本文へ

洋画の日本語

レス7
(トピ主 1
041
映画ファン
話題
45歳女性、米国在住10年です。

私は昔から洋画があまり好きでなかったんです。とくにアメリカ映画の女性の言葉使いがしっくりとせず、耳障りで、見ていて嫌気がさしたりしていたのです。

また、「名画」と言われるものでも素直に感心できないものも多くて...。「カサブランカ」はハンフリーボガードがただの偽善家に見えるし、「サウンドオブミュージック」はやたら元気なお母さんがはしゃいでいる、という感じだったし...。

ところで米国滞在10年、英語がわかってくると、洋画がとても楽しいのです。英語で見ると、「カサブランカ」も「サウンドオブミュージック」もとても素敵で、感動涙ものなのです。

そこで思ったのですが、洋画の日本語への訳し方が、今ひとつなのではないでしょうか。
日本と外国では文化や生活習慣が違うので、もうそれは限界なのでしょうか。
「洋画好き」の方、あの日本語は鼻につきませんか。

トピ内ID:3473236911

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数7

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

理解力

041
Yモード
私は『カサブランカ』を中学生のときに見てたいへん感心しました。 ハンフリー・ボガート(←トピ主さんは書き間違えていますよ)にも 感心しました。トピ主さんは、映画を見て理解する力がようやくついて きたということです。日本語字幕の問題ではありません。 今後も精進なさい。

トピ内ID:0452509410

...本文を表示

むしろ褒めて差し上げたい

擁護します
ご存知でしょうが、字幕には、字数や使っていい漢字など様々な制限があります。 一般的に、1秒間に3~4文字、一場面に20文字しか書けません。 流れるような会話の場面で、これがいかに難しいかおわかりになるでしょうか。 また、最近は活字離れが進んでいるせいか、中学校までに習うような漢字も 平仮名で書いたり、ルビを振らなければならないとか。 私は数十年来の洋画好きの字幕派で、それが高じて些か英語も使えますが、 セリフを聞きながら字幕を読んでいると、むしろ「よく工夫してるなぁ」と 感心することが多いですよ。 英語小説の邦訳のほうが訳者の主観が反映されやすいのか 粗が目につくことがあります。

トピ内ID:9285130317

...本文を表示

確かに有名俳優の出演作に愚作も多いけれど

041
Box-Office
ハリウッド映画は、それなりに一時間半騙し続けてくれて、娯楽として料金分以上は楽しめたというのが多いような気がする。 吹き替えというのはどこの国でも行われていて、声優さんもかなりのレベルだけれど、限界があり、仕方のないことと思うけれども。 米国でも、香港のカラテムービーの(英語の吹き替えのタイミングがずれている)模写がよくジョークのネタになるし。 逆に私が、耐えられないのが邦画です。   見た本数には限りがあるので、一概には言えないけれど、途中で興醒めして、途中下車してしまうもがほとんど。 大学の相撲部の話は、主人公の素人丸出しのせりふ棒読み、鮫肌桃は、登場人物が余りに非現実的、 昭和の三丁目は、登場人物全員が一個人の事情に介入・干渉して一喜一憂しすぎて不自然な誇張、笑うおまわりさんは、射殺指令なんてありえないし、人物の言動が不自然で非現実的。 納棺師は、好みではないけれど、良くできていたので最後まで見たけれども。 後から考えてみると荒唐無稽の話でも、見ている間は、最後までしっかり騙してくれる邦画に出会いたいと思っています。

トピ内ID:0754828705

...本文を表示

吹き替え?字幕?

🐤
むいむい
どちらが鼻につくとおっしゃってるんでしょうか? 吹き替えの場合、役者さんの声も含めて「作品」だと思ってますので、イメージの違う声優さんが当ててると「残念!」って思うことも確かにあります。 でも、訳自体には擁護します様と同意見です。 限られた字数の中で、内容を伝える技術はすばらしいと思います。 トピ主さんは英語での作品のみ例にあげてらっしゃいますが、英語以外の作品でも同じことおっしゃるんでしょうかね? 各国にもすばらしいと思える映画がたくさんありますが、原語のみで観てもきっとすばらしいと思う以前に理解できなかったでしょう。 なので、吹き替えも字幕も私にはありがたいです。 言葉遊び的なジョークは、訳が困難だったり無理だったりするのはやむを得ないですしね。

トピ内ID:2553839879

...本文を表示

逆の場合もありますよ

041
紫敷布
アメリカに住んでいるので日本で洋画がどのように紹介されているのかということにはほとんど知識がありません。ただ最近「トワイライト」シリーズのセリフがキザったらしい、という意見を小町で見かけて「ふーん、そうなのか」と思いました。 なぜかというと私自身翻訳の仕事をすることがあるので(映画の字幕は経験がありません)こちらで見る邦画に出てくる字幕の翻訳のしかたに大変興味があるのです。 こちらで紹介されている日本の映画を見ていると、まったく感心してしまうような上手な翻訳もありますが、中には「こんな仕事でお金をもらっている人がいるのか」と怒りを覚えるようなひどいものもあります。 どうかすると固有名詞の翻訳まで間違えていたり、話の筋がまったく通らないような翻訳になっていたり、大変いいかげんな仕事が目に付きます。 ですから日本で見る洋画の字幕や吹き替えがひどい、というのはあり得る話ではないでしょうか。

トピ内ID:4822503316

...本文を表示

耳障り

041
洋画好き
と書かれているので、吹替の前提で。 吹替の場合も「養護します」さんがおっしゃっている字幕の制限と同様です。 トピ主さんには言うまでもないことでしょうが、英語と日本語では文章の構成が違います。 同じことを話しても言葉の長さが違いますよね? 英語を話す俳優の口の動きに合わせて日本語訳を当てるのですから、元のセリフを細部まで忠実に再現するのは困難です。 また、英語環境も昔と今では違います。 アメリカで生活した人、生きた英語に精通した人が現在とは比べ物にならないほど少なかった当時は、英語独特の表現や暗喩を翻訳するのは手探り状態だったでしょう。 翻訳者がとことん納得のいくまで調査、推敲したくても、仕事には必ず納期がありますし。 トピ主さんは英語のセリフがそのまま聞きとれるようになって(あるいは、Yモードさんご指摘のように理解力が付いたから?)「名画」の素晴らしさに目覚めた。 それでよろしいではありませんか。 45歳の大人が先人の仕事に対して「鼻につく」等の辛辣な表現をするのはいかがなものかと思います。

トピ内ID:6555128407

...本文を表示

コメントありがとうございます。

041
映画ファン トピ主
トピ主です。いろいろなご意見を頂きありがとうございます。 2時間に渡る映画の翻訳が大変な仕事であることは、想像に難くありません。その制限の中で、確かに字幕も吹き替えもいい仕事をされていると思いますし、そのおかげでどの言語の映画も楽しむことができるわけで、感謝の気持ちを忘れてしまっていた自分を反省しています。 でも、英語がわかるまで、洋画のアクション映画は楽しめたのですが、ドラマ系は、今一つ楽しめなかった。声優さんのしゃべる日本語がしっくり来なくって、「こんな言い方日本語でしないよ」と思って、鳥肌が出そうになることもありました。(「あなた」がやたら使われたりする時です) それで、「洋画ファン」というかたのご意見を聞いてみたかったのです。 確かに理解力の問題は大きいでしょう。私は「カサブランカ」を最近数回見て、ようやくその複雑な政治背景、2人の男性を愛することになった悲劇の経緯、などわかり、泣けてきました。最後にどちらの男性を飛行機に乗せるかは、撮影中も決まってなかったそうですね。最後の警察所長の台詞もジーンときます。「これから長い友情のはじまりだ」 うーん、やっぱり名画はいい!

トピ内ID:3473236911

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧