本文へ

with のあと・・・

レス9
(トピ主 0
041
はな
話題
最近仕事を通じでプライベートでも海外の方と接する機会が増えてきました。 たまに家族の事についてきかれるのですが、 その際にどう返答していいのか最近少し疑問に思っています。 うちは子供がいないので夫婦二人です。 その際に家族は二人というべきなのか、 夫婦だけと答えるべきなのかどちらが最適でしょうか? 私自身があまり英語ができないのと神経質なこともあり、これであっているのか?と気になって仕方ありません。 例えば週末○○に家族でいったよ~。というとき英語ではwith my family なのかwith my husband なのかといった感じです。 文章が下手でうまく説明できなくて御免なさい。教えて頂ければ幸いです。

トピ内ID:3009086660

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数9

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

夫婦があれば家族は成立します。

ナラマル
>英語ではwith my family なのかwith my husbandなのか 後者が良いでしょう。 >うちは子供がいないので夫婦二人です。その際に家族は二人というべきなのか、夫婦だけと答えるべきなのかどちらが最適でしょうか? 家族の根幹は夫婦にありますので、夫婦だけと答えてもなんら問題はないと思います。We have no child.

トピ内ID:7305703438

...本文を表示

with my husband

🐤
ABC
出掛けたのはご主人と二人だけですよね?

トピ内ID:0492694762

...本文を表示

with my husband

041
Grace
北米で英語を教えています。この場合はもちろんwith my husbandです。お子さんがいないなら、家族ではなくご主人といっしょに行ったと言えばいいです。あまりかたく考える必要はなく、会話を続ける事のほうが大事なので、分からないことは相手に聞けばいいと思います。

トピ内ID:8914607265

...本文を表示

夫婦ふたりというのでしたら

🎶
もうすぐ12月
with my husbandでいいと思います。with my familyでも間違っていないと思いますが、このwith my familyは夫や妻や自分の子供だけでなく、両親や、しいては義理の親や親戚なども含んだりする事もあります。でも会話で言うwith my familyならたいがい、夫や妻、子供達のことになります。 緊張せずに、楽しい会話が出来るといいですね。

トピ内ID:7019209084

...本文を表示

私ならMy husband and I ・・・・かな。

🐧
どこでもペンギン
例えば「週末に箱根へ行った」と言うとき、相手が私の夫の名前を既に知っていれば「Akira and I went to Hakone this weekend.」って私なら言います。この方が”一緒感”と二人の主体性がはっきりしますので。 もちろん「I went to Hakone with my husband.」も大正解ですが、リベラル観の高い人ですと「ん?」って顔をされます。「夫にくっついていっただけ?」ってことです。(私はん?顔されました。)

トピ内ID:0634496329

...本文を表示

変な質問

041
Simpleton
 これは<英語>だから生じる疑問ではないでしょう。   まったく同じ事を日本語で言う場合、どっちを選びますか。 英語も日本語も何語も、関係ないことです。

トピ内ID:4862229936

...本文を表示

ご主人と私 だと思いますよ。

041
BetterHalf
英語圏も色々あると思いますが、私のいるところでは、 to start a family と言うと、いわゆる子供を持つということですから、この場合、ご主人と と言う方が、正しいと思いますよ。  もし私でしたら、 どこでもペンギン さんのように言うと思います。  Family と言うと、誤解される可能性大です。 ちょっと気になったのですが、 日本で、 家族・家庭サービス といったら、どちらの意味になるのでしょう?

トピ内ID:7082028124

...本文を表示

I live with my husband

雪だるま
これで二人暮らしとわかるかな。 週末二人でどこそこへ行ったよというなら、 My husband and I went to TDL this past weekend とか We spent the weekend at my mother's place 今週末行く予定なら We are going to TDL this weekend のように私なら言います。 with my husband と言うと自主的に一緒に行ったというよりか 付き添いで、みたいな意味になってしまいそうです。

トピ内ID:3416577990

...本文を表示

横:Weekendの時制?

🐧
どこでもペンギン
横で申し訳ありません。Weekendの使い方について伺ってもよろしいですか? 会社で、月曜日の昼過ぎくらいまでだと「Did you have a nice weekend?」とか「How was your weekend?」とか同僚と交わすのですが、火、水あたりになってから顔を合わせる同僚とは「So, what did you do this weekend?」なんて交わします。国籍は色々で、いわゆるネイティブの人間は英、米、豪、アイルランド人がいるのですが、What did you do this weekend を当たり前に言います。私も全く不思議に思わずずっとThis weekendを使っています。 でも、過ぎ去った週末なのに「This weekend」はどうも理に適わない。 皆様のところ(国、職場、学校など、どこでも)はいかがですか?「週末何したの?」を英語で何と言っていますか? (金曜日には「Any plan for the weekend?」とか「What are you gonna do this weekend?」辺りです。)

トピ内ID:0634496329

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧