はあちらの言葉ではあるかもしれませんが、日本語だとあまりなくないですか? そんなことをいちいち気にして「歓迎されていない」なんてこぼす彼、繊細すぎませんか? それに、日本語で書かれたものならば、訳して説明してあげるのはトピ主さんでしょうに、わざわざ「あなた(彼)の名前は書いてないわよ」なんて説明するのでしょうか??? トピ主さんがうまく立ち回ればこんな些細な問題、起こらないですよ。

トピ内ID:0601055741

...本文を表示

仕方がないかな

041
p
私も国際結婚で、当時両親と彼とは全く面識がありませんでした。 >結婚式には家族も友達も経済的な理由から来ませんでしたが ということなのできっとお付き合いの段階からご両親と彼とか顔を合わせたことも少ないのではないかと想像しますが如何でしょう?あまり面識のない外国人と今まで育てた我が子ならば、もちろん我が子に対してお祝いの言葉をかけてしまうのが普通だと思いますよ。 うちも最初はやはり彼がどんな人なのか、はっきり分からないので両親は彼に対して好意は持っていてもそれが上手くはあらわせなかったみたいな気がします。今後二人が幸せな姿を見せたり、里帰りしたときはお互いに話したり(ジェスチャーとかだとなんとか意思疎通できるもんですよ)と長い目で家族としてやっていくしかないと思います。里帰りが気が重いなんて言わずに出来るだけ二人揃って幸せにしているところを見せてあげてください。それがきっとご両親にとって一番幸せなんだと思います。

トピ内ID:4745207409

...本文を表示

普通は

041
ぷー
旦那さんのほうに「おめでとう」って送るほうがおかしいかと。 祝電も、知っているほうの名前を書いて送りますもんね。相手方と面識もないし。 ご両親が旦那さんにおめでとう、というのもまたおかしい気がするし。 日本の文化なので気にしないで。と言ってみたらどうでしょう。 旦那さんが、しんこんさんの両親に会うのが無意識に億劫ゆえに言ってたりして、というのは邪推ですかね。

トピ内ID:6093169187

...本文を表示

文化の違い?

bi
私も彼と面識がなかったら友達宛てにしかお祝いのメッセージは送らないと思います。 だって、私の友達は花嫁さんのみだし、花婿さんはその友達からお祝いの言葉をもらっていると思います。 つまり、日本人は知らない人間も一緒にメインに祝う程オープンマインドでは無いんですよ。しかも、英語が出来ない場合は余計、何のメッセージを書けば分からないと思いますよ?繊細な日本人は“日本語でいいや”的な安易な発想ができないんですよ。 文化の違いを説明してあげたらいかがでしょうか? 言葉の壁は意外に大変ですよ。 しょげる前に仲良くなる努力をすべきかと・・・。

トピ内ID:5682191532

...本文を表示

気持ちの伝え方で変わると思います

ドラゴン
しんこんさんと同じく、外国在住、先日国際結婚をしました。 しんこんさんは旦那様とお付き合いされている時に、一緒に日本へ行ってご両親に彼を紹介されたことはありますか? 普段ご両親との国際電話中に、旦那様が「ご両親によろしくと伝えてね」と言ってくれたことはありますか? ご両親も旦那様も「どうせ言葉が通じないから」と、その場その場で気持ちを伝えることをされていないのでは、と思いました。 私の夫と両親も言葉は通じませんが、日本に連れて帰った時、電話で話してる時、気持ちが通じるように夫も両親も努力しています。 なので、夫は直接伝えられていなくても、歓迎されていることは感じていますし、両親も夫が両親を大事にする気持ちは伝わっています。 しんこんさんのご両親がしんこんさん宛に書かれた「お祝いの言葉」は、素直にお嬢様の幸せを喜んだものではないのですか?だとしたら旦那様とご結婚されてよかったな、と思っていると思います。 結婚を反対されていたわけではないんですよね? ただ、娘の結婚式に行けないというのは、少し寂しかったのでは、という気はします。

トピ内ID:2397765584

...本文を表示

うちもちょっと似ています

🐤
Mon
昨年国際結婚しました。 式は挙げずにそれぞれの家族・友達でパーティをした程度でした。 夫と私は英語での会話(母国語は別言語)ですが、私の両親は英語も理解できないので、 私の通訳での会話です。 結婚前に2回実家に泊まりましたが、その際に私の家族から一度も名前を呼んでもらえなかったと 後になって言い出し、かなりイジケてました。 私の家族には夫の名前の発音が難しく、間違ってしまっては失礼だと思ったのか、 気恥ずかしかったのかとも思います。 日本語の場合、主語を明確にしない言い回しが多いので、名前を呼ばずに済んでしまう会話も多いです。 夫からその話を聞いた際、実家にはメールでその旨を伝え、 次に里帰りする際はちゃんと名前を呼んでもらうように伝えました。 言葉が解らない同士なので、通訳する際にも直訳せずに良いように言い換える事もしばしばです。 母の日、父の日などに花キューピットなどでプレゼントを贈る際は必ず夫との連名にし、 少しずつ馴染ませるようにしています。 双方の事を理解できるのは自分だけなので、できるだけ間を取り持つよう努力していますよ。

トピ内ID:8921465795

...本文を表示

たまには嘘も方便

041
wf
トピ主様は余りにも正直に日本からのお便りを訳しすぎたのではないのでしょうか。どなたかが仰っていたように「貴方へのお祝いは書いていないわ」などと言われたらご主人だって本当に悲しく思われるでしょう。ここは嘘も方便です。私は国際結婚33年目を迎えた若輩(!)ですが主人も全く日本語を話せませんし読めませんでした。でもかえって便利な時もありましたよ。手紙を訳す時にいつでも必ず「くれぐれも貴方に宜しくっていってるわよ」とか適当な事を加えたりもした記憶があります。その昔父は常に「家から一時間以上かかる所には嫁にやりたくない」と言っていた人なので私はいつでもそれが心にありました。ましてやあの時代ですから電話も簡単には出来ませんでしたし。「嘘も方便」をやって両家族を喜ばしていた事もあったはずなのです。言葉だけの問題ではありません。心です。それは貴女の努力で必ず通じるはずなのです。子供達も独立しこの秋33年の記念日を迎えた私達ですが総ては皆の努力があっての事。この33年間の幸せをいつも感謝しています。トピ主様は私の娘の年齢のはずですよね。お幸せを心からお祈りしています。

トピ内ID:1017638552

...本文を表示

トピ主です

041
しんこん トピ主
レスありがとうございます。 mariさん、お祝いのことばは、DVDでしたので彼も“しんこんちゃん・・・”と言っているのは聞こえても彼の名前が聞こえなかったのが後で気付いてちょっとショックだったようです。 bibianさん、彼の国では家族の距離がとても近いです。確かに彼は繊細で細かいことにいちいち反応するのでちょっと疲れることもありますが、かえってそれが長所であることもあるので受け入れています。 ぶーさんとbiさんのおっしゃってる日本文化と言うのを今晩説明してみようと思います。 ドラゴンさんの >ご両親も旦那様も「どうせ言葉が通じないから」と、その場その場で気持ち>を伝えることをされていないのでは、と思いました。 これはまさにその通りです。 Pさん、彼に日本の文化を説明して、里帰りも楽しくなるような関係を築けるように努力します。 皆さんありがとうございました。

トピ内ID:0962524067

...本文を表示

両親を呼ばないで結婚する人たちが多い

バジル
ご結婚おめでとうございます。しんこんさんからうまく説明して、ご主人の誤解を解いてあげてくださいね。ご家族やお友達がご主人を軽んじているわけでないことは、あなた自身がよくお分かりのはずです。 以下は余計なお世話ですが、外国で結婚するにあたって、何か式のようなものはあったでしょう。そこにご両親が出席していないのは、招待したけれど辞退されたのか、経済的な理由があるからとしんこんさんたちのほうが先回りして考えて招待すらしなかったのか、一体どちらなのでしょう? 私(EU国在住)は時々役所から頼まれて、言葉がまだできない人の手続きを手伝っています。過去に何組もの方たちと知り合いましたが、日本のご家族が出席して結婚するは非常に少ないのです。中には結婚を日本の両親に黙っている人もいました。 しんこんさん夫婦はまだお若く、経済力がないのでご両親だけに限定しても招待できなかった・・・のかもしれませんが、ビザの関係か何かで、とても急いで結婚なさったのかしら?と思いました。近いうちに日本に行く予定もないのでしょうね。ご主人のフォローだけでなく、ご両親にも気持ちを伝えてあげてくださいね。

トピ内ID:9283747360

...本文を表示

頑張りどころ

041
遠い空の下
国際結婚組です。そこはトピ主さんの腕の見せ所ですよ! 彼は日本語が読めるのでしょうか。読めないのであれば、うまく彼も祝福されているようなニュアンスで伝えられなかったのでしょうか。 嘘も方便とはよく言ったものです。 もしくは他の方も仰っていましたが、互いの文化の違いを互いが納得いくまでとことん話し合うことです。 私も結婚前、夫と家族との間で板ばさみになり、双方の気持ちが痛いほどわかるからこそ、相当辛い、歯痒い想いをしました。 とことん八方美人に徹し、夫には私たちの将来を心配してくれている両親の気持ちを、両親には彼がどんな人間かを折に触れて懇々と説きました。 家族と夫の言葉が通じない国際結婚の場合、間に板ばさみになるのは宿命です。 そこでどう上手く立ち回るか、です。 なにか問題が浮上した場合、私の場合は必ず双方に双方の言い分をきちんと伝え(なぜそういう言い分になるのか文化的背景も含めて)、最後に折れないといけないのは両親の側じゃなくてあなたの方、とはっきり夫には伝えています。 いまではメールのやり取りも私以上にするぐらい仲良しですよ。

トピ内ID:8630090119

...本文を表示

まずは誤解をとこう、彼はとっても歓迎されている

041
国際結婚妻
あなたの家族・友人があなたにむけて祝いの言葉をくれるということは、「そんな素敵な人と結婚できて素晴らしい。よかったね」という気持ちですよね。つまり、その祝いの気持ちの中に、彼を、素晴らしい、祝うに値する配偶者だという認識が含まれているわけです。だから、「歓迎されていない」という彼の発言は、まったくの誤解。(もし彼が歓迎されていないなら、誰も結婚を祝ってくれないはず) まず、その誤解をといてあげるのが先決、彼はとっても歓迎されているのだ、ということをよく理解してもらうのがいいと思います。お祝いの言われ方が多少、彼の出身国の習慣と違っても、それは国が違うからしかたない。 私にも少し似た経験が…。母が私との会話の中で、決して夫の名前(米国式)を呼ばず、かわりに「彼」と言うのです。なんとなく不快で、理由を尋ねたことがあります。母が言うには、名前の発音に自信がない、呼び捨てでは失礼に感じる、でも米国風名前に「さん」をつけるのも変、だからどう呼んだらいいかわからない、等々。日本風に発音してさんづけでいいよ、と言ったけど、それでもまだ心理的抵抗があるようで。習慣の違いからくる問題ですよね。

トピ内ID:7176966627

...本文を表示

まだまだこれからですよ

041
もなみ
確かに言葉は通じない、文化の違いもあるしどうやってこれから・・って思いますよね。私もそうでした。(国際結婚して15年、外国暮らしです。) やはり活躍出来るのは両方の事情がわかっているあなた、しんこんさんなんですよ。いちいち双方に説明したり面倒なことも確かに多いですが他にそれが出来る人がいないんだから仕方ないかなぁ。 旦那様に対してのお祝いの言葉が全く無かった、名前も無かった・・うーんこれは流石に淋しかったでしょうね。でもだからといってしんこんさんの日本のご家族が彼を祝福していない、ということではなく、単に言語の問題や訳の問題もあったかと思いますので、その辺を旦那様も心得ておけると良いですね。 >私の親と彼が出会うことはめったにないこと と書かれていますが直接会わなくても交流は出来ますよ。初めて会った時に、もうずっと前から知っているような印象をお互いが持てるように地道に橋渡しを続けていくことが大事だと思います。

トピ内ID:6874418090

...本文を表示

トピ主さん次第では?

🐱
marie
うちも国際結婚&主人はちょっとセンシティブですが、 自分の親とうまく行くか行かないかは 言葉が通じないなら尚更トピ主さん次第ですよ。 基本、中間に入るのもトピ主さんですしね。 変な話嘘も方便です。 家族と会話した後「あなたに宜しく言ってたよ」でも何でも、 ご主人に対して少し気遣えば済む事では?と思います。 子供が生まれたらあからさまに「孫可愛いー」となる家庭も多いので 今からうまく立ち回るようにしておいた方がいいかと。 円滑にするもしないもあなた次第です。

トピ内ID:3373686722

...本文を表示

ご主人に対して辛口です

💋
めめ
なんていじけた根性のご主人だと呆れました。 文化の違いすら想像出来ないですか?自分の名前が呼ばれなかったなどと小さなことに文句を言う以前に、トピ主さんのご両親が娘の結婚式に出席できなかった悲しさや、トピ主さんが自分側の親族なしに一人きりでお式に臨まなければならなかったことなどは思いやれないのでしょうか? 私も国際結婚で夫は日本語を話しませんが、結婚の挨拶に日本へ来た時にはまず辞書を買い求めました。私も「あなたの両親だって日本語は一言も話せないから、私は英語で話してあげている。あなたもせめて日本に居る時は日本語を分かろうとする努力をしてね」と言いました。結婚10年、在外なので日本語は一向に上達してませんが、それでも日本に帰り(毎年1~2回帰国します)2~3日すると話せなくとも言われたことの大体は理解します。私の父と二人だけで旅行やドライブに行くこともあります。私は基本的に夫が日本語を理解するべきだと思っているので、分からないと言われると「辞書は?」って言いますよ。両親も夫に日本語で盛んに話しかけます。 いくら在外でも、貴方とご主人は対等なはずですよ。

トピ内ID:1584557529

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧