本文へ
  • ホーム
  • 話題
  • 英語で○○することが出来たと言いたい時

英語で○○することが出来たと言いたい時

レス16
(トピ主 1
041
apple
話題
英語で、○○することが出来たと言いたい時、
つい日本語の感覚で、出来る(can)の過去形(could)を使うと、
過去というよりは、仮定法的に受け取らめらることが普通の様で、
「~~出来たかもしれないのに~」=出来なかった
の意味になってしまうようです。
「私は、○○することが出来た、良かった」
と言いたかったのに、
「そう、じゃあ、こうすれば出来るよ、試してみて」と返されたり。
上記の日本文みたいな意味を伝えるのには、なんと話せば良いのでしょうか。なにか違う言い回し方とかあるのでしょうか。
I was able to~?

トピ内ID:7425505945

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数16

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

自信ないけど。

Qchan
何か出来て「やった!できた!」という気持ちを表す時、I did it!と言いますよね。だから、出来た=canという考えを変えて、出来たことの動詞を単に過去形にすればいいのではないかしら。

トピ内ID:7686230040

...本文を表示

シンプルに

ネコおばば
○○に当てはまる動詞の過去形ではだめなのでしょうか? I did ~という感じで。 canは可能性の「できる」と捉えれば、間違わないと思います。

トピ内ID:1318425709

...本文を表示

単純に

🐱
ぽこにゃん
「○○することができた」の○○を過去形にしたらいいのではないでしょうか。 あと、苦労してできたことなら、I managed to do の形もありますね。 ただ、could だけでは、「~することができたかもしれないのに」という意味には文法的にはならないです。「~してもいいんだけど/~も選択肢の一つではある(けどあまりやりたくはない)」みたいな意味ですね。過去を後悔して言うなら、could have + 過去分詞 です。 また、小町も英語の得意な人は多いみたいですが、Yahoo! の知恵袋でこの手の質問をすると、瞬時に返答が来ますよ。

トピ内ID:8153216561

...本文を表示

具体的に。

041
うむ
具体的に例文を出さないと、良い答えを返すのが難しいのでは? トピ主さんが困っているのは、単語レベルで日英の対応をつけようとしているからです。

トピ内ID:4316379258

...本文を表示

中学レベルの英語で考えてみる

041
かなり前の中学生
「英語を話す事が出来た」を翻訳機で訳すとI want to come to be able to speak English.になりました。通じるとは思いますが、どうなんでしょうね。苦笑。 近いニュアンスはたぶん「(前は話せなかったけど今は上達して)英語が話せます」と、()の部分を察して欲しいという感じ。しかもあまり上手ではないけど、というおまけの気持ち付き。 一番手っ取り早いのは最初に言いきってしまって、後から付け足しで「でも前は下手だったのよ」と言ってしまうことです。I can speak English now. However, I was not able to speak well before. 下手な文章ですが、すっぱり通じると思います。ネイティブ張りにペラペラ話せるならともかく、下手は下手なりに中学レベルを駆使してなんちゃって英語でも通じるという例です。通じなかったらごめんなさい。でも私の友達には通じています。苦笑。 「○○する事が」という言い回しが日本語特有な気がします。これさえなければスッパリ言い切りやすい文章になるんですよね。

トピ内ID:2610960466

...本文を表示

場合にもよりますが

041
鹿子
普通に過去形でその行為をした事実を述べるほか、I maneged to ~ という言い回しもありますね。

トピ内ID:1938847246

...本文を表示

こんなのはどうでしょう

041
メメント
I succeeded to や I managed to なんてどうでしょうか。確か、~に成功した、どうにか~した、という意味だと思います。

トピ内ID:1567798325

...本文を表示

英語

041
カイリ
ほとんどの“could”を使った肯定文は、 “We could go to see the baseball game, or we could go to see a movie.”(野球の試合を見にいくのもいいし、映画を見るのもいいよね。) という具合に仮の提案をする場合に使われるかと思います。 “I could've spent time on studying if I knew I was going to fail.” というようにcouldのあとに“have”をつけると「もっと勉強する時間を費やすことだってできたのに(もし失敗すると知っていたら)」となります。 質問の本題ですが、 “I am glad I finished this paper.”(論文を書き終えることが出来て嬉しいよ) という言い方がいいかと思います。 または、きちんと過去形で言ったあとに “I fixed my computer. I'm proud of myself!”(コンピューターを直したんだんだ。自分でもよくやったと思うよ)

トピ内ID:0979946103

...本文を表示

ありがとうございます。

041
apple トピ主
ご回答くださいました皆様、どうもありがとうございました。 具体的に、「しまったぁ~」と思ったのは、 chatで、あるアイドルの情報(記事)を教えて貰って、そこから関連する動画もたどっていって見られたので、わ~い見ることが出来た、嬉しい!と思って、I could see it. みたいに答えたんだと思います。見られたら良いなぁと思っているのに、情報だけで、動画にたどり着けなかったと思われたのでしょう、ここ行けばみられるよ、と直接のアドレスを教えて貰いました。 難しい演奏を無事出来たとか、言いたかったこともあるのですが、couldを使ったら、やっぱり演奏出来れば良いなぁみたいになるのかなな、と思って言えなかった。これは、was able toを使っている人を見かけました。自分としては「達成感」のニュアンスがとても伝えたかったので、どうも「出来る」「出来た」にこだわりたかったようです。I succeeded to や I managed toという言い方もあるのですね。でも、それ以上に、I did it!など、過去形で十分という感覚に馴染むべきなのかとも思っています。

トピ内ID:7425505945

...本文を表示

う~ん

🐱
ねこまんじゅう
自信はないのですが、 I made it. はどうでしょうか?

トピ内ID:6918734306

...本文を表示

文脈によりますが

🐧
ぼよんご
ニコニコしながら動詞を過去形にしたらいいのではないでしょうか。

トピ内ID:4325943359

...本文を表示

was able to でいいんじゃないの?

🐧
ルーシー
何々できた、って場合ですよね。couldは確かにできたかもっていうニュアンスを与えるみたいです。be able toの過去形じゃだめ?

トピ内ID:1722386313

...本文を表示

レスを拝見して

🙂
みづき
先ほど、「I made it は?」と書いた者ですが、(すみませんハンドルネームを忘れました)トピ主さんのレスを拝見して、 この場合だったら、ようやく見られた、やっと見られた、というニュアンスで finally, とか、at last, などの副詞を加えてみるのも、いいかもです。 I finally watched (or did)it. I watched (or did)it at last. など。副詞はたくさん覚えると、便利ですよ。

トピ内ID:6918734306

...本文を表示

I made it!

041
ケラニン
「やったー,できたー!」というような場合には,"I made it!"ということが多いです.ただ,これだと「○○できた」の「○○」は,直接,表現できませんが,ふつうは話の流れから○○が何なのかは分るのだと思います. それと,「…するのに成功する」はsucceed to不定詞ではなく,succeed in 動名詞です.例えば,「私たちはその男と接触することに成功した.」は, We succeeded to make a contact with that man. ではなく We succeeded in making a contact with that man. となります. succeedにせよmanageにせよ,基本的には,後になって過去を振り返るときに使う表現で,「今まさに出来たんだ,嬉しいんだ」,という躍動感は表せませんね.

トピ内ID:4456143842

...本文を表示

例えば…

🐶
黒猫のだんご
「私は湖で泳ぐことができた。」=I could swim in the lake. 「私は日の出を見ることができた。」=I was able to see the sun rise. 最初に使った、Couldを文に入れる場合は主語のIと次の動詞のSwimを強調すると誤解されずに「湖でおよげたのよ!」と理解されると思いますが。言い方で、I COULD swim in the lake... と、Couldを強調して言うと,感覚的に「…泳げたんだがなあ…」というような疑問文になってしまうと思います。会話の上でですが。または、It was nice that I could swim in the lake. そして、It was nice that I was able to swim in the lake. ということもできます。両方とも「湖で泳げてよかった!」というような訳になりますが。普通の会話でも文章でも、CouldもBe able toも同じように使ってますから間違いじゃないですよ。 つたない説明でごめんなさい!

トピ内ID:6682531643

...本文を表示

レスを読んで

041
ぽこにゃん
それって、リアルタイムで、今目の前に見えているものについて I could see it. と言ったということでしょうか?それとも後日、チャットで教えてもらったの、試してみたら見られたよ、と報告したのでしょうか? 後日の報告であれば、なぜ誤解されるのかよく分からないです。また、リアルタイムでも、その文脈で誤解されるというのも腑に落ちません。オンラインのチャットで、音声がイマイチで couldn't と聞き間違えられた、というのが案外真相では??と思いました。 ちなみに、リアルタイムでパソコン画面を前にその会話をしていて、目的の動画にたどり着いた、という状況では、私なら I got it. と言うかな。

トピ内ID:8153216561

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧