本文へ
  • ホーム
  • 子供
  • こどもと英語で会話するなと夫に言われました。

こどもと英語で会話するなと夫に言われました。

レス90
(トピ主 3
041
bubu
子供
国際結婚されている方々教えてください 結婚して10年、アメリカに住んでいます。 夫はアメリカ人で、日本語は話せません。 9歳と3歳の娘がいるのですが、ここ最近、いきなり夫に「こどもとは英語で話さないで日本語で話しなさい。」理由はバイリンガルに育てたいのなら納得いくのですが、私の英語がでたらめで、こども達に悪い影響を与えるからだそうです。 もちろん、私の英語能力は低いです。でも一般の方々とはそれなりに会話でき、英語を使っての接客業の仕事も特に問題なくしていました。 長女を妊娠する前に地元の英会話学校、パブリックのESLクラスにも通っていましたが、夫は遊んでいるように思っていたのでしょう、学校など行かないで、いい加減働けというようになり、仕事を始めました。その後は仕事、子育てと英語を学べる機会を逃がし、今に至っています。 私は自分の英語能力に自信がありません。でも人から「でたらめ英語」といわれるほどひどくはないとおもいます。 でもあんまり夫にそういわれると、「じゃあ、いままで私と会話してきた方たち(仕事上のお客さん、夫サイドの親戚、友人、こどものかかりつけのお医者様町であった人たちなどなど)はでたらめ英語を理解してなくて会話していたのかしらとも思ってしまうのです。 こども達は英語中心の生活をしています。長女は日本語はなんとなくわかりますが、しゃべれません。次女はほとんど日本語で私と会話しますが(英語も理解しています)、学校に行きだしたらどうかわかりません。長女がそうだったからです。なので私はこのままで良いと思うのですが、やはりこの先私が日本語を話さないでいると、彼女達の英語に悪影響するのでしょうか。

トピ内ID:3790351142

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数90

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

うーん

041
みっち
ご主人の言い分はともかく、 お子さんたちは周りのご友人や学校などで 英語を話すわけですから、 あなたは日本語でお話になったらどうでしょう? そうすれば、正しい英語(あなたの英語が悪いという意味では ありません)も日本語も話せるようになるのでは? 私の友人で国際結婚した方は 家での子供との会話は日本語と決めていて 家族で話すときは英語になったり日本語になったり。 姉妹間は英語。 今では、日本語もきれいに話しますよ。

トピ内ID:3306902702

...本文を表示

ご主人がおっしゃる通りです

🐱
国際結婚じゃないけど
あなたの娘さんは、今後もアメリカで生きていくのですよね? それなら、正しい英語を身につける必要があります。 あなたが娘さんと英語で話すのと、友人や医師と英語で話すのとは、別問題です。 後者は、単に意思疎通ができれば良いだけです。 前者には、娘さんが会話を通じて言語を習得していく、という意味が加わります。 逆の立場で考えてみたら? あなた方家族が日本に住んでいて、ご主人は日本語が完璧ではない。 「私は頭痛を持っています。」 と言えば、医師は診察してくれるでしょうが、それを聞いていた娘さん達が、 「私、頭痛を持っているの。」 と言い出したら、放っておけます?

トピ内ID:2029559460

...本文を表示

きっといい加減なんですよ

041
とりすがり
私には判りませんが、ネイティブの方が言うことは真実なのではないですかね トピ主さんの英語は恐らく、多少間違った文法、発音で話してるのではないでしょうか 外国の方が「コニチハ」と言っていても日本人なら「こんにちは」と解するのと同じように 「やはりこの先私が日本語を話さないでいると、彼女達の英語に悪影響するのでしょうか。」とありますが 英語に影響は出ないのでは… ですが、トピ主さんが英語で話し掛けると、英語に悪影響なのでは ご主人の懸念はそこですよね?だから日本語で話せと言うのでしょう ご主人と話し合うほかないと思います

トピ内ID:3843642165

...本文を表示

逆に、なんで日本語じゃだめ?

041
ぷぷ
私はもともと子供とは自分の言葉で話したいと思っていたので、娘2人にはこの18年間ずっと日本語で通しています。夫が会話に入るときは英語です。 私の知り合いにも子供には英語だけで話をする人がいます。お子さんは簡単な日本語も出来ません。その人の英語は日常生活には十分でも、お世辞にも流暢とは言えず、なんでわざわざ問題の無い日本語を使わず中途半端な英語を子供に使うのかなぁと不思議に思ってました。子供のうちならまだしも、大きくなってもっと複雑な話しをしたい時に、会話が成り立たなくなるような気がします。その人は、話が複雑になると日本語文法に知ってる英単語を投入していく方法で話します。ちなみに、お子さんは2人とも、おとなしい訳ではないのですがとても無口です。 トピ主さんのお話を読んでも状況がよくわからないのですが、どうしてわざわざ自分の子供に自信の無い英語で話すんですか? でも、「次女はほとんど日本語で私と会話しますが」と書かれている所をみると、日本語で話をしてるんですよね? そのまま日本語で話していって、公の場や旦那様との会話を英語にしていけばいいんじゃないですか?

トピ内ID:5818267022

...本文を表示

私は日本語です

🐷
1児ママ
私もアメリカ人の夫と国際結婚してアメリカ在住、1歳半の息子がいます。 うちの夫はトピ主さんの旦那さんとは反対で私には日本語で話して欲しくない派です。私が息子といる時間が一番長いから、私が日本語だと息子が日本語しか分からなくなると思っているようです。誰かが言っていましたが、子供に接する時の言語は親の母国語が良いそうです。 なのでトピ主さんは日本語で接した方が良いというわけです。 アメリカで生まれ育っていない私達のような日本人にはやはり英語にもアクセントが出てしまいますよね。そのアクセント付きの英語でお子様に接すると、お子様がトピ主さんのような日本語訛りのある英語を話すようになったりするようです。実際に私のママ友が(国際結婚した)、ずっと子供とは英語で話していたら、子供が彼女のような訛りのある英語を話だしたそうです。現在は現地で学校に行っているので彼女よりも完璧な英語を話しています。旦那さんの言う「デタラメ英語」は言い過ぎかなと思いますが、私個人の意見としてはお子さんはずっとこの先、英語の方が主になってまうと思うので、出来ればトピ主さんは日本語で話してあげて欲しいと思いました。

トピ内ID:7954882070

...本文を表示

私とは逆ね

😀
emille
私は小学生の子供を持つ母親です。夫の母国(英語圏)に住んだことはなく、家族全員100%日本語で生活しています。子供も日本の学校に通っています。夫は子ども達に日本語で接しています。もちろん完璧ではないし、訛りもあります。時々、言葉も間違っていまが、小さなものです。そういう生活をしていますが、夫に『日本語でしゃべってくれるな』と思ったことは一度もありません。子供は学校でほとんどの時間を過ごし、日本人の友達と遊び、社会もすべて日本語なので、明らかに夫の日本語から、受ける影響は少ないのです。夫から間違った言葉、文法、用法を習ったとしても、社会の中で自然と、訂正していきます。このまま行けば子ども達は、夫の日本語を超えます。母語でない人の言葉を聞いていても、最後にはソレをも超えてしまうのですから、問題ないのです。母語でもめちゃくちゃな人、教育のない人、下品な言葉を使う人等、その方がよっぽど悪影響です。 実は夫の母親も、英語が母語ではなく、家の中では時々「不思議な」英語を聞いたようですが、夫はまともに大学も出て英語が母語ですよ。セミリンガルの危険性の方が、よっぽど問題だと思います。

トピ内ID:3982719709

...本文を表示

一人よがりかな・・・

🎂
コアラのワルツ
レスの端々の 「私は英語が話せるのに、話さないのはもったいない」 といった感じが漂ってます。 ここは日本だし、アメリカ人のご主人が言うなら、私なら従います。

トピ内ID:0042070713

...本文を表示

頑張って下さい

041
もとさん
アメリカに40年間住んで、2人の男の子を育てた父親です。  御主人は自分の権威を振り回したいと思っているようですが、私の意見としては、貴女は現在の遣り方でお子さん達と英語で話せば良いと思いますよ。  言葉は相手に通じればよいのであって、日本語訛りの英語であっても相手が理解出来ればそれで良いのです。   御主人の英語にも必ず訛りがある筈です。   アメリカでも南部訛りもあれば、ニューヨーク訛りもあります。   お子さん達は少々は貴女の影響を受けても直ぐにお住まいの辺りの子供達が話すのと同じ訛りになるでしょう。   我が家の次男はテキサス訛りでしたが、今は標準語に近くなっています。  しかし、テキサス訛りもこなせます。   日本人であれば、東北訛りも九州訛りもある程度こなせるのと同じです。  御主人は貴女の努力を認めたくないのでしょう。   暫く我慢すれば、もうすぐお子さん達がそちらの味方になってくれることは間違いありませんから焦らないで下さい。

トピ内ID:2916285452

...本文を表示

悪影響を及ぼすと思います。

🐱
親馬鹿ちゃんりん
息子の会話能力が低いと公立保育園の担任に指摘されながら、私が彼に英語でしゃべるのを躊躇している理由がまさにそれです。 このまま私が英語をしゃべりだせば、今でも弱い息子の日本語能力は早晩消え去ってしまうでしょう。 でも彼が中学、高校生になった時の話題について行けるほど、私に英語表現能力があるか、自信はありません。 保育園児の英語ならしゃべれます。 でも将来きっと困る。 そう思って、英語に切り替える踏ん切りはつきませんし、恐らくこのまま日本語でなんとか通すと思います。 子供には自分の母国語でしゃべるのが一番だと聞きました。 ともすれば、ちゃんぽんになるのを必死で直しながら、日々、悩みながら、息子と対峙する毎日です。 一つの言語を一人前に話すのは並大抵のことではありません。 失礼ながらトピ主さんのお話からは、トピ主さんが母国語並みに英語を話しているとは思えません。 子供のためには、英語をお話にならない方がいいと思います。 ご主人はきっとおわかりなんですよ。 トピ主さんの発音や細かい文法が間違っているのを。 子供はとてもよく親の話し方を聞いていて、真似しますよ。

トピ内ID:4020067575

...本文を表示

よくマンガなどにある「コレ食べるあるね」的

🐧
ゴマ手羽先
外国人訛りやお国柄による文法間違いなんかがあるんじゃないのですか? 昔からマンガなどである、中国の人のしゃべり方「ワタシ、ラーメン作るあるよ。ワタシのラーメンとてもおいしいね。」みたいな。 中国の文法では動詞プラス「在る」をつけるみたいです。 be動詞+分詞みたいな感じです。 接尾語「ね」「よ」はやさしく丁寧なニュアンスに聞こえるし日本人もそのような感じで使うから自分たちも使うとか。 言葉を覚えてる最中の子どもに『伝わるけどちょっと違う話し方』は文法をこんがらがって覚えてしまうかもしれないですね

トピ内ID:4943271285

...本文を表示

たとえ話で恐縮ですが

ちさりん
私自身は日本語以外はしゃべれません。 発音に関してだけ、発言します。 昔、どこかの英会話教室のCMで、先生が 「あいあむ え~っと すちゅーでんと」 (モロに棒読み) と授業で言ったら、生徒たちが「え~っと」も入れて復唱 先生「え~っとはいらんよ~」 生徒たち「え~っとはいらんよ~(復唱)」 先生「いらんて!」 キャッチフレーズは『こんな英語を覚える前に』だったかな。 覚えてる人、いますか? つまり小さいときから正しい発音を学ぶのが大事と言いたかったのだと思います。 ご主人をただの教育熱心なお父さんと見ると、間違った発音が染み付いてのちのち恥をかいたりするのは子供だから、改善できないなら正しい日本語を話してくれたほうが良いということかもしれません。 別の話ですが、アメリカ育ちの母に育てられた人が、イギリスにいた幼少の頃、トマトの発音で馬鹿にされたことを大きくなっても傷として覚えていたという漫画のエピソードを見たことがあります。 発音って大事ですね。 自分は訛ったつもりがないのにツッコまれてガックリしたことがあります。

トピ内ID:5081531909

...本文を表示

ネイティブが言うんだからめちゃくちゃなのでは?

041
PK
私たちが日本語が母語でない方の日本語を効くと「てにをは」がおかしかったり文法がおかしかったりしますよね? 多分、そういう事なのでしょう。 私も文法がめちゃくちゃな英語をしゃべっている自覚はありますが、大体の人には問題なく意思疎通できています。 ご主人がそういう方針であれば、日本語でずっと話してあげれば良いかと思います。 もう英語が母語として身に付いているでしょうからダブルリミテッドになる恐れも低いでしょうし、バイリンガルになって良いのではないでしょうか。 トピ主さんが日本語で話していればお嬢様は日本語で会話できるようになりますよ。

トピ内ID:5046665501

...本文を表示

ご主人が正しい

041
カナダっ子
私は、カナダに21年住んでいますが、ご主人の言うことは正しいです。 娘の学生時代の友達は台湾から移住して来たのですが、彼女の母親が変な英語で自分の娘達と話していたため、移住後10年経っても娘達の英語も変な英語だったそうです。 娘がキンダガーデン(幼稚園)に入る時に、先生に『家では日本語をキープしてください』と言われました。 26歳と24歳になった娘達は、漢字は読めないものの日本語が話せることを誇り(?)に思っていますよ。 変な英語でも、相手が分かろうとしてくれていれば通じてしまうものなのですよ。日本で外国人が変な日本語を話しても理解してしまうのと同じことです。

トピ内ID:5725037387

...本文を表示

ご主人に賛成

041
なすび
たしかに母親の影響は大きいので学校に入りたてのころは、変な英語をからかわれます。 でも、授業や友達と遊んだりするうちにすぐに正しい英語がみについていきます。 主さんはせっかく流暢な日本語をはなせるのだから育児で使わないのはもったいないなと思います。

トピ内ID:1714893557

...本文を表示

では逆に…

041
私も母親
私もトピ主さんと同じく、在米10年以上、夫は日本語を話せません。こちらで大学も卒業しましたし、普通に生活する分には全く不便は感じません。ですが、ここに何十年住もうが私にとって英語は第二言語であり、どうがんばっても母国語のように深い所での話しもできるとは思いません。やっぱり自分の子供とは100%理解できる言葉で会話をしたいと思い日本語のみで話しています。 トピ主さんの場合「英語に自信がない」と言い切っているのに、その言葉でどうやって子供と対峙しているのですか?難しくないですか?ちなみに私は「でたらめ英語」でない自信はあります。それでも子供には英語で向き合いたいとは思わないんです。理由には上に書いた通りです。 実際トピ主さんのように「英語に自信がない」と言いながら英語のみでお子さんと話をしてる方を知っていますが、小学校3年生の娘に「お母さんの英語は酷い」とバカにされていて、それをものすごく悩んでいます。とっても良いお母さんだと思うんですけど…。悲しいですね。 逆にお尋ねしたいのですが、ご主人が日本語に自信がないといいながらお子さんに日本語のみで話しかけているとしたら、どう思いますか?

トピ内ID:4254841978

...本文を表示

似て非なるもの同時は難しい

😢
ご主人が英語、学校や周囲も英語、トピ主さんは日本語訛り英語ということなんでしょうね。 幼児は母親に最も影響されます。その母親の中途半端に訛った言葉を真っ白な状態から教えるってことになるのは、問題かもしれません。 夫さんは、その訛りが嫌なんでしょう。 どうせなら、ちゃんとした英語とちゃんとした日本語がいいということではないですか。 ちゃんとした英語と、日本語訛りの英語と、日本語の三つを憶えるってえのも、子供にとってはたいへんでしょう。

トピ内ID:0639917613

...本文を表示

国際結婚した叔母夫婦の例ですが

🐱
ドライフィッシュ
30年以上前に、叔母が英語圏の男性と結婚しました。 二人とも日本に住み続け、子供を二人授かりました。 当時は、今ほどには国際化とか言われていなかった時代だからかもしれませんが、叔母夫婦はバイリンガル教育なんて考えもせず、二人とも日本語で子供に話しかけていました。外国人である叔父の日本語は、言っていることはわかるけど明らかにナチュラルじゃない、っていうレベルです。子供は二人とも、幼児期は少しへんな日本語を話していましたが、小学生ころからは普通の日本語話していますよ。 別の例では、両親ともに日本人の友人ですが、幼少期より英語圏の国に住みずっと現地の学校に通ったので、第一言語は英語で、日本語は聞いて分かる程度です。家では母親(英語が得意ではないので)が片言英語+日本語のチャンポンで通しているそうですが、友人本人の英語には問題ない(そうです。)とか。 要は、子供は学校でちゃんとした言語を体得してくるんじゃないか、ということです。ですからトピ主さんが今まで通り英語でお子さんに接しても問題ないのでは?

トピ内ID:2930433945

...本文を表示

その通りです

🐱
チャチャのお母さん
まず、接客業に要求される英語のレベルは高くないです。 英語の勉強は学校に行かずとも、子育てをしながらでもできます。 私が住んでいるの国の国語は英語ではないですが、ビジネスには英語を使います。この国では、管理職レベルの人でも普通の英語を使っているように聞こえますが、かなりいい加減は英語を使います。しかしそれでも堂々と、レポートを作成・提出し、いい加減な英語でメールを書き、プレゼンをしています。それは、彼らに自分の英語が間違っていると言う自覚がないのと、かれらの間違に気がつく人が少ないからです。言い換えれば、いい加減な英語でも通用する国に住んでいるからです。しかし、彼らの英語と貴方の英語を比べれば彼らの英語の方が絶対的に上です。なぜなら、おかしな英語でも、グローバルなビジネスの交渉や会議がしっかりできるからです。 貴方の場合事情が異なります。アメリカでは貴方の英語の間違いに気がつく人は大勢いるはずです。私は、貴方の英語の能力が子供たちに影響すると言う旦那さんの意見に同意します。これからもっと勉強して、(子育てを言い訳にしない)英語の能力を高める事をお勧めします。

トピ内ID:5337863236

...本文を表示

「通じる英語=正しい英語」ではないですよ

041
美咲
私は外国人留学生たちと関わる仕事をしています。 在日歴の長い学生ばかりで、会話は全く不便ではないです。 でもそれは彼らが正しく美しい日本語を話すからではありません。 「○○でござりますか?(ございますか)」 「明日、市役所に行くです(行きます)」 「××を見た事(見ることが)好きです」 などなど、ちゃんと通じるけど、日本人なら言わない使い方ですよね。 同じ事が英語の場合でも言えるのでは? ご主人はそれが気になるんでしょう。 トピ主さんがメチャクチャな英語ってわけじゃなく、ネイティブからは「ちょっと違うのになあ」程度の。

トピ内ID:3506998425

...本文を表示

良いと思うけど・・・

041
misa
 私も外国人の夫と娘2人を持つ外国永住者ですが、やっぱり家では娘二人とは日本語です。私自身の英語力はトピ主さんと同じ位で公共や親戚間では問題なく会話できてます。でも子供達にはどうしても日本語も話せるようになって欲しい事と2カ国語を話せる事により脳を柔軟に出来ると思っています。  子供達にも最悪将来読み書き出来なくても何らかの職に就くときに外国語を話せるというのは有利だと思うし、なにより自分の母国語で子供と会話できるって楽しいですよ。

トピ内ID:5188799344

...本文を表示

つらいですね…

041
あきら
国際結婚でもなんでもないですが、アメリカ生まれ・育ちの私からも言わせてください。 確かに私も英語が母国語でないトピ主さんみたいな親を持つ人たちを知っています。常にその親と英語で話しているその知り合いたちの英語はどことなくなまっています。小さいころはそんなに変に思えなくても中・高校生になったらどんどん英語の文章力が落ちるのが見えますね…(普通の会話ができてもボキャブラリーが極端に不足してたり、論文の文法が変だったり言い回しが変わってますね) その面においてはご主人様の気持ちも分かるんですが、もうちょっと言い方を変えても良かったんじゃ…そんな言い方じゃトピ主さんが傷つくのも分かります。 トピ主さんの子供たちも英語面ではご主人様にカバーされているように見えますし、英語・日本語をともに子供たちに教えても悪くないと思いますね。むしろ日本語を捨てずに子供たちに教えようとしてるトピ主さんに好感を持ってしまって、トピ主さんみたいな親が増えたらいいのになーと思います(笑)海外での子育ては大変でしょうけどがんばってください。サンフランシスコから応援してます!

トピ内ID:1201479034

...本文を表示

難しいところですね

🐤
とんとん
私の同僚で、旦那さんが日本人のフィリピンの女性がいます。 彼女とは基本的に日本語で会話しているのですが、やはりちょっと変です。 意味は分かるんですが、微妙におかしい。 例えば「うちの○○(息子さんの名前)がテストで100点取っちゃったので、うれしかった。」というような感じ。 他にも指摘するほどではないにしろ何となくおかしなことがあり、彼女には小学生のお子さんが2人いて家では日本語オンリーということだったのでお子さんは大丈夫なのかな、言葉がおかしくならないのかなと思っていました。 先日お子さんに会う機会があったのですが、結論から言うと大丈夫でした。 幼稚園や小学校に入れば社会と接する時間がながくなりますから、自分たちで修正したようです。 ただ、失礼なのですが、もしかしたら旦那さん自身がトピ主さんの微妙な英語を聞くことに少し疲れているのかな・・。と言う印象をうけましたが、いかがでしょうか。国際結婚したら当然の摩擦だと思いますけれどね 。

トピ内ID:3864684815

...本文を表示

母国語で接するのがいいと思います

🐧
りん
私の友達(日本人)とそのご主人(フィリピン人)、小学生の娘さんの話です。 生活は日本でされているので、家の中でも日本語です。でもご主人の日本語は上手ではなく、今では娘さんの日本語のほうがずっと上手になりました。 そのためか、娘さんはお父さんの言うことは聞かず、ばかにしたような態度をとるのです。お母さんの言うことはちゃんと聞くのに。 私が聞いてもご主人の日本語は子供っぽく、父としての威厳が感じられないので、子供は怒られても怖くないのかもしれません。 子供の言語能力がが母親を超したとき、尊敬の念が薄れる場合もあるかと思います。

トピ内ID:9991860705

...本文を表示

何故英語にこだわる?

🐱
フィット
ではトピ主さんはご自分で英語能力に自信がない、とまで仰っているのにそこを押してまで英語でお子さん達と話したいのは何故ですか?  その環境では英語はお子さん達にとって当たり前の母国語になりますから、わざわざトピ主さんが無理をしてまで”外国人英語”を話す必要性は無いと思います。日本語教えてあげた方が有益じゃないですか。 単にムキになるのではなくて、お子さん達の為にベストな方法をちゃんと考えてあげてください。

トピ内ID:6447244918

...本文を表示

日本語を話さないでいると、というよりは

🐱
Wysteria
トピ主さんが英語でお子さんと話し続けられると、悪影響があるか、というご質問ですよね? 良い影響も悪影響もないと思います。 たとえばルーシー・リューさんなどは、移民の子でご両親は英語を話されません。 でも彼女はアクセントもないきれいな英語ですよね? そのような人はアメリカには珍しくないと思いますよ。 それよりも、なぜ御主人は急にそんなことを言い出されたのか、その理由のほうが気になります。 私自身は子供には日本語で話しかけていますが、在米ということですから、ご家庭でお母さんひとりが間違った英語でお子さんに話されたくらいでは、お子さんの英語力には影響しないと思います。

トピ内ID:7652037554

...本文を表示

我が家の場合です

041
日本語が大事
夫がアメリカ人と日本人のあいだに生まれた人で完璧なバイリンガル、私は純日本人で若い頃からの海外生活の長いバイリンガルです。 夫の場合は英語も日本語もアクセントがありませんが、私はアメリカ人が聞けばわかるアクセントが英語に残ります。 夫の場合、母親が一切英語を話しませんでした。 あくまでも日本語です。 なので子供達は家では強制的に日本語を話すしかなく、おかげで子供達は全員バイリンガルに育ちました。 英語は学校や友達との付き合い、テレビ、そして父親から学んだそうです。 私の場合は高校からアメリカに留学したので、日本語が出来上がってから英語を学びました。 ただ若かったためか吸収するのは早かったと思います。 高校留学中から大学、そして就職先でも英語のみの生活が長かったため、今は英語も日本語と同じように不自由なく話します。 どちらのケースにしても、英語も日本語も母国語でない人からは教わっていません。 彼も母親が日本語、父親が英語で話し、私も両親から日本語を習い、アメリカに来てアメリカ人から英語を学びました。 言葉は財産です。 トピ主さんも日本語をぜひお子さんに教えてあげて下さい。

トピ内ID:9779594725

...本文を表示

ご主人の言う通りです。

041
にょん
あなたの英語がどの程度ブロークンなのかは関係ありません。 両親の母語が違う場合、子供への話しかけは「それぞれの母語」が基本です。 お子さんたちは今まさに、英語を身につける過程にあります。 おそらく英語が母語になりますよね。 トピ主さんの英語が、どれほど一生懸命習ったものであっても、娘さんたちの インプットとしては「ネイティブの言葉」が一番です。 > いままで私と会話してきた方たちはでたらめ英語を理解してなくて会話していたのかしら 例えば日本にいて、片言の日本語で外国人に話しかけられたら、何とかして 意図を理解しようと思いませんか? あなたは日本語のネイティブだからこそ、それができるのです。 英語で暮らしているアメリカの人も同じことです。 娘さんたちの周りには、日本語を話す人は他にいないのでしょうか。 半分は日本人の血を引いているのだし、日本語も多少話せるようにしたいとは 思わないのですか? あなたの英語が、日常生活に不便のないレベルなのは大したものです。 が、娘さんたちに悪影響は与えてはいけません。

トピ内ID:7437900380

...本文を表示

だと思った。

🙂
ロクサーヌ
トピを開かずタイトルを読んだだけで、 どうせトピ主の英語が酷いんじゃないのと思ってました。 トピを開いてやっぱり!!! きっと通じるだけの「でたらめ英語」なんですよ。 気づかないだけで下品な単語や言い回し・俗語が多いとか。 発音も酷く訛っているのかも。 大人同士なら、ネイティブではないというハンデを差し引いて聞いてもらえますが、 子供はそのまま鵜呑みにして覚えてしまいますから。 事実、最近アメリカでお騒がせ一家になった日本人妻の英語を聞くと、 通じれば良いってもんじゃないと実感できます。 あの女性もかなりのマシンガントークですが、 あんな英語で子育てされたくないですもん。 【トピ主の英語がそこまで酷いとは思ってません。念のため。】

トピ内ID:1431475818

...本文を表示

ご主人に賛成

🐤
ぽてじ
そりゃ第一言語で会話するのに越したことはないです。 「国語」能力の違いです。 後はあなたのプライドだけ。 >でも人から「でたらめ英語」といわれるほどひどくはないとおもいます。 >でたらめ英語を理解してなくて会話していたのかしらとも思ってしまうのです。 私一生懸命がんばってきたんだから。。。という感情はわかります。が。ご主人が正論です。

トピ内ID:2095750062

...本文を表示

英語に関しては問題ないでしょう

🐱
ぽこにゃん
お母さんの英語がネイティブとは違うからって、アメリカに住んで現地の学校に通っている子どもの英語がおかしくなるというのは考えにくいです。実際に、子どもさんに「悪影響」が確認されたのですか?この点については、ご主人は心配しすぎだと思います。 移民家庭で、両親が broken English しかしゃべられないけど、子どもは立派な英語をしゃべっている、なんて実例はいくらでもありますし、心理的に大きな問題を抱えている等の事情がなければ、そうならない方が珍しいです。親のどちらかの英語が日本語なまりだったからって、子どもの英語の発達上は大した問題じゃないでしょう。そもそも、子どもの言語発達は、親の影響よりも学校、子どもの社会による影響の方が大きいです。日本語の例えですが、私の両親は関西出身で、家では関西弁でしたが、東京育ちの私は、大学の音声学の教授が聞いても区別がつかない東京アクセントで話します。 お子さんの日本語をどう伸ばすか、保持するか、という問題は別にして、「この先私が日本語を話さないでいると、彼女達の英語に悪影響があるのでしょうか」というご質問への答えは、NO だと思います。

トピ内ID:7375455854

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧