本文へ

外国人受けしない日本名

レス67
(トピ主 9
まんまるたん
子供
妊娠中で、来年からシンガポールに移住します。
シンガポールは英語圏で、中国系、インド系、マレー系、欧米系など色々な人種がいます。
私の子供が育って行く上で、日本名だけれど、発音しやすく、変な意味のない名前がいいと思っているので、外国文化に詳しい方、アドバイス下さい。

*もしもここで悪い意味に書かれる名前と同名の方がいらっしゃいましたら、お気を悪くして申し訳ないと思います。海外限定の話として、どうぞ許して下さい。

私は仁(じん)とか麗(うらら)が昔好きだったのですが、夫にお酒のジン、うーららー(と欧米人が言う)を連想するからやめておこうと言われました。

あと、「ず」「づ」は発音しにくく、「じゅ」と発音されてしまうと思うのですが。

Naomiというつづりの子を「ナヨミ」と発音しているシンガポール人がいましたが、外国人発音はそうなのでしょうか?

花(Hana)もいいと思うのですが、「へな」と発音されてしまうでしょうか?

他にも海外だと気になる点、または、日本と外国の両方で通じる名前がありましたら、アドバイス下さい。

よろしくお願い致します。

トピ内ID:3940991904

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数67

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

ナンセンス

041
なま江
「海外だと気になる」ってざっくりし過ぎです。 「外国人発音」という言葉もおかしいと思います。 シンガポールではよくても、 ヨーロッパやアフリカのどこかでは笑われるかもしれません。 Naomiの件も、正確には「ナヨミ」ですらない、 カタカナでは書き表せない発音でしょう。 したがって「日本と外国の両方で通じる名前」という考え方自体がヘンです。 日本でも英語圏でも発音してもらいやすい、親しみやすい名前、というのでしたら いくつかあるかもしれませんね。 聖書に出て来るような名前がいいんじゃないでしょうか。 ともあれ、おめでとうございます!

トピ内ID:4206539898

...本文を表示

「外国人」って誰?

041
またですか・・・
外国で通用する名前、 ハーフの子の名前、など 過去に類似トピックがたくさんあるので、そちらを参考になさっては? この手のトピックが立つたびに思うのですが 世界中に存在する全言語ですんなり受け入れられ、世界中の人から確実に正しく発音してもらえる名前(音の並び)なんてものが、果たしてあるんでしょうかね? 日本語の名前に慣れない外国人が、多少(日本語としては)間違った発音をしたって別に構わないと思うし、逆に私たちも外国人の名前をその人の言語で正しく発音してあげたくても無理な場合がありますしね。訛りなどがありますから。 たとえばフランス人のJenniferさんは、どんな発音をすればいいかお分かりになります? そして、その発音が正しいと自信を持てます? 日本語訛りなしに?

トピ内ID:7864126733

...本文を表示

ダブるかな…

041
かおる
メジャーな名前なのでレスがかぶるかもしれませんが、これらなら漢字も当てやすいかなと思います アンナ(アン)、リサ、マリ(マリー.マリア)、エリ(エリー)、ケイト、サラ、ハンナ(ハナ)

トピ内ID:3195262323

...本文を表示

どうして外国人に受けなきゃいけないんですか?

🐷
ぶたっち
名前をつけるには、もっと大切なことあるんじゃないですか?? 日本人としての誇り持ちましょうよ。

トピ内ID:6800250773

...本文を表示

日本語とローマ字綴りの乖離を避けること

041
魔女おばさん
以前、うりんちゃんというお名前に関するトピがありましたが、そこをご覧になると参考になるかもしれません。 ところで、お子さんの名前はヘボン式ローマ字綴りになるのでしょうか? 麗ちゃんならUrara?これだと、Oulalaとは混同されないのではないでしょうか。 綴り上の類似性と発音の問題は分けて考えたほうがいいと思います。 フランス語圏のことしかわかりませんが、綴りのせいで正確に発音してもらえないことが多いのは、 特にハ行のフ以外の音、チの入る名前です。例 ちひろが「シィロ」になる ちなみに私の名前にはズが入っておりますが、ジュと発音されたことはありません。 英語にもフランス語にもズ(z)の音は存在するので、こちらがきちんと発音すれば、向こうが間違えることはないです。 日本人の発音する音と、英語圏の人の発音する音がなるべく似ているヘボン式綴りを探すとショックが少ないかも。 Naomiのように母音が並ぶ綴りは違いが出やすい気がします。 あと。ヒロヒトという読みだと、日本語では寛人とかいろいろありえますが、ローマ字で書くとみんな昭和天皇と同じ名前になります。

トピ内ID:8121680465

...本文を表示

音だけの問題じゃなくて

041
ケイ
名前の背景を根本的に考えた方がいいと思います。 ナオミ、サラ、ハナなどユダヤ教の宗教者や一部のキリスト教徒がよく使う名前です。日本の由来に基づくならともかく、「何となく海外でも通じるって聞いたから」なんていうだけでつけるのはどうかと思います。名前だけでユダヤ教徒だと思いこまれることもありますから。 ナオミという名前は国によって発音が違います。日本風に呼べといっても無理です。ヨセフが「ジョセフ、ホセ、ユースフ」とその国流に発音されるのと同じ。それをいちいち「僕はヨセフだ。ジョセフと呼ぶな!」と訂正しまくっても仕方ないでしょう。 一生シンガポールに住むとしら、いっそシンガポールの名前を付けたらどうでしょう? でも駐在などの短期滞在なら、こだわる必要は全くないはずです。 保育園などで呼びにくそうなら愛称をつければいいだけのことです。(例:花子→ハニー、真理子→マリーなど)。日本だって、小さいうちは呼びやすい愛称で呼ぶでしょう? 同じことです。

トピ内ID:9162332119

...本文を表示

外国人に聞きました。

041
ふらら
女の子が生まれました。職場の外国人(英語圏)に、一応聞いておきました。英語圏で何かおかしなイメージを持たれないかどうか。 純日本的な名前○○子です。「大丈夫!」と言われ安心しました。

トピ内ID:8728270578

...本文を表示

バラクさんで何人? 

041
野鴨
外国人とやらに発音しやすい名前。 どうして其の様な発想が生まれて来るのか理解出来ません。 誰の為の名づけなのでしょうか。  又、ここでも他の欄でも良く上がる所謂西洋風の名前にも馴染めません。 エミーだのサリーだのです。 何の意味もなさない名前です。 由緒も願望も無い、犬に付けてもいい名前です。  地球って確か円いんですよ、ね。 どこが中心なのだか分からない。  強いて申せば、もっと日本人としての自覚をもってもらいたい。 

トピ内ID:8986870668

...本文を表示

そういう有料サービスありますよ

lotus
日本語の名前が各国語でどんな意味になるかリサーチしてくれる会社ができたと最近ニュースで読みました。 国際化社会だから、英語ではよくても他の国でとんでもない意味だったりしたら結構苦労するかもしれませんしね… そういう会社に依頼してもよいのではないでしょうか。 親の責任、結構重大ですよね…

トピ内ID:4077698138

...本文を表示

ありがとうございます

まんまるたん トピ主
大変参考になります。どうしてもナヨミと聞こえてしまう(汗)ぐらいですから、私の聞き取り&発音はカタカナベースみたいです。 Jenifferがフランス語でどうか知りませんが、例えばジュニフェールだったら、そう発音したいと思います。 (そして、どうしても何度やっても正しく発音できなければ、申し訳ないけれど、特別に発音しやすいニックネームつけてもらうかもしれません。) 自分の子供の名前がいつも周りの人に間違って発音されたり、毎度訂正しないといけないのは悲しいので、防げるところは防ぎたい、という感じです。ちひろが「シィロ」になるのは嫌なんです。 タガログ語でだめな日本の名前を一つ知っています。フィリピン人の友達に教えてもらいました。そんなの世界中にいっぱいあってきりがない、一々気にするな、と怒られるかもしれませんが、ご存知のものがあれば教えていただきたいです。 日本人としての誇りよりも、子供が不愉快な目に合う可能性を多少とも少なくする方が私としては重要なのですが、だめでしょうか。 教えていただいたトピックもさっそく見てみます。 ハ行と母音続きにも気をつけます。

トピ内ID:3940991904

...本文を表示

大雑把すぎる~!

😢
んも~
「外国人」って…世界に一体何カ国あって、 どれだけの言語があると思ってるんですか~(笑)。 同じ名前でも、言語によって受け取り方は様々でしょ。 例えば「大」なんて、英語圏で名乗るのは難しいでしょうが、 英語圏でなければ、別に問題ない所が多いでしょう。 せめてどの言語の圏内かぐらいは指定してくださ~い!

トピ内ID:4053751274

...本文を表示

たとえば

041
ともこ
妊娠、おめでとうございます。 小さなお子さまを連れての海外生活、大変でしょうが頑張ってくださいね。 うちの夫(英語堪能で某欧州国語が母国語の外国人)は 「まさ」という文字の入った名前はなんとなく「massacre(大虐殺)」を連想してしまうので嫌だと名づけ会議の時に言ってました。 私の同級生に居た「ゆうさく」君の事を聞いて「かわいそうに・・・・」とも(「You suck」と聞こえるので)。 あと、漢字ではとっても美しい名前の「彩子(さいこ)」ちゃん、「psycho」と聞こえる。 上記の例はすべて英語の例ですが、どの言語にも似たようなものがあるのでしょう。 発音面ではどの言語(地域)でも正しく発音される名前というのは本当に少なくて、難しいと思います。 私の名前(仮:ともこ)も、多言語が話されている現在の在住地(欧州)で、各人の母国語調に発音されています。日本語風に読んでくれる人は稀。 「とーもこぉう」 「とぉもうこうー」 「とぅもぉぅこぅ」などなど(笑)  文字にするのが難しいですが、アクセントの付け方が本当に多様です。

トピ内ID:8061001593

...本文を表示

トピ主ですが、同様トピ見つけました

まんまるたん トピ主
自己レスですが、 検索していたら、同様トピがありました。 参考になりました。 「海外で使えない名前」 http://komachi.yomiuri.co.jp/t/2009/1006/266974.htm?o=0&p=0 うりんちゃん(Urine)も見ました。 http://komachi.yomiuri.co.jp/t/2009/1005/266836.htm

トピ内ID:3940991904

...本文を表示

考えすぎないで

041
シュガーママ
日本人の名前で、外国人受けすると考えるとハンナ、アンナ、ナオミ、リサになるでしょう。でも、それだと日本人の普通の名前と言う感覚より、やはり国際的に通用すると言う意識が表れてしまうと思います。 私は、アメリカで英語のクラスに通っていますが、そこには様々な国から来た人たちが堂々と自分の名前を名乗っていますよ。読みにくく覚えにくい名前の人もいますが、誰もアメリカで通用する名前と無理に変えたりはしません。 私の姉も、「す」「ず」が入る名前で私のアメリカ人の夫は発音しにくそうですが、夫の家族も同様にきちんと名前を呼んでくれていますよ。後、私の友達にNaomiさんがいますが、彼女は堂々と「ネヨミ」じゃなくて「ナ・オ・ミ」って自己紹介していましたよ。どうせなら、外国人受けする名前ではなくて普通に日本人受けする(当て字や読めない漢字を避けて)名前をつけてはどうでしょうか。日本人として、誇りを持って「私は、○○です」って言えることが大切だと思いますが。

トピ内ID:3473103438

...本文を表示

どうも、うららです。

041
おやまあ
こんにちは。うららです。 確かに、この世界には「う~らら~」「お~らら~」という感嘆詞を使う 人たちが存在しますが、だから何でしょう? 「うらら」はれっきとした日本語、意味もあります。 感嘆詞の「ら」はlaなので、LとRを区別する言語を話す人たちは、日本語 (ローマ字)で綴る「URARA」とは別物だと認識してくれます。 トピ主さんがおかしなイントネーションをつけなければいいだけです。 ヨーロッパの2カ国に在住経験がありますが、名前の音を聞いておかしな ことを言う人はいませんよ。 (例え子供だろうと、それは「言う方が悪い」のです。) 名前の意味を説明すると「おお~」と感心されます。 漢字で書いてみせると「す、すばらしい…」と驚嘆されます。 「外国人にどう思われるか」ありきではなく、まずは思いを込めた名前を 考えましょうよ。 ご主人も日本人なら、素直に普通に美しい日本語の名前にしましょう。 あ、でも、お子さんが女の子でも「うらら」はやめてほしいかな。 こんな風にしか発想できない人に汚されたくはないもの。

トピ内ID:8001954495

...本文を表示

母音の発音

041
家具屋
外国暮らしが長いトピ主さんならお気付きでしょうが、 「aiueo」という母音の発音が、「あいうえお」ではありませんよね。 日本語は母音を重視する言語だそうで、子音との組合せで 結構複雑な発音をこなしますが、それが苦手な外国人はたくさんいますね。 「つねゆき」が発音しにくいから「トミー」 「りゅう」が発音しにくいから「ルー」などなど、 オリジナルと全く違う呼び方をされる例があります。 もし、名付けで外国人ウケしない名前を避けたいのであれば、 外国人にとって難しい発音、外国語でおかしな意味になる名前、 特定の宗教や思想に関わる名前等々を避けるのがいいでしょう。 でも、多くの方が指摘されていますが、お子さんは日本人なんですよね? だったら、日本人らしい名前を堂々と付ければいいんじゃないですか? なぜ、外国人受けを考えなければならないのか、 僕にも理由がよくわかりません。 単に耳障りがいいだけで、なんの意味もない名前は、 ただただイタイだけの名前になっちゃいますよ。

トピ内ID:3390353274

...本文を表示

難しいですよね

041
うーまくーの母
批判のレスが多いですが、海外に住んでいたのでトピ主さんのお気持ち、分かります。例えば男の子の名前ですが、「ゆうだい」君は英語圏ではかわいそうですよね。(You dieと思われてしまう)日本では男らしいしすごく素敵な名前ですが。 もちろん日本的な響きの名前は日本人として大切にしてほしいと思います。でも海外で暮らすことが分かっているのに例のような名前をつけないように、ということですよね。 またシンガポールは英語圏といっても少し異なるかもしれませんが、欧米では相手の名前をすぐに覚えて名前で呼ぶことがとても大切です。例えその場1回限りの相手でも、名前で呼び合うことが礼儀とされています。日本人よりも名前を覚えるということが、人と関わる上でとても重要です。 さて私が知っているハーフの子の名前は、女の子ならレイちゃん、リサちゃん、マリちゃん、男の子ならジョー君、カイ君、ケン君などが多いと思います。 トピ主さん、素敵な名前をつけてあげて下さいね。

トピ内ID:4039097307

...本文を表示

そういうのは意味がない

041
マー
現在シンガ在住です。 子ども達はインター校に通っていますので、いろんな国出身のお子さんの名前を目にしていますが、みんな普通です。日本人からしたら呼びにくい名前やビックリするような名前もありますが、出身国では一般的な名前のようです。日本人のことは考えずに付けたのでしょう。でもそれが普通です。 同じ綴りでも出身国によって発音の仕方が違う場合もありますが、きちんと呼び分けされています。名前を覚えるのも礼儀です。だから日本語の名前もちゃんと覚えてもらえます。アクセントは変わりますが。 ただ、中国語の授業の時は、名前の漢字を中国語読みされています。ウチの子も本名とはかけ離れた中国語読みの名前で呼ばれています。 今後、他の中国語圏に引っ越す可能性もあるなら、中国語でどう発音するのかだけ調べるのはどうでしょう。全言語の意味を調べるのは不可能だし、意味がありません。 ちなみに、子どもの学校では名前の由来を調べ発表する機会がありました。 そういう時に「外国人が呼びやすいように」とかの理由だとお子さんがちょっと可哀想かな。漢字や言葉の意味に親の気持ちをしっかり込めてあげましょうよ。

トピ内ID:3210935611

...本文を表示

考えるとどつぼに・・・

🎂
えみりい
当方、英語圏在住です。 「外国人」受けする名前ってむずかしいですね。 最近はその「外国人」ですら、古典的な名付けから離れて、当て字で、音だけが古典的に聞こえるという名前を付ける人もいます。 学校で耳にし、目にする名前のかわっていること!読むのに苦労します。 ですから、やはりここは親が気にいった、呼びやすい名前を付けることが一番ではないでしょうか。 実際、外国人が他言語の名前を聞いて英語用に考えて「かわいそうに」と言ったとしても、それがなにか問題ですか?だいたい、英語名だけにこだわって考慮するなんてばかばかしくないですか。 いいじゃないですか。日本語として通用しているなら!堂々と呼んでいいのではないですか? ちなみにうちの子は英語母国語夫と日本人私との間の子供ですが、日本語名つけました。思いっきり、普通の名前です。全く問題ないです。 覚えやすく、呼びやすく、簡単な名前です。日本語を知らない現地人にも、きれいな名前と言われます。

トピ内ID:5195422382

...本文を表示

心配する必要なし

041
CallMyName
シンガポールへ移住するイギリス人が、子供の名前を考える時に、 外国語で云々  何て考えないですよね。  普通に日本語の好きな名前でいいじゃないですか。  その名前を悪意で取ろうとすれば、いくらでも出来るでしょう。  ただ、蟻巣 だとか 美世世 何てのは、そのまま読んでも英語名には聞こえませが。

トピ内ID:7135105807

...本文を表示

外資系企業で働いていますが・・

041
ted
その子を欧米圏に留学させたり、金融や法務、政治、アカデミックな世界、クラシック音楽やバレエ等で活躍させたいという可能性が少しでもであるのなら、名前のもつ響きはしっかり考えた方がよいと思います。 ウチの会社でも名前が欧米人にとってネガティブな意味だったり発音しずらいため、ビジネス用の名前を名乗ったり、上司からキャリアを考えて名前を変えることを勧められた人もいます。 (また子供を留学させる場合は、いじめの対象にもなります。) さいこちゃん、ゆうさくくんは有名ですね。性でも竹下さんは、Take shitさんとなるので辛いところでもあります。 というわけで私的におススメは男子はれい君、りゅう君、女子はあんちゃん、はなちゃん、ケイちゃんは如何でしょう。 また欧米人に発音しづらい名前であっても、略称が簡単であれば問題ない気がします。こうすけ君、だいすけ君→こー、だい。けんたろう君→けん。 海外受けばかり考えて名前を付ける必要もないですが、考慮は一応した方がよいと思います。

トピ内ID:0941911840

...本文を表示

優先順位

041
ちょっとでも変な発音で呼ばれると不愉快になるという考えから改めたほうがいいのでは… >ちひろが「シィロ」になるのは嫌なんです こ、これ位で嫌というならどんな名前も無理でしょ…「人が私の名前を正しく発音しないのは不快」という考えをまず捨てたほうがいいのでは…。 誰でも人生において名前について何度か不快な思い位はするでしょう。それはそれで一つの体験ですよ。 発音自体いろんな国の人がいろんな発音法で学んでるんですから、絶対こう発音してほしい!なんて考えない方がいいです。 いや、トピ主さんが自己中心じゃなく自分のその主張を貫くために自ら歩みよって、より自分と外部の間に摩擦のない方法を、という事で発音しやすい名を、というのは分かります。しかしそれは無理かと… あの一文字ですら発音が英語だけでも3種はあるんですから。 まあ妥協案としては日本人の有名人の名前を付ける。イチローとかアキラとか…そんなもんですか。あと変な名前か調べてもらうサービスがイギリスにできましたね。一件何万だったか…

トピ内ID:7805458374

...本文を表示

英・中・印・マ・・・

041
mako
シンガポールは英語圏といえば英語圏ですけれど、 であれば同時にタミル語圏であり、マレー語圏であり、中国語圏ですね。 また、フィリピン人などのメイドも多いですから、そうなるとタガログ語なんかも考慮に入れないといけません。 そのシンガポールで間違いのない名前となると、リサーチが大変そうです。 トピ主さんの周りは、英語の人しかいないのかもしれませんが。 私の名前は、ローマ字ではmakoです。 英語の人にもフランス語の人にもイタリア語の人にも、 とにかくほとんどの外国語話者でも発音はしやすいはずですが、 すぐには覚えてもらえませんし、いろいろと間違われます。 mika moka maka moko・・・などなど。 なぜかと言うと、彼らの慣れ親しんだ言語にはない音の並びだからです。 私たちも、聞き慣れない外国の名前はなかなか覚えられませんよね。同じことです。 日本の名前でも、それなりに皆が聞き覚えのあるものなら間違われにくいかもしれませんよ。 女の子ならヨーコ・オノのYokoとか。 男の子ならKenzoとか。(Kenも英語圏にある名前なので間違われません)

トピ内ID:0284909288

...本文を表示

ダイちゃん ユーダイちゃん

041
える
英語圏に住んでいます。私なら絶対つけない名前。 タイトルの通りです。 Die! You die! に聞こえます。

トピ内ID:7072756331

...本文を表示

ありがとうございます

まんまるたん トピ主
日本人の誇りということですが、 私は外国人風名前を付けたいのではなく、 発音的のOKのもの、という感じだったのですが、 「両方通じるもの」と書いたから、そう思われたのは当然ですね。 しかし、杏とか芽衣とか、十分日本ぽくて素敵だと私は思うのですが。 これらは夫に却下されてしまいましたが(涙) 彩子とかゆうさくとか、もし知らずにつけてしまい、子供が何か言われても、もちろん、恥ずかしがらずに堂々と自分の名前を言える子に育てるのは当然のことだと思っています。

トピ内ID:3940991904

...本文を表示

堂々と

041
ソフィ
日本名を付けたら良いじゃないですか。呼び辛かったら、皆勝手にニックネームとか付けてくれますよ。 あまり気にしすぎず、一番良いと思える名前をつければいいんですよ。 横ですが、サリーだの、エミーだの何の意味もなさない名前ってレスを見たのですが。 AmyにもSallyにもちゃんと意味がありますよ。調べてみてください。 西洋人は別に響きだけで名前を選んでいるんじゃないんです。 それぞれの名前にはちゃんと意味も由来もあります。

トピ内ID:2311363076

...本文を表示

2度目です

041
ともこ
>自分の子供の名前がいつも周りの人に間違って発音されたり、毎度訂正しないといけないのは悲しいので、防げるところは防ぎたい >ちひろが「シィロ」になるのは嫌なんです。 ↑上記のように思ってしまうお気持ち、よく分かります。 私も海外在住ですので子供達の名づけ時にはやはりそう思う気持ちはありました。 しかし、大して難しくも無いであろうわたしの名前ですらなかなか日本風に発音してもらえないのです。 毎度訂正などしていたら会話が円滑に進みません。(シィロは訂正したくもなっちゃいますがね<笑>) たとえ、指摘してみてもその人には無理な発音だということもあり得ます。 私はアルファベットの「R」や「L」が入ったお名前の方には正しい発音で呼べていないです。 でも、「違う、発音はXXXじゃなくて***よ」などと指摘訂正されたことはありません。 防げるところで防げるようにというのは前提で、いろんな例を参考に名づけをされるのが一番だと思いますが、たとえ、そうやって考えてつけた名前でも正しく発音されない可能性はあります。 そうであっても、あまりお気になさいませんように。

トピ内ID:8061001593

...本文を表示

北京語

041
ss
>来年からシンガポールに移住します。 なら、シンガポールの公用語の一つ北京語(多分)で名前をつければ良いのでは? で、日本語と同じような文字にすれば良いのでは? >外国人受けしない日本名 なんて無意味なことを考えないでね。

トピ内ID:1755599174

...本文を表示

ありがとうございます

まんまるたん トピ主
「外国人受けがいい」と書いたのが間違いでした。表現が下手でした。音だけで意味のない、外国風な名前を決める親と思われて批判されているようですが、そんなことはしません。 自分の子供の名前ですから、日本語の意味と漢字の意味を考えています。意味は重視です。 名づけトピを検索していたら、「そんな名前はおかしい」というコメントが多いのが気になります。親が考えた名前、悪魔くんとかよっぽど非常識でなければ、尊重すべきだと思うのですが。 さて、色々あげていただいた名前、どれもいいですね。特に、あきら、はな、はけっこう好きです。 漢字の中国語発音、先日上の子の名前がシンガポールに行ったら中国語で発音されると思い、シンガポール人に確認したら、すごくかわいい音で、意味も褒められ、嬉しかったです。うちの娘は一文字なのですが、中国語名は二文字なので、繰り返して呼ぶといいと教わりました。 例)花(はな)=>ふぅあふぅあ(音を文字にできませんが、こんな感じということで)

トピ内ID:3940991904

...本文を表示

二度目です。トピ主さんのご心配、よくわかります1

041
魔女おばさん
日本人の誇りは、日本で生まれ育つ過程でその名前に対する理解を深め、 周囲から日本語として呼ばれていれば、自然と生まれると思うのですが、 そうでないことがわかっている子どもに、最初から間違われたりからかわれたりしやすい名前をつけたくはないですものね。 私はフランス語圏で暮らして、宮崎駿監督の映画のタイトル(フランス語ではVoyage de Chihiro)を 現地人が発音するのを聞いて、フランスで子どもを育てるなら、 「ちひろ」という名前はつけないなと正直思いました(ちひろさんというお名前の方、ごめんなさい)。 日本語の発音と、フランス人がローマ字で書かれたのをそのまま普通に呼んだときの発音があまりに違いすぎるのです。 日本人としてのアイデンティティが既に形成されてから、旅行や留学に行くだけなら気にしないのですが、 多感な子ども時代をすごす土地で、日本語とあまりに違う発音をされる可能性は避けたいという親心は当然だと思います。 意味に関してもしかりですね。

トピ内ID:8121680465

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧