本文へ

英語慣用語:体の一部を使った表現

レス14
(トピ主 5
Esmeralda
話題
友人と話していたら、ガーデニングの話題になり『green thumb』(園芸家)という表現が出てきました。考えてみたら英語で身体の一部を使った表現が少なかれあるのではないかと思ってトピを立てました。昔、中学で習ったのが『sweet tooth』(甘党)で「なるほど!」と感心したのを覚えています。 他には。。。 『old hand』(熟練者) 『cold shoulder』(冷遇) 『tongue in cheek』(からかい半分) 『red-eye』(深夜飛行便)などなど。 何か面白い表現がありましたら是非ご参加ください。 注:俗語で下品な表現はご遠慮くださいね。

トピ内ID:7658414144

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数14

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

自分でよく使うのは

041
ロッキーロード
eyeball(ing)=目分量で計る 料理番組でよく使われる表現です。 be all ears=熱心に耳を傾ける be under someone's thumb=○○の言いなりになる poke one's nose in(to) something=首を突っ込む put one's foot down=断固とした態度をとる put one's foot in one's mouth=失敗する、失言して恥をかく cross one's finger=中指を人差し指の上に重ねて幸運を祈るジェスチャーのことで 「○○がうまくいきますように!」みたいな感じです。 bite one's tongue=本音を言わずに我慢する a hair=僅差 「won/lost by a hair」などのように使います。 Achilles' heel=唯一の弱点、弁慶の泣き所 bull's eye=的を射た 人間の体の一部じゃないけど なんだか面白みに欠けるリストになってしまいましたが 考えてみると結構たくさんありますね。

トピ内ID:3301585255

...本文を表示

Let me contribute a few...

🐶
Bojangle
Esmeralda様 私も幾つか貢献させてください: 『baby face』童顔の人 『body and soul』身も心も... 『ear-grabber』人の注意を引くもの 『ear hanger』自慢家 『nose-dive』急降下 『nose-job』鼻の美容整形 Have fun!

トピ内ID:2408447671

...本文を表示

レスありがとうございます!

Esmeralda トピ主
ロッキーロード様 普段でもこんなに色んな慣用語を使っていらっしゃるんですね。 感嘆しております。 Bojangle様 確かに『baby face』の様に、日本語の訳に相応するものも多いですよね。 『big mouth』大口(をたたくこと) 『cold-blooded』冷血な など… お二人ともありがとうございました! 思い出したのが 『rubber neck』見物人 『cauliflower ear』(ボクサーなどの)つぶれた耳

トピ内ID:7658414144

...本文を表示

おもしろいトピですね

夏が来た!
足に関するイディオムを2つ。 1.Shake a leg Hurry up!急いでよ、という意味。 2.Break a leg Good luck!幸運を祈るよ、という意味。 あ、それから目に関するものも一つ。 Eye catchy または、Eye catcher 目を引くもの、ですね。

トピ内ID:1447996595

...本文を表示

なるほどと思いました。

くまんご
cold feet. >>> I'm getting cold feet! というように使います。 意味は、「緊張する」です。 冷たい足=がくがくして前に踏み出せないイメージが浮かび、 覚えやすく、面白いなと思いました。

トピ内ID:5079825119

...本文を表示

惚れこんじゃった!

041
紫敷布
Head over heel in love. ぞっこん惚れ込む、というような意味ですね。きっと語源はあるのだと思いますが私は知りません。 Head はいつも Heel の上にあると決まってるのになぜ?と思ってしまいます。

トピ内ID:0825209989

...本文を表示

夏が来た!様

Esmeralda トピ主
レスありがとうございます! このトピを立ててから、何かする度に英語の表現(身体の一部を使った)を考えています。ボケ防止にいいかも?(苦笑) さて目に関するもの… eye-catcherはどちらかと言えば魅力的な意味で使われますよね。 でも、『eyesore』は目障りなもの。 なるべく身の回りからなくす様に心がけています。

トピ内ID:7658414144

...本文を表示

くまんご様

Esmeralda トピ主
レスありがとうございます! 『cold feet』ですが、緊張しておじけづく(逃げ腰になる)時に使いますよね。 足を使った表現でもうひとつ… 『have two left feet』二本の左足がある=不器用だ 何となくこれも想像できて面白いですよね。

トピ内ID:7658414144

...本文を表示

2度目です。

夏が来た!
Eye candy! 目の保養になる、てなとこですか?ホントにかわいいものみたいな。

トピ内ID:1447996595

...本文を表示

もう1つ

🙂
ロッキーロード
このトピに最適なイディオムをもう1つ思い出しました! "an arm and a leg"です。 目玉が飛び出るほど高額な物事に対し、 「It costs me an arm and a leg!」なんていう風に使われます。 「It costs me a pretty penny」と言うのと同じ意味になりますが "a pretty penny"よりも莫大なお金が掛かりそうなイメージで覚えやすかったです(笑)。

トピ内ID:3301585255

...本文を表示

ちびりそう!

041
Floating teeth! おしっこちびりそう!!! 尿がたまりすぎて、口までアップアップ、歯も浮きあがっちゃうほど 膀胱パンパンの状態です。

トピ内ID:2731461798

...本文を表示

雷さま

Esmeralda トピ主
レスありがとうございます! 日本語の解釈が詳細かつ躍動感に満ちている(?)ので思わず笑ってしまいました。英和辞書の訳が全てこんな風だったら、学生さん達は楽しんで英語を勉強するんじゃないかなーとふと思いました。

トピ内ID:7658414144

...本文を表示

そこまで言っちゃう?

041
スカーレット大原
ブヨブヨのお腹を出してジョギングしている中年男性を、 『eyepoison』と表現している文章に思わず笑ってしまいました。 日本語の「目の毒」と同じで、『eyesore』以上の強烈さ。 辞書を確認したのですが載っていませんでしたので、 この表現は執筆者の造語かもしれません。 考古学者が珍しい物を発掘した時の感想で、 『spine-tingling』と言っていました。 ワクワクする、スリリングなといった意味だそうです。 みなさんのレス、勉強になります。

トピ内ID:9841003589

...本文を表示

スカーレット大原様

Esmeralda トピ主
レスありがとうございます! 『eyepoison』ですが、調べてみたところどうやら造語のようですね。 でも目を背けたくなるような感じがよく出てて、分かります! ワクワクゾクゾクした時に出るのが、『goose bumps』鳥肌。 英語を習い始めた頃は、そのまんま直訳で『chicken skin』だと思っていました(苦笑)。 日本語と英語で異なるのが、早口で止め処もなく話す人(や事)。 日本語ではマシンガントーク 英語では『motor mouth』 友人の一人がこのmotor mouthなのですが、彼女が電話をかけてきて私の夫が取り次いでくれる時に必ず言うのが、『Heads Up!』(気をつけろ!)。 10分や20分で話が終わりませんから…

トピ内ID:7658414144

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧