本文へ

翻訳者をめざしています

レス2
(トピ主 1
にーこ
仕事
33歳女性です。
今まで営業事務などを行ってきたので、手に職をつけたいとおもっています。
希望は翻訳者になることですが、未経験です。
(TOEICは900点ですが、翻訳スピードはかなり遅いです)
現在、転職活動中で、特許事務所と翻訳会社のお仕事の案件をいただいております。
特許事務所は外国事務らしいのですが、簡単な翻訳が含まれているそうで、また翻訳会社のコーディネータはチェッカーのお仕事が含まれているそうです。
どちらがいいのでしょうか。

トピ内ID:0151720179

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数2

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

特許事務所におります

🐶
nao
特許事務所で外国出願の実務および翻訳をしているnaoと申します。 私の場合、自動車メーカーで技術翻訳を経験し、子育てが一段落したところで2年ほど日本の特許、商標、意匠に関する法律を通信で勉強して、さらに特許翻訳の通信教育を2年やりました。特許事務所で仕事を始めて5年目です。 特許翻訳は、普通の技術翻訳とは違い、かなり特殊な分野です。外国の特許法の理解も不可欠です。その上で特許事務や翻訳をやろうという決意があれば、TOEIC900点をお持ちのにーこさんはまだ若いですし、充分やっていけると思います。 もし今後、特許翻訳に限定したくない、とお考えでしたら、翻訳会社での仕事をお勧めします。そのほうがいろいろな分野を経験できるからです。 いずれにしても未経験で複数の案件があるとのこと、うらやましい限りです。ご活躍をお祈りしています。

トピ内ID:8110572196

...本文を表示

naoさんへ

🙂
にーこ トピ主
ありがとうございます。 かなり勉強をされているんですね! 事務をやりながら翻訳をするというのはかなり大変なのではと察します。 人によっては事務では翻訳の力は伸びないとかいわれたりして、どうしようかとおもっていましたが、事務や簡単な翻訳から勉強できますね。 温かいアドバイスありがとうございました。

トピ内ID:0151720179

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧