本文へ

俳句トピ

レス12
(トピ主 0
🙂
白秋
話題
トピ開いてくださり、ありがとうございます。 俳句のトピです。 自作の俳句ならびにお勧めの俳句家等、俳句に関することで あれば何でもござれです。。。 私の自作俳句なんですが、 クリスマス 心ときめく 星月夜 思いつくままなのでお粗末ですが、、、スミマセン駄作で。。

トピ内ID:0505967531

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数12

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

外国でも

041
早月女
 カナダの小学生が作った俳句  A Friendly Looking Snowman Is Sunbathing, Regretting. 邦訳  人のよさそうな雪だるまが 日向ぼっこをしている。しまったと思いながら。  両方とも、素敵ですね。 出典は(邦訳も) 日本の新聞です。

トピ内ID:3508401981

...本文を表示

息子が作った俳句

🐤
男の子ママ
チューリップ ママのかおにも さきました 3歳の息子が作った俳句?です。 お粗末ですが、可愛くて気に入ってます。 俳句、なかなか面白いですよね♪

トピ内ID:5276954860

...本文を表示

ときめきも

041
goro
ときめきも 忘れひとりの クリスマス

トピ内ID:0208192032

...本文を表示

川柳でごめん

💡
小町川柳
婚活中 年齢よりも‥と アピールし 「わたし、44なんですけど、誰からも 「30代にしか見えない」と言われます」 そうですか。

トピ内ID:7595698361

...本文を表示

いいですね

041
ひいらぎ
俳句、頭の体操にもなります。 ところで「クリスマス」は冬の季語。 「星月夜」は秋の季語。 二重季語になってますよ。 下五を別に代えてみたら? 私も駄句ですが 「駄々こねる子にはサンタの来ないらし」

トピ内ID:9807834311

...本文を表示

コホン・・・

パトリシア1972
「学食のフライのように厚着する」             林戸パトリ衛門    「何気なくホテルが揺れてるクリスマス」              …ごめんなさい。             林戸パトリ衛門 林戸パトリ衛門=私です。ごめんなさい トピ主さんみたいなロマンチックなのができません。                                   

トピ内ID:5428348860

...本文を表示

俳句

🙂
やまめ
 では一句 におの棲む町は静かに暮れにけり いかがでしょうか?

トピ内ID:7176993046

...本文を表示

自己紹介

😭
胸よりもー  おなかのほうが   豊満ですー

トピ内ID:0341004226

...本文を表示

川柳で

😨
225
眠たいが 小町とまらず 夜が明けそ 今の 気分。やばい、明日仕事なのに。

トピ内ID:3562764264

...本文を表示

わたしもいくつか

🙂
俳人
わたしも、いくつか発表させて頂けますか。 帰りみち ほほに冷たい 空に星 窓ごしに 秋にゆれてる いちょうの木 しんと朝 凍るかかとが 切れぎれに あたたかい 冬のヒーター とっくりセーター 窓あける 窓 窓 ゆれる 闇の色 以上です。

トピ内ID:2306160074

...本文を表示

辛口ですが~

041
セブン
 『俳句トピ』のタイトルを見て「これは期待がもてるかな」と、開いた見たのですが、このトピ、案の定しぼんでしまいましたね。  五目並べを「囲碁」、皇居の周りをジョギングで半周して、「マラソンしてます。」と言っている感じがします。決して芽を摘むようなつもりはないのですが、折角興味を持たれたのですから、歳時記や新聞の俳句欄などで、基本の骨格を身につけてられたら、もっと楽しくなると思いますが。  たった17文字のうち、「クリスマス・星月夜」で10文字を使ってしまい、「心とくめく」だけが、ご自分の発見です。ここはいまの季節の季語一つに絞って、一工夫したいところです。  【この出逢ひこそクリスマスプレゼント】稲畑汀子  【山国の空をあまさず星月夜】檜 紀代  「梟の眼の奥は月の海」セブン

トピ内ID:8512224973

...本文を表示

ヨコの俳句

041
早月女
 そうですね、ママ友間のつき合い上のトラブルや義理親との軋轢の話に比べて、このトピにも もう少しいろんな関心が集まってもいいように思いますが。 燈を消さないため に、ヨコの俳句の話をもう一つ、   After many months   Spreading his ashes... The Lilacs he planted (邦訳: 夫の灰 撒くさ庭辺に ライラック )  これは<第一回山寺芭蕉記念館英語俳句大会>で最優秀賞を受賞したペギーハインリッヒさんの俳句だそうです。1月25日朝日新聞俳句時評欄で五島高資氏が<歳時記学>第2号から引用して紹介されています。  英語での俳句は、英詩の韻律等から解放されて、俳句の季語あるいは季節感を尊重した短文詩ですが、自由で短い表現の作る情景やそこに残る余韻が心に訴えて、随分前から主として英語圏で関心が高まってきています。 日本人として面白いのは、その意味が分かるというだけでなく、五、七、五と無関係でも、それの持つ俳趣みたいなものがよく伝わってくることです。日本語表現に置き換えるのは 別の話ですが

トピ内ID:3508401981

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧