本文へ

中国、韓国から見た日本の姓名

レス13
(トピ主 1
041
田中
話題
こんにちは、前から気になっていたことなのですが。

中国人や韓国人は、基本的に姓一文字、名前二文字という構成ですよね。(二文字姓も稀に存在するようですが)

そんな中国、韓国の方々から見て、日本の姓名はどう映っているのでしょうか?

日本は苗字が漢字二文字が多く、名前も男性だと漢字四文字くらいの方もいますよね。

また、中国、韓国の最近の名前の流行りも知りたいです。詳しい方、教えてください。

トピ内ID:8028230835

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数13

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

中国なら

🙂
山田ビンビン
韓国は分かりませんが、中国なら・・ やっぱり苗字は1文字が多いですね。名前は1文字か2文字です。 でも、名前を呼ぶ時はだいたい2文字か3文字で呼びます。 例えば、 “李 ○○”さんなら、そのまま姓名を全部通して呼ぶか、もしくは“李”の前に“小”とか“老”を付けて“小李”“老李”など。 あとは“李兄さん”“李姉さん”なんて呼んで、1文字で呼ぶことはないです。 ですが、日本人の名字は2文字が多いですよね。 なので“山田さん”だったら、“山田”と呼び捨てで呼ばれることが多いです。 山田さんに家族がいても、家族全員“山田”って呼ばれて、いったい誰を呼んでるのか分からないし、そもそも呼び捨てなのでいい気がしないです。 中国で代表されるきれいな女優さんが2人同じ名前です。 ファン・ビンビン、リ・ビンビン ビンビンは “氷氷”です。 “ビンビンちゃん”、かわいいと思いませんか?

トピ内ID:0438115880

...本文を表示

知ってることだけ

041
桜子
韓国では。 80年頃は「勲」(フン)が付く名前が流行り、その前後に生まれた子には多い字だそうです。 ジョンフン、ミョンフン、ジフン… その前は日本統治時代の名残か女の子には「子」(ジャ)が付いた子が多かったみたいです。 現在の流行りは韓国固有語の名前だそうです。 ハヌル、ハウン、パダ… 固有語なので漢字では表記出来ません。 映画では最近流行りの名前で「ユノ」と言うのが上がってました。

トピ内ID:5873877143

...本文を表示

韓国はハングル

🐴
鈴木
韓国ではハングル文字の名前が増えているとか。 日本でもひらがなの名前が増えていますし。 どううつると言っても、 日本では昔から2~3文字の苗字が多く、名前はもっと長かったですから、そんなものだとおもっているのではないでしょうか。

トピ内ID:7607865405

...本文を表示

長い!そして多い!

🐤
マイコ
例えば学校の1クラス30人として、日本の場合は全員が違う姓ということも珍しくありませんが、 韓国では、金さん李さん、朴さんの三大姓だけで半分。 残りも安さん、崔さん、張さん・・・などのよくある姓ばかりいうパターンです。 日本に留学にやってきた韓国人の友人は 「外国の名前って聞き取るのも覚えるのも大変だけど、日本の姓はとにかく数が多くて大変!」とこぼしています。 また漢字もありますが、普段はほとんどハングル文字のみの生活なので、家族や友人の名前の漢字なんて意識しないし忘れているそうです。 日本人相手に自己紹介すると 「漢字ではどう書くの?」 と聞かれるのが新鮮に感じるとか。

トピ内ID:3061926124

...本文を表示

2回目です

🙂
山田ビンビン
このトピ楽しみだったんですが、なかなか皆さん参加してくれませんね。なので又来ました。 中国編  <女の子> 媛 蘭 霞 佳 妍 艶 英 蕾 夕 青 静 恵 珊 爽 冬海 瑞雪 雪梅 紫雲 彩琳 柳花 玉蘭 香琳 麗玉 栄潤 雨麗  <男の子> 明 可 俊 駿 寛 煌 昴 力 淳 偉 真 晶 飛 健 峰 軍 強 旭 千秋 成一 浩明 卓 凌 嘉敏 嘉豪 嘉威 嘉揺 田原 高竜 軍豪 軍建 海生 秋芳 震振 陽陽 <ちょっとかわいい名前> 雨晴 楽楽 星彗 萌萌 流行は分かりませんけど、今現在小学生の子の名前です。 もっと色々あるんですけど、日本には無い字が多くて残念です。 知り合いで、苗字が“田”、名前が“森”という人がいて最初笑ってしまいました。日本語学習者だったので、日本語読みで“タモリさん”と呼んでいました。 中国では幼少の頃、一番最後の字を重ねて読む習慣があります。 なので、花子も明子も“子子”、春夫も和夫も“夫夫”と呼ばれるので、やっぱり誰のことか分からない。 日本人は何でこんな名前付けるんだ?と思われてると思います。

トピ内ID:0438115880

...本文を表示

韓国では

041
ブルーベック
韓国の場合の話です。 韓国では、外国人の名前はあくまで「音」だけで認識するのが普通です。つまり、名前の漢字を韓国式に読み直したりはしません。なので、パスポートに記載されているアルファベットを現地の人たちが発音した時にどのようなフィーリングを与えるか、基本的にはそれが全てになります。 日本人の苗字は数十万種あると言われ、その多さと読みの複雑さはよく驚かれるところです。しかし、実際にはそれぞれの苗字も「サトウ」氏、「スズキ」氏といったように漢字ではなく、音でだけ認識されることが多いのです。このあたりは西洋人の感覚と同じだと言えるでしょう。 ただ、日本語と韓国語では音読みが同じになる漢字が多数存在します。名前をあえて漢字を読んだ時に、日韓で同じ読み名にすることも可能ですよ。

トピ内ID:3340982081

...本文を表示

トピ主です

041
田中 トピ主
レスをくださった皆さん、ありがとうございます。 そうですね、言われてみれば、韓国は今では名前も殆どハングルで書いて、本名も苗字は別として名前もハングルの人も多いというのを思い出しました。 だから日本人の名前を見ても漢字の印象がどうとかはあまり思わないのが普通ですよね、うっかりしてました(笑) 名前の流行りは読んでいて興味深いです。ぜひ、引き続きレスお待ちしています。

トピ内ID:8028230835

...本文を表示

便乗

041
濾紙
日本人女性の名前には、「美」という漢字がよく使われていますが、 中国の方には見かけないように思います。 同じような意味の「麗」「佳」は普通に使われているのに何故でしょう? 中国の人から見た日本の姓名について、 インターネットで見た話に、 「天地真理」さんという名前は中国の方から見るとすごい名前であるというものがありました。 あと「千葉」さん「米田」さんという苗字は何故か笑われる(理由不明)らしいです。 こういった話の実際のところも知りたいですね。 私もこのトピは楽しみにしています。

トピ内ID:1967631991

...本文を表示

風景画?

041
Molly
苗字に関してですが、香港の人から、日本人の姓は風景画のようだと言われました。理由は、山、川、田、松など、「風景」になる漢字が多いからです。 でも、別の香港人からは原始的だと言われました。その理由も同じで、人名漢字というより、山だの川だのと、そのへんの景色を表した名前が多いからだそうです。感じ方は人によって違うようですが、景色という印象は少なからず複数の人に与えているようです。

トピ内ID:7875575288

...本文を表示

中国人=漢民族ではない

🐱
にゃむ
中国のケースで、漢民族の例だけを出してどうのこうの言っている人が多くて、気になります。 たしかに、日本人の進出しているところでは漢民族や、漢民族風の名前にしている人が多いです。 でも、それが中国人全員ではありません。 少数民族の方の場合、名前が2文字以上の人もいます。 なんだか、いやなトピだなあと思いました。

トピ内ID:8249664637

...本文を表示

友達の台湾人で

🙂
山田ビンビン
“美齢”さんという人を二人知っています。 日本では後ろに“美”がつくことが多いですが、中国では前につくのならいくつかあった気がします。 あの超有名な宋家の3姉妹の3番目(実際には6人兄弟の4番目ですが)も“美齢”さんですしね。 私の知ってる“美齢”さんも、恐ろしくきれいな方達ですよ。

トピ内ID:0438115880

...本文を表示

中国の少数民族

🙂
山田ビンビン
中国では政府が認定している55の少数民族と、人口の94%を占める漢族がいます。認定していない少数民族もたくさんいます。 多数の漢族について、中国人ではこんな名前の人もいるんだよと、代表例に出すことは間違っていますか? そりゃ、少数民族だったら姓が4つも5つもいる人はいますよ。 でもそれは当て字でしょ? 『マイケルは漢字でこう書くんだよ』に近い気がします。 中国をよく知っている人は、『中国人ってどんな人?』『中国ってどんなところ?』と聞かれて困るのは分かります。そんなの一言では語れないから。でも一般的に、やはり多数を占める人のことについて語りますよね?その後に『でもね…』と続けばいいんです。 私の友達でも少数民族の方がたくさんいますが、今は漢民族風の名前を付ける人も増えてきました。 もちろんそうじゃない人の方が多いですが。 少数民族によっては、父親と母親とまったく関係ない姓を付ける民族もいます。山田さんと小川さんの子供は林さん、みたいな。 にゃむさんは、不満があるなら自分で少数民族の名前の例を出せばいいのに。なんだか、いやな人だなあと思いました。

トピ内ID:0438115880

...本文を表示

春はセクシー?

041
Molly
香港では「春」はセクシーなイメージもある(売春の春)ので、それほど人名には使われないけれど、シンガポールの中国系にはよく使われていると聞きました。春と言えば、私には季節の春しか連想しませんが、同じ漢字文化圏でも、違った印象を得る人たちもいるんですね。 国によって中国系でも名前に使う漢字に違いがあるようですが、下の名前が一文字だけなのは、たいてい大陸の中国人だそうです。 ところで横レスですが、中国系シンガポール人の友人に美麗さんがいます。それも福建語系なのでビーレイと発音するので、日本人にはインパクトの強い名前です。それに、彼女は名前負けぜず、すごい美人なのです。

トピ内ID:7875575288

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧