本文へ

「まち付き」を英語で何と言いますか?

レス15
(トピ主 1
041
エスキモー犬
話題
件名通りです。英語で生活されている方教えていただけますか?

まち付きのトートバッグ、まち付きの封筒、、。

辞書も見ました、それらしき単語はexpandingです。expandingというと蛇腹式なイメージにはならないでしょうか?私が表現したいのは蛇腹ではありません。普通の「まち」です。

宜しくお願い致します。

トピ内ID:3768332731

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数15

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

わからないのに、ごめんね。

041
オーソレミヨ
封筒=Envelopeと思うからイケナイのでは? たぶん、あれはPaper Bagの類ではないでしょうか。

トピ内ID:7020287044

...本文を表示

gusset

041
コペン
gusset です。

トピ内ID:1734154055

...本文を表示

ちょっと調べてみました

💍
miss piggy
ストッキングのマチは"gusset"です。 「マチ、ひだ、三角形の布、当て切れ」などといった意味があるようです。 "tights with cotton gusset"というような使い方をするようです。 封筒のマチのほうが難しいですね。 封筒屋さんのウェブサイトなどを見ると、マチ付きの封筒を "accordion envelpe" もしくは"expansion envelope"と呼ぶようです。ひだがひとつでも、そのようですよ。 ちなみに、両サイドにマチがあるようなバッグを"gusset bag"ということもあるようです。 ふたをしてしまえば、それを横からみたら「三角形のマチ」がついているように見えますね。

トピ内ID:4407995746

...本文を表示

レスします

041
れい
ざっと調べたところ、"with bottom gusset"ではないかと思います。

トピ内ID:7309070660

...本文を表示

Depthだと思います

041
えり
DepthかWidthだと思いますが、バッグを買うときにWidthというと横幅なので、Depthになると思います。(ちなみに高さはHeight)

トピ内ID:2929429806

...本文を表示

ごめんなさい

041
えり
マチ「付き」だったら with some depth とか with depth になると思います。

トピ内ID:2929429806

...本文を表示

Gusset

041
Alma
封筒も同じ表現になるのかどうかわからないのですが、洋服やバッグなどについてはgussetでいいかと思います。 まち付きバッグ=Bag with gusset (Googleの画像で検索してみましたら、gusset envelopeというのがありましたので、恐らく封筒もgussetで通じるかと思います。)

トピ内ID:2999968856

...本文を表示

洋裁だと

041
るんば
Gusset ガセットって言うみたいですが、バッグも同じかしら?

トピ内ID:0484873504

...本文を表示

Wide Bottomed

041
まちこ
今ふと思いついたのが、コレ。 google image にて「wide bottomed bag」で検索してみたら、それらしき鞄の写真がずらりと出てきました。 いかがでしょう?

トピ内ID:0298874540

...本文を表示

マージン?

🙂
マーマレード
marginというと、例えばノートの左端に赤い縦線が引いてあったりする余白/余裕の部分を指すんですが、まち付きバッグの説明なら、私はmarginで通じるんじゃないかと思います。っていうか、通じました、布屋さんとお話してて。 手紙やメールで説明するのではなくて、もし直接誰かと話をするのであれば、むしろ、「こうこうこういうものなんだけど」と言って、どんな言葉を使うものなのか確認したほうが良いように思います。人によって、またはモノによって、使う言葉が違ってたり、言葉そのものの理解が違ってたりもしますから。 ここで微妙なのは、日本語では「まち付き封筒」も「まち付きバッグ」も同じ「まち付き」という言葉で表せますが、英語の場合(または他の言語でも)、なにについてる「まち」かによって、単語が違ってきたりするので、単純に「日本語の言葉」=「英語の言葉」と思い込むのは短絡的で、誤解を生み易いということを付け加えておきます。

トピ内ID:2778425475

...本文を表示

Gusset

🐤
マッキアート
Gussetではないでしょうか?

トピ内ID:6227808267

...本文を表示

バッグの場合はDepthではないでしょうか?

041
佳子
海外で通販をよく利用してる者ですが、いつもマチはDepthと書かれてます。

トピ内ID:6351039116

...本文を表示

トピ主です。

041
エスキモー犬 トピ主
レスをたくさんありがとうございました。 通販を利用されている佳子様のバッグのマチ「Depth」が実用的ですね。 辞書にあったgussetもやはりマチなのですね。 wide bottomed bag、marginの情報もありがとうございました。 日本語で「マチ」と一言でも英語では違うのですね。勉強になりました。

トピ内ID:3768332731

...本文を表示

Gusset

041
コックニー
> まち付きのトートバッグ、まち付きの封筒、、。 まち付きトートバックなら"gusset tote"、まち付き封筒なら"gusset envelope"。 普通に商品名としても使われていますよ。

トピ内ID:4219675702

...本文を表示

バッグの底

041
コサンショ
バッグの場合ですが,まちを作るときにはbox(動詞) a bottom cornerって言います。 トートバッグなどのまち付バッグのことはflat bottom bagということもあります。 まち、という言葉自体がないのかもしれません。

トピ内ID:8795677168

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧