本文へ

外国人に指摘される日本語

レス115
(トピ主 0
041
朱実
話題
外国人留学生と話していて、日本語について質問されたのに、質問されるまで何気なく使っていたために、実はどういう意味だかよくわからない・・・なんていう言葉が多くて、毎日日本語の難しさを感じます。 友人はアメリカ人の留学生で、日本語の勉強中です。あるとき、先生がちょっと、「老婆心ながら・・・」 といったら、彼はすぐに電子辞書で調べ、 「先生は男なのになぜ老婆なのですか?『おじいさん心』ではないのですか?」  ・・・誰も答えられませんでした。 ほかにも、 「包丁を持参・・・」と言ったら、 「包丁おじさん!? どんなおじさんですか?」  一瞬、怖いおじさんを想像しましたが、先生は、日本語では『を』を『お』と発音することもあるのだ、と説明していました。    このように、外国の人から指摘されて、初めて意味を深く考えた日本語、他にもありませんか?

トピ内ID:

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数115

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

来日

041
ジェシカ
来週、来月、来年、来世紀… でも来日じゃなくて明日?

トピ内ID:

...本文を表示

毎度おさわがせいたしております

041
怪獣
という言葉は、自分が騒がしくしてすみませんという意味だと、なんとなく思っていました。 しかし、「騒がせる」は使役動詞ですから、自分が騒いでいるのではなく他人が騒ぐようにしている状態の表現であるということを、日本語学習中の人に指摘されて気づきました。

トピ内ID:

...本文を表示

「んです」と「こそあど」

041
ぼよよん
ありますねぇ。日本語を教え始めて、というか、言語学で統語論を勉強し始めて始めて気が付いたこと山ほどありますよ。もう、きりがないくらい。でも今でも新鮮に覚えているのは(とても基本的な文法事項ですが)「~んです」に出くわしたときでした。 日本語では、「そうなんです」とか「行くんです」とか「です」の代わりに「んです」を頻繁に使いますが、どうして「です」ではなく「んです」なのか! これを使わないと日本語らしくならないし、その「気分」というものを、教えなくてはならないんですが、これはなかなか難しかったのを覚えています。 それからよく言われる「こそあど」でしょうか。「あの人、へんだったよねぇ」「そうだったよね」「でもあの人って、この間のパーティで会ったその人だよね!」・・・こういうケースの、「あの」「その」をどう説明するか!これも結構知恵を使いますよね。上級者になればなるほど、システマティックな使い方を求めてくるので。

トピ内ID:

...本文を表示

そういわれりゃそうだ

041
お茶
日本語勉強中の主人に、 「どこからどこまでが一単語かわからない」 と言われました。 確かにな。。。

トピ内ID:

...本文を表示

例が適切じゃないのかなあ?

041
まんぼちゃん
ちょっとどういう日本語のことをおっしゃっているのかよく分かりません。 老婆心は禅の語録(中国語の)に典拠があるもので、現在使う人の性別を問わない。 「包丁を持参」の「を」は標準語では、「お」と同じ時もある、ではなく、全く同音です。それから「包丁おじさん」とはアクセントが違うはずです。 ということで、ご指摘の例は、改めて日本語について考えさせられた、という感じがしないのですが、どうでしょう。

トピ内ID:

...本文を表示

ありますよ

041
もう
日本語のできる外人と話していたとき「を」の発音の話になりました。 外人は「お」と「を」は同じ発音で「オ」(o)だと言うので私は「ウォ」(who)に近い「オ」(o)のつもりで発音していて「お」と「を」は少し違う発音だと言うと、日本人でも外人と同じ様に習ったと言う人もいました。 簡単に調べてみると昔は違ったようですが今は「お」でいいようですね。 身近な人に聞いて30代ぐらいまでは「オ」と発音している人が多いようです。 いつも気にしないで喋っているので気が付きませんでした。 でも最近の若い人の接客用語で過去形で応答されるのには非常に違和感を感じます。 外人がまねしなければ良いのですが・・・。

トピ内ID:

...本文を表示

母国語と外国語の違い

041
元英語教師
思わず笑ってしまいました。確かに、お友達のおっしゃるとおり。でも、これは別に日本語が特別難しいからではなく、母国語は生活の中で「自然」に身につけた言葉なので、いざ、外国人に質問されて答えられないことは何語でも同じです。ちなみにあなたが英語で疑問に思っていることをお友達に尋ねてみてください。きっと返答に困ることがいっぱいのはず。私が返答に困った質問は、(1)日本語はまったく話せないけれど、ひらがな、カタカナ、漢字の3種類の文字があるということは知っている外国人からの一言。「日本人はいつもこの3種類の文字を『混ぜて』使うの?1種類だけを使うことはないの?」『混ぜて』使っている、という意識はなかったですね。それが当たり前ですから。「そういう見方もあるのか」と思いました。(2)日本語を勉強していたドイツ人から。「僕は漢字をまじめに勉強しているし、個別にならたくさん読める。でも、地下鉄の広告などは一切読めない。どうして組み合わせて使用すると発音がまったく変わってしまうんだ!!」

トピ内ID:

...本文を表示

母国語と外国語(続き)

041
元英語教師
彼はかなり本気で怒っていました。確かに。「新しい」と「新聞」では発音が違いますよね。でも、そんなこと、私に言われても。言われてみれば小学校くらいのときに音読みと訓読みに苦労しましたよね?それこそ1語1語、書いて読みと一緒に覚えましたね。(3)これは中1に英語を教えていたときのこと。「Thank you」は「ありがとう」という意味です、と教えたら、「先生、Thank が『ありが』でyouが『とう』?」ち、ちがう。。。「thank you でありがとう。分けることはできない」といいました。きっと、英語は2語なので分かれている、と思ったんでしょうね。今思いつくのは、これくらいかな?母国語も外国語も言葉はみんな、難しいですね。

トピ内ID:

...本文を表示

「日本語の文法は難しくない」

041
さかもと
米国英語の話者ふたりから異口同音に 「日本語は、文法は難しくない」 といわれてびっくりしたことがあります。 このふたりはまったく対照的な順番で日本語を覚えた人たちです。 かたや、大学でがっちり学んで来日し、生活の言葉を覚えた学者さん。 かたや、いきなり来日してバイトしながら生活の言葉を覚え、それから学校で学んだ英会話講師&ナレーターさん。 それでも同じ意見だとは。 英語と日本語は、語彙や文字や発音やイントネーションがまったく違いますから、覚えるのはたいへんでしょう。 それに比べたら文法は簡単、ということなんでしょうか…。

トピ内ID:

...本文を表示

あはは

041
うえいお
うちは小さい頃から今でも 何故男性も帰国子女と言うのか不思議です。

トピ内ID:

...本文を表示

日本人にだって・・・・

041
C
夕焼け小焼け の「小焼け」ってなんだ?と聞かれて 答えられなかった。

トピ内ID:

...本文を表示

柔道ファンの彼は、

041
ニッポン好き
「イッポン!」が大好きです。 でも、「二本」を「ニッポン」、「三本」を「サンッポン」と言いたがります。 それは「ニホン」「サンボン」なのだと教えました。 すると、「なぜ? どうして?」と納得してくれません。 言いやすいように語尾が変化した…と言っても、「漢字は変化していない」と、やはり納得してくれません。 おまけに…「日本」は、「ニホン」でも「ニッポン」でもいいということを知って以来、「二本」を「ニッポン」と言い張ります。 「おばちゃん、この大根、ニッポンください」 …誰か、彼の納得するような説明の仕方を教えてください。

トピ内ID:

...本文を表示

『顔をしかめる』

041
ふにゃら。
以前働いてた所に、中国人の留学生がいました。 少し手が開いた時間に、日本語の勉強をしてたのですが、 彼女からの質問、 「『顔をしかめる』と、『眉をひそめる』どうちがうの?」 はい、誰もはっきりとした回答出来ませんでした。 みんな自信なさげに「同じじゃない?」が、精一杯。

トピ内ID:

...本文を表示

Would you ~?

041
コンビニ
>でも最近の若い人の接客用語で過去形で応答されるのには非常に違和感を感じます。 と、もうさんがおっしゃっている接客用語の過去形って、「~でよろしかったでしょうか?」とかそういう言葉のことでしょうか? これでしたら、英文における丁寧語の影響なのだという説があるようです。つまり、“Will you help me?”より、Willの過去形であるWouldを使った“Would you help me?”の方が丁寧な表現になるというような、英文の文法が元なのだそうです。 このような柔軟さこそ日本語の素晴らしい特性なのでしょう。でも年を取るにつれて引っかかるようになっていきそうな気がします。死ぬまで気が抜けないのが私達の母語なのかもしれませんねぇ。笑

トピ内ID:

...本文を表示

髪?髪の毛?毛髪?

041
ぽって
人間の頭に生えているのは、「髪」「髪の毛」「毛髪」。日本に興味がある友人に「これらの違いを教えてほしい」と言われて、何もいえませんでした。 また、「[髪の毛]は間違いで、正しくは[頭の毛]であるべきだ。これは、[頭痛が痛い]と同じじゃないか」と。 日本語の解釈なんてしたことがない私は、何も説明できなかったし、第一、日本語の単語の語源なんて考えたこともありませんでした。 どなたかお願いします。教えてください。

トピ内ID:

...本文を表示

お騒がせ

041
みみかん
横ですみません >怪獣さん 「毎度おさわがせいたしております」の場合の「騒がせる」は、動作じゃなくて心理状態のことだと思いますよ。「自分が騒いでいる」ことそのものではなく、その騒ぎのために「あなたの心を騒がしている」から、「お騒がせいたしております(ごめんなさい)」と。 考えてみればすご~く日本的な表現ですね。 他にも、日本語って相手の側から見た言い回しがけっこうありますけど、やっぱり他の言語圏の人には判りにくいんでしょうか。

トピ内ID:

...本文を表示

日本語かじりかけのアメリカ人に・・・

041
ごんぎつねコン
神社に連れて行ったら「神社のジンはアメリカ人のジンだな」「神社のジャは忍者のジャだな」と言われ、どっちも違うよと言ったら、なぜだなぜだどこが違うんだと問い詰められました。 「センセイ」と「センエン」、「シャチョウ」と「シャザイ」も違うけど「クワタ」と「クロダ」は同じだと言ったら頭を抱えていました。

トピ内ID:

...本文を表示

「は」と「の」

041
リエ
私のアメリカ人の友人がラジオを聴いていた時のこと。 「東京は世田谷区の〇〇さんからのお便りです」 という言い方に疑問を持ったと。 この「東京は」の「は」の使い方。 世田谷区は東京の中にあるのだから 「東京の世田谷区」という表現が正しいんじゃないの? って言われました。 確かにね。

トピ内ID:

...本文を表示

横ですが

041
ぬのはんかち
>うえいおさま 子女の「子」が男子を表すからでは? 小公子・小公女という小説もありますし。

トピ内ID:

...本文を表示

主人の質問

041
まつぼっくり
私の主人は日本語勉強中です。その主人から聞かれたことです。 日本の人は信号の色のことをどうして「青」っていうんでしょう。本当は「緑」なのに。 日本語の教科書に「わたしは」の「は」はローマ字で「wa」とかかれてあるのに、日本人が書くローマ字は「ha」とかくのでしょう。 説明できません。。。。

トピ内ID:

...本文を表示

なんか…

041
助詞で使われる「を」はすべて「o」と発音するんじゃないですか?同じく「へ」を「e」と発音するように。 それ単独ではもちろん、「を」は「wo」で「へ」は「he」だと思いますが。って、これ変わったんですかねえ? あと帰国子女の場合、子女を調べてみましょう。字面だけで判断してはだめですよ。それに女子じゃなく子女ですから。 ただ、外人に言われたからといって日本語の疑問をすべて答えられる一般人なんていませんから、そんなに気にする必要はないんじゃないかと…。

トピ内ID:

...本文を表示

日本語

041
うさぎ
「だから日本語は難しい」と何かにつけて納得してしまう日本人に違和感を感じるのは私だけでしょうか?何語でも同じだと思いますけど。確かに日本語は難しい言語のトップ10に含まれていたような気はしますが。私も日本語を勉強していた複数の人から言われたことがあります。「日本語の文法と発音は難しくない。少しまじめに勉強すれば聞き取りと会話はできるようになる。」もちろん、基礎レベルですが。「でも、読み書きはまったく別世界!これは真剣に根気よく努力する必要がある」と。確かに。日本人だって読み書きは難しいもの。ところで、私が英語で今でも苦しんでいるのは冠詞と前置詞。規則があるようでない!!ないようである??「お」と「を」の発音、違うんですか?現在40代ですが、生まれて初めて聞きました。

トピ内ID:

...本文を表示

少し違うけど、

041
@
外国(英語圏)の人と話している時に、よく思うのは、 日本語って、ひとつの事を表すのにすごく沢山の言葉があるなぁってことです。 ?って顔をしたら、わかりやすく言い換えて理解してもらいますが、 それぞれにニュアンスも少しずつ違うので、どうなのかなと思ったり。 説明しにくいものも多いので。 例えば、わび、さびとか趣とか粋とか。 考えてみたら、英語と日本語では語彙の量がまるで違いますね。

トピ内ID:

...本文を表示

面白そうなので、便乗です。

041
あらら
いっ「ぽ」ん、に「ほ」ん、さん「ぼ」ん、ってどれかに統一してくれぇ。 先日は前日ではないけど、先週は前週、先月も前月、でも先年は前年ではない。 「は」と「が」、使い分けはできるけど違いを説明できない。 「うん」と「うぅん」、YesかNoかはっきりしろ。 「結構です」「結構ですね」、だからYesなのNoなの?。

トピ内ID:

...本文を表示

元英語教師さま・・・

041
FinFin
>「thank you でありがとう。分けることはできない」といいました。きっと、英語は2語なので分かれている、と思ったんでしょうね。 英語の先生なのだったら、 thankは、~に感謝する、という意味だから、 thank you で「あなたに感謝します」というのが直訳の意味で、日本語に相当する意訳が「ありがとう」なのよ、とちゃんと教えてあげてほしかったな・・・。 シロウトでもそう思ってしまいました。

トピ内ID:

...本文を表示

うえいお様 お答えします。

041
外国人だらけ
 「帰国子女」など 「子女」についてですが・・・  「子」た「こども」の他に「息子」という意味が、「女」には 「おんな」の他に「むすめ」という意味があります。  ですから、合わせて「息子と娘」。女性を言う訳ではないのです。

トピ内ID:

...本文を表示

>うえいお様

041
リン
子女=女子ではありません。 「子」は息子、「女」は娘を意味します。 とっても乱暴な説明をすれば、 王子は王の息子、王女は王の娘、こう考えればわかりやすいでしょう? 古来、「子」とは男子のことなんですね。 古文の菅原孝標女(すがわらのたかすえのむすめ)の名前(というより呼称)ですとか、身分ある人の家系図なんかを見るとわかるように、男子はちゃんと名前で書かれているのに、女性は単に「女」と記されていることもしばしばです。

トピ内ID:

...本文を表示

駅で。

041
かふぇもか
駅内での案内の時間の言い方について聞かれました。 2分は「にふん」 でもどうして1分「いっぷん」とか 6分「ろっぷん」 「っぷん」しかも「ぷ」になるんだと。 何年も前の話ですけど。 私なんて説明したかな、、、

トピ内ID:

...本文を表示

帰国子女は…

041
おいえう
「父兄」とか「兄弟」も仲間? 授業参観で「父」とか「兄」、あんま来ないのに… 「兄弟は何人?」と聞かれて姉妹もカウントしたり結構いい加減。 英語だとparentsとかsiblingとか、 尋ねるときはHow many brothers and sistersとかですよね。 逆に英語で不便なのはbrotherやsisterとだけ言うときが多いので 訳では兄か弟か、姉か妹か、文面からだけじゃ分かんなくて困ります。 帰国子女も「父親の同伴家族」って意味から始まった昔の言葉をそのまま使ってるんでしょうね。確かに男の子や同伴夫も多い今日び、変ですよね。

トピ内ID:

...本文を表示

「まんぼちゃん」さん に賛成

041
ナナ
日本語教師です トピ主さんがお幾つか判りませんが おそらく学生さんかな?   本を(日本の)沢山読むといいですよ。 私も連日 生徒から思いがけない質問を受けますが 日頃から 本に親しんでいると 大抵の質問には答えることが出来ます。 (まんぼちゃんさんほどではないかも知れませんが)横レスですが 「老婆心」の疑問に答えられない先生は いかがなものか と思います。 個人的な体験では 「野犬(やけん)と言うのになぜ野良猫なんですか 野猫(やびょう)とはいわないのですか」 という質問に大笑いしました。 

トピ内ID:

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧