本文へ

英語で何というの

レス9
(トピ主 0
041
けいこ
話題
もうしわけございません 一般の方のご入館はご遠慮ください 見学等はおことわりいたします といったことを どう英語でいうのでしょうか 逆ギレされないよう 丁寧なかんじで、でも勘違いされないようにはっきりといいたいのですが~~~ どなたか 教えてくださいです

トピ内ID:

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数9

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

関係者以外は立入り禁止 ってこと?

041
うん
関係者以外は立入り禁止 っていうことかな?

トピ内ID:

...本文を表示

看板?

041
かふぇまにあ
ドアの外に出しておく看板かなにかですか? それならば、 "STAFFS ONLY" これで必要十分だと思いますが・・・

トピ内ID:

...本文を表示

来てもらいたい人だけを呼ぶ

041
まりも
確かに難しいですね。英語で冷やかしお断りってなんて言うのかな。 思いついたのは、英語と日本語は発想が逆のこと多いので、来て欲しい人だけを呼ぶようにしたらどうでしょうか。たとえば、 Buyers, Business Associates and Press Only とかどうでしょうか?

トピ内ID:

...本文を表示

簡潔明瞭が一番

041
おはんこ
"Permitted Visitors Only." "Sorry No Regular Visitors. " 状況によって表現が変わるのですが、上記のような表現ではどうでしょうか。また、関係者以外立ち入り禁止という場合は、"Employees Only" とか"Authorized (Permitted) Personnel Only"という表現もあります。 この手の表記は非常に簡単かつ明瞭で、あっさり言い切ってしまう方がベターです。日本式の「申し訳ございませんが、恐れ入りますが・・・」というような文言はあまり使わず、すっきりまとめるといいですよ。 ちなみに余談ですが、この間、JRの大阪駅で同じように「関係者以外の方の立ち入りはご遠慮ください」という表示の英訳が"Stay Out of Here!"になっていて、大笑いしてしまいました。「ここにはいるな!立ち去れ!(叫び調で)」というようなニュアンスで、近来まれに見る爆笑表示でした。こういうことになりませんよう・・・。

トピ内ID:

...本文を表示

あまりレスがないようなので、一応...

041
*This is not open for public. ここは一般公開されていません。 *Personnel only. 従業員(関係者)のみ。 こんな感じで十分だと思うのですが、どうしても丁寧さを出したければ、最後に「Thank you.」を入れればいいのではないでしょうか。

トピ内ID:

...本文を表示

アメリカの病院

041
Erika
アメリカの病院などでは Authorized Person only とドアに書いてあったりするのですが、どうでしょうか。

トピ内ID:

...本文を表示

多分こんな感じ

041
これかな・あ
丁寧にっていっても、結構こういうことって、手短に簡潔に書いてある事が多いと思います。 Not open to public とか Employee Only (スペルチェックして下さい。) とか あとは、鎖をかけてCLOSEDとかかな・・・

トピ内ID:

...本文を表示

こうかな?

041
ミケネコ
Not open to the public.でいいんじゃないかな?

トピ内ID:

...本文を表示

一般には公開していない・・・

041
たぶん
と、いう意味でしたら Not open for public で、いいんではないでしょうか・・・?

トピ内ID:

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧