本文へ
  • ホーム
  • 話題
  • 英語圏の方、又は英語堪能な方、教えてください。

英語圏の方、又は英語堪能な方、教えてください。

レス12
(トピ主 2
041
樫の木
話題
トピを開けてくださってありがとうございます。
現在北米で妊娠中の樫の木です。
妊娠についての日本語の本やサイトと見ていると、
お腹のはりに注意するようにとよく書いてありますが、
英語で妊娠中のお腹のはりとは何というのでしょうか?

また、お腹のはりを英語で説明するにはなんといったら意味が通じますか?
現在四ヶ月目で、まだそれに相当するような症状になった事が無く、いまいち感じがつかめません。

英語で書かれた妊娠についての本も読んでいますが、
お腹のはりに当たるような言葉が見当たりません。

よろしくお願いします。

トピ内ID:3345117296

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数12

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

辞書には

041
mine
my stomach feels awfully bloated.とかthe breasts swellなどありますが。ちょとずれてるかも。すいません。

トピ内ID:2238400838

...本文を表示

ググってみて

041
在米ですが未母
「妊娠」「おなかの張り」「英語で」でググってみたら、いっぱい出てきましたよ。 役に立ちそうなリンクを見つけたので貼っておきます。 http://www.kuisinbou.to/ninpudiary/englishpage/index.html お大事に。

トピ内ID:0483542202

...本文を表示

産婦人科医です

🐤
ヒナギク
アメリカ在住産婦人科医です。 子宮の収縮は、英語でUterine contraction です。 外国での妊娠生活、いろいろ大変ですよね。 お大事になさってください!

トピ内ID:8928866533

...本文を表示

さっそくのレスありがとうございます

041
樫の木 トピ主
mine様、ヒナギク様、在米ですが未母様、レスをありがとうございます。 mine様の仰るように、私もお腹のはりとはbloatedな感じなのかなと勝手に想像していました。bloatedな感じにはなった事がありません(食べ過ぎたりガスがあるとき以外は)。 ヒナギク様は産科医をしてらっしゃるのですね。お腹のはりが子宮の収縮と同じ事とは全然知りませんでした。また、Contractionはもっと妊娠後期に起こるものだと思っていました。なんとなくお腹のはりとは筋肉などの収縮に比べて継続的なものだと想像してました。 在米ですが未母様のリンクをさっそく拝見しました。 Tightening of uterus でもいいのですね。妊婦用のエクササイズについて書かれているものを読んでも、Tightening of uterus についての注意を促す事はあまりみなかったような気がしますが、私の読み間違いだと思います。 皆様のレス大変勉強になります。 他の言い回し等ありましたら引き続きお願いします。

トピ内ID:3345117296

...本文を表示

pressureは?

カナ子
私だったら、適切な言葉が思いつかなかったら、 I feel pressure on my uterus (abdomen) とか言うかもしれません。相手もお医者さんですからね、ほとんどの妊婦さんはお腹が張るわけですし、正確ではないかもしれませんが、言いたいことはこれでもわかってくれそうな気はします。 妊娠はしてませんが子宮筋腫でお腹が張っていた時は、pressureをつかってました。

トピ内ID:0691035909

...本文を表示

ヒナギク先生へ。

041
昔妊婦
患者:「先生、私お腹が張るんです。」 医師:「それは、子宮の収縮です。」 現場の先生から解答が出ると、もう我々には出番がないと思ったのですが よくよく考えると、ヒナギク先生のお答えは小町風に言うと先生からの目線です。 樫の木さんが知りたかったのは、患者の目線で、 「先生、私お腹が張るんです。」を英語でなんと言うかを知りたいのです。 例えば、”I have mild cramps"とか。 ですよね、樫の木さん? ヒナギク先生、よろしくお願いします。

トピ内ID:8860887578

...本文を表示

ご本人の感じた「張り」のタイプによりますけど

041
ご本人の感じた「張り
2人の母です。 ご本人の感じた「張り」のタイプによりますけど、当時ご自分の感じた「張り」に一番あってる単語を使わないと、お医者さんも判断しにくいです。 abdominal distension, bloating, fullness, lower abdominal pain, cramps, convulsions, feel sick, feel heavy, cause, vomniting…吐き気なども感じたら 私は一人目妊娠した時、赤ちゃんがよくhiccupして、それがお腹の張りだと勘違いしちゃったのよ。(^^; ご自分の知っている単語のながで、一番感じたことに近い表現をすればよいではないですか? 元気な赤ちゃんを産んでね(^-^)

トピ内ID:7866288469

...本文を表示

ヒナギクさんに同意

🐤
nyonyo
私もアメリカで出産しました。 通院していた病院では、やはりお腹の張りは、"contraction"という言葉を使っていました。 初めは私も、contractionとは痛みを伴う陣痛のことだと思っていたので、妊娠中期の時健診で、"You have contractions!"とお医者さんに言われた時は、「へっ?お腹痛くないけど。」と思いました。 そして、「あぁ、お腹の張り全般を陣痛も含めてそういう風に言うんだな。」と分かりました。だから"contraction"でいいと思います。

トピ内ID:4915311503

...本文を表示

産婦人科医さん!

utrine contraction とは出産寸前に赤ちゃんを押し出す為の子宮の強烈な筋肉活動と思いますけど? contractionの数分読みで病院に駆けつけるか、どうか判断しますよね?

トピ内ID:0803020563

...本文を表示

Contractionです。

041
医療通訳
子宮の収縮活動(日本語で言う「張った」感じ)ことを指します。妊娠早期からこの言葉が使われます。これは、医療関係者側からの言葉のみならず、患者側からも普通に使われる言葉です。 お腹が張ることと陣痛を別個に考えず、「子宮が収縮練習をしている」と医療関係者は説明しますが、この運動が最終的に頻度と強度を高め、日本語で言う「陣痛」になるという考え方です。ですから、contractionを話題にするには、妊娠週数、張りの強度、頻度、長さの情報を加えて話すと状況がより掴みやすくなります。 昔妊婦さんの例会話は以下のようであるべきでしょう。 患者:「先生、私お腹が<固く>なるんです。」 医師:「それは、子宮の収縮です。」 100件以上の妊婦検診や出産の通訳経験からの知識です。

トピ内ID:5811965809

...本文を表示

再びヒナギクです

🐤
ヒナギク
妊娠中にお腹の張りが心配、という状況は、「これは異常な事態なんだろうか」ということですよね。 一般的に、妊婦さんがお腹が張ります、というのは、子宮が固くなる気がします、ということだと思いますので、「I feel uterine contraction」で良いと思います。そんなに強い張りじゃなければ、weak を付けても良いかもしれませんね。 他に、例えば便秘で苦しいなら「I have constipation」他にどっか痛いところがあれば、そこを指でも指して「I have pain here」で良いと思いますよ。 言葉足らずで申し訳ありませんでした。

トピ内ID:9688713742

...本文を表示

引き続きありがとうございます

041
樫の木 トピ主
今日で妊娠約18週目です。 実際に患者(妊婦)としてお腹の張りとはどんな感覚でそれを英語でなんと言うのか実際に起きるまで分かりづらいので、皆さんのレスが大変ためになります。 今のところ uterine contraction のようなセンセ-ションは無いようですが、先週風邪をひいていて咳をしたときにひどくは無いですが shooting pain が子宮のあたりでありました。 これが uterine contraction なのでしょうか? 日本の本にはお腹の張りについての注意が頻繁に目に付きました。 日本ではそんなに妊婦さんはお腹が張るのでしょうか?

トピ内ID:3345117296

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧