本文へ

和訳お願いします!

レス41
(トピ主 0
041
きこ
話題
アメリカ人の知り合いから、日本語のタトゥーを入れたいということで、日本語に直してほしいとお願いされました。
以下の文を日本語で入れたいそうですが、難しいというか、日本語で考えてもいまいちピンとこないので、ぜひ皆さんのお力をお借りしたいです! 完璧な和訳ではなくても、ニュアンスが同じであればいいそうです。

What you feel is what you are & what you are is beautiful.

よろしくお願いします。

トピ内ID:2654416595

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数41

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

なんか有りそう。

041
過去レス読まず
漢字何文字かで言い得てる仏教用語とか、ありそう。 ここはえらい人に任せよう。

トピ内ID:8584445076

...本文を表示

どうかしら

041
匿名
感じるまま おもむくままの 君が素晴らしい 詩人風に訳してみました ダメかしら?

トピ内ID:2178296989

...本文を表示

こんなのはどうでしょうか。

041
ねんね
「あなたの感性はあなたそのもの、そう、あなたは美しい。」 どうでしょうか? タトゥーにするにはどうかなと、自信ありませんが。

トピ内ID:4092378050

...本文を表示

難しいし

041
今年52
「在ることが感じることであり、在るものは美しい」 なんかなあ、わたしだったら英語のまま入れろって言うかな。 皆様の名訳をわたしもお待ちしています。

トピ内ID:3446500346

...本文を表示

微妙ですが・・・

🐶
さゆさゆ
What you feel is what you are and waht you are is beautiful. あなたの感性があなたそのもの。 そして、あなたそのものが美しい。 または、 あなたの世界(人生)は、美しい。 あなたが美しい人だから。 かなぁ? 英語を和訳するのって相変わらず難しい・・・ 微妙なニュアンスってその言語独自のもつ世界観から来てると思うし。 とりあえず、ご参考までに・・・

トピ内ID:4105450145

...本文を表示

翻訳します。

041
みま
”キザな男の戯言” まともに日本語に直していたら長すぎて、意味を失いますからね。

トピ内ID:6228143224

...本文を表示

タトゥーにするなら

🐤
不思議ちゃん
”ありのままの君でいて” カンジがかっこいいだろうから ”天然自然” ”無為自然”

トピ内ID:9957469253

...本文を表示

こんなの

041
小町学芸部
「君は薔薇より美しい」>宝塚風 「天性麗質難自棄」>白居易。これは中国語。 「そのままの君がステキ』>化粧品のCM風、、、、、無理?、、、、、 「君はサイコー」>これも無理か。 出直してきま~す。皆さんがんばってね。

トピ内ID:3986906861

...本文を表示

四字熟語で

🐱
雑食男子
微妙にニュアンスが異なるかもしれませんが 虚心坦懐 明鏡止水 諸行無常 威風堂々 なんとなく、連想した四字熟語です。 もっと、しっくりくる言葉がないか探してみます。

トピ内ID:6412828613

...本文を表示

The Goo Goo Dollsの曲

041
アメリカのロックバンドThe Goo Goo Dollsの曲"Slide"に出てくる 歌詞ですね。 私自身は綺麗な訳を思いつきませんが、もとの曲のイメージもありそう ですから、一度曲を試聴されてみては如何でしょう?

トピ内ID:1596769284

...本文を表示

長いなぁ

041
たいが
意味は合わないと思うけど、思いついた言葉は 諸行無常 What you feel is what you are & what you are is beautiful. をひっくるめてすべて「諸行無常」 今のあなたはあなたであり、あなたであることがすばらしい、 でもそれも含めて世の中は移ろいゆく 諸行無常

トピ内ID:6707925313

...本文を表示

Goo Goo Dolls の「Slide」

🐱
にぼし
Goo Goo Dolls の「Slide」という曲の歌詞に その一文があったような気がします。 意味は他の方も書いてますが 「君が感じているものは君そのもの そしてそのままの君、綺麗だよ」…みたいな??? 歌詞の前後から考えると 「あるがままの君でいいんだよ」的な意味ですね。 勝手な推測だけど、 そのお友達はこの曲が好きで 特に歌詞のこの一文がお気に入り、 できれば流行りの「カンジタトゥー」で体のどこかに入れたいと思い トピ主さんに依頼した、ってとこでしょうか? 意味をそのまま日本語でタトゥーにすると 長くなっちゃいますね。 意味も抽象的だし、ん~~難しい。 禅語で「柳緑花紅」てのが 「あるがまま、かんじたままが美しい」といった意味ですが ちょっと違うような(笑) すみません、降参です。 他の方の名訳を待ちます。

トピ内ID:6912260095

...本文を表示

皆さん、正しい日本語を教えるのはやめましょうよ…

041
きたの
海外在住の日本人です。街で「なんちゃって日本語」の刺青を見て「バカだなー」と思って眺めてます。知り合いだったら「それ間違ってるよ」って正直に教えてます(笑)。怪しげな漢字で商売してる刺青屋を閉店に追い込みたい意気込みで指摘してます。日本人として恥ずかしいので、そういう日本語はないし、みっともないから教えない!と言い切って止めてください。 そのまま英語で彫りゃいいじゃん、と思う。自分で現場で訂正できない日本語の実力もないのに訳のわからない言語で刺青なんて彫っちゃって、彫る人が誤字でも彫ろうもんなら、それを誰かが無邪気に指摘しようもんなら、あとで大変なことになりますよー。どんな立派な日本語でも、正しい日本語でもイキな訳でも彫る側に日本語の知識がなけりゃ、一緒ですよ。どうせ漢字を間違えるか、鏡文字にされるか、ヒラガナが怪しげになって終了です。恥です。 知り合い程度にそんなもの教えるのはやめたほうがいい。むしろ、日本で刺青として価値があるのは、「弁天様」とか「桜吹雪」とか「登り龍」「鯉の滝登り」とかそんなもんですよ…と教えてやってください。

トピ内ID:7927861655

...本文を表示

でも

041
きたの
どうしても…というなら「天然上等」「鮮度抜群」「産地直送」「有機栽培万歳」の組み合わせあたりでどうですか。全部、漢字だし。怪しげな刺青でも入れて、痛い目に合ってください。 現地の日本人に身を挺して笑いを提供してやってください。どう頑張っても、そんな安っぽい文句を「惹句」風に訳すならココまでの翻訳が限界ですよ。みまさんに1票。でなけりゃ、中国語の得意な方に聞いてみたらどうですか? そもそももう、一生背負う刺青を本人が自分で分かりもしない言葉で体に彫り物をいれようとしている時点でもう間違ってます。彫っちゃってからじゃ遅いんですよ。 止めましょうよ、日本人として…。それが出来なきゃ、現地日本人と中国人に笑いを提供してください、一生。 日本語でかな混じり文の刺青なんか入れて見せて歩いてたら、「あい○みつ○」かよ…「歩く格言カレンダーか、お前は」と大爆笑のネタで、恰好の日本人のブログネタになって世界中に曝されることは避けられないと思いますよ。 私が実際にそういうウェブサイトやってますから。本当に注意したほうがいいですよ。 トピ主さん。お友達の為にも。

トピ内ID:7927861655

...本文を表示

バリバリで行きます!

041
産業翻訳者
「天然上等」 ひらがなでタトゥーを入れるなんて変だし、タトゥーを入れる人の属する階級というものもあるので、こんな感じでしょう! でも、知り合いの知り合いに、奇妙すぎる漢字のタトゥーを入れている女性社長がいます(英語圏の白人、お金持ちで教養もある)。日本人的に、ありえない漢字1文字です。意味をよく知らないって、こわいですね・・・。

トピ内ID:2338890724

...本文を表示

なんちゃって四字熟語

🙂
男です
「今生無比」 外国の方なら漢字がいいかな、と思い、四字熟語をでっち上げてみました。 元の英文の意味合いを汲んだつもりですが、何分英語が苦手なので、頓珍漢な訳でしたらご容赦を。

トピ内ID:8357210797

...本文を表示

女性っぽいかな?

041
わか
「野に咲く花の如し」 小さな名も知れぬ花ではあるけれど、そこに咲く姿はそのままで美しい。 実は英語、まったくわからないのですが 他の皆様のレスから感じたニュアンスで…

トピ内ID:6604149731

...本文を表示

オススメ!

🙂
あおい
「明珠在掌」 みょうじゅたなごころにあり はいかがでしょうか? あなた自身が尊い宝物(明珠)を持っているという禅の言葉です。 注意点は彫師さんが日本人でないでしょうから、くれぐれも間違った存在しないような変な文字?絵?にされないように気をつけてと言ってあげて下さいね!

トピ内ID:6145853321

...本文を表示

もういっこ

041
今年52
「心の数だけ美しさがある(or 美あり) 」 極力短くしようと思ったんで。 んで、この英文の場合、Youはあなたとは訳さんだろうと。 おそまつさまでした。

トピ内ID:3446500346

...本文を表示

漢字の羅列の方が

041
こーう
ひらがな混じりより、四字熟語とか漢字の並びの方が美しい気がします。 うっかりすると、夜露死苦みたいな漢字になっちゃいますけどね。 私はなんとなく行雲流水を思いつきましたが、 自然を表すもの(A)+人を表すもの(B)とセットにしてみてはどうでしょう? たとえば、 光彩陸離 気宇壮大とか 広大無辺 確乎不抜とか?  間につなぎの文を入れればいいのかも~なんですが、そこまでの知識は残念ながらありません。

トピ内ID:5344174246

...本文を表示

真面目に考えてみました

💡
tA
フレーズの翻訳は直訳より意訳することが多いですよね。 日本語の場合、1四字熟語2単語3外来語(カタカナ)4漢字一文字などの形式が使えます。 ちょっと考えてみました。 1無為自然 出自は老子だから、日本語ではないかもしれません。 2そのまま/そのまんま/あるがまま 3ナチュラル、または平仮名で「なちゅらる」 4素 個人的にタトゥーは痛いから、4の漢字一文字をお勧めします。

トピ内ID:2608886840

...本文を表示

これは

041
英和
天井天下唯我独尊

トピ内ID:7666711764

...本文を表示

全くの当て推量

😀
鯨夢
貴方在感、其処在美 貴方の感じたことが美しいことである。

トピ内ID:1118044079

...本文を表示

文章

041
サハラ
これ、このまま日本語に直したら「文章」になりますよね。 キャッチコピーを体につけて歩くことになり日本人、日本語が読める人から見たら 面白外国人になってしまうと思います。 一文字から、せめて四文字くらいにできればいいのでしょうが、何がいいんでしょうね。 自分は「天然」「自由」とか浮かびましたが、なんだかイマイチですよね。

トピ内ID:0145788409

...本文を表示

やっぱえらいな。

041
過去レス読まず
諸行無常 明珠在掌 この2つ、いいねえ。 すばらしい。

トピ内ID:8584445076

...本文を表示

「天衣無縫」

お化けギャルソン
をオススメしますわん。

トピ内ID:0944978726

...本文を表示

こんなのは

041
天衣無縫 意味:無邪気で飾り気がなく、素直で自然のままの様子 まずまずフレーズに近い意味で探してみました。 ついでに麻雀の役満「九蓮宝燈」の別名でもありますので、 ギャンブル好きの人は勝手にそっちに解釈してくれるかも 知れません。

トピ内ID:1596769284

...本文を表示

なんとなく

041
ニュアンス
天真爛漫のほうがイメージにあうかも。

トピ内ID:4411071039

...本文を表示

天衣無縫か無為自然

🐤
ぴよぴよ
ただ、元歌があるとなると、そのイメージがこれでぐっとくるかどうかは、不明   異性のことを歌っているとしたら、ちょっと不適切かも。  異性むけだと、「そのままの君でいて」 BY 小田和正(?) とか?   

トピ内ID:2228592460

...本文を表示

う~ん、私だったら。。。

波打ち際
”清廉潔白”がいいんじゃない?とか言ってしまうかも。

トピ内ID:9947656554

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧