本文へ

この会社ってノーマルですか?

レス20
(トピ主 2
😑
お聞きします
仕事
皆様、教えてください。 私は創立されたばかりの新しい会社に入社しました。 自社製品を、国内・外へ販売するメーカーなのですが、今はまだとても小さな会社です。 私は英語が出来るということで国際事業部に配属されましたが、初めて指示された仕事内容というのが、その会社が海外のお客さまとの契約時に使用する、「契約書作成」でした。 もちろん、日本語の雛形はあり、それに従い英文を作成していきますし、ネイティブの方と弁護士さんと、2名でその文章を確認するとのことでした。 ただ、契約書のベースを、日本人で、法律に関する知識を全く持っていない自分に依頼されたのがかなり衝撃で。。 調べたところ、私が依頼された契約書作成は、プロの方に依頼しても20万円程度のものでした。 一番大切な書類ですし、普通の会社なら私、ネイティブ、弁護士と3度の手間をかけずに、最初から弁護士の方にお願いするのではないかと、、 この会社、大丈夫かな?と、不安になっています。 ぜひ、皆さんのご意見を教えてください。 契約書作成を弁護士でもなんでもない社員にさせる会社って、普通なのでしょうか?

トピ内ID:2211238580

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数20

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

業界の商慣習とかあるから

041
cretinino
最初から弁護士に丸投げする会社の方が信じられない。 本来、法務担当の人間が原案を作るのが良いのだろうけど、トピ主さんの会社は創業してから時間がたってないとの事なので、その仕事が回ってきたのでしょう。頑張ってください。(わからない部分は当該業種の取引・商慣習に詳しい上司に聞いて、それをトピ主さんが消化して英語にする努力をすべき。弁護士やネイティブ・スピーカーに相談するのは、その後。)

トピ内ID:1003081402

...本文を表示

雛形があるなら

🐱
にゃこっち
問題はないです。 日本語の原本を英訳するのでしょ? それこそ弁護士に「翻訳してくれ」と依頼することはありませんよ。 >契約書作成を弁護士でもなんでもない社員にさせる会社って、普通なのでしょうか? この場合、トピ主様が依頼された仕事は「契約書作成」ではなく「契約書の翻訳」ですから普通のことです。 じゃあネイティブのひとに? そのネイティブな方は会社のひとなのかしら。 社員であったと仮定して、その「ネイティブな人」には翻訳の仕事ではなく他の仕事を任されている為に翻訳の時間が取れないのかもしれませんよね? 業務上、普通にあることだと思いました。

トピ内ID:6447454589

...本文を表示

当たり前です

🐱
OB
設立後間もない会社と言うことに加えて、トピ主さんがビギナーで あることから、大変だとは思います。 契約書は、一般的に自社で作成しています。 ただ、法律的な事項については、作成後顧問弁護士にチェックして 頂いていました。 大変である事は理解しますが、社内情報を収集して、上司や弁護士 の支援を得て作成に努力されては如何ですか。 契約書を作成することで、自己のノウハウを拡げスキルを磨くこと ができます。 滅多にないチャンスに巡りあったのに、逃げていては勿体無いです。 契約書は、一度作成したら終わりと言うものではありません。 不都合があれば都度或いは定期的に修正して行けば宜しいのです。 ただ、一度締結調印したものは、簡単には変更ができませんので 慎重を期することは当然でしょう。 また相手があることなので締結の際は、相手との調整も必要とな ります。 契約について、書籍やインターネットで、基本的なことを学習さ れては如何ですか。 日本法令出版社(名称は??)から、契約書の事例集が出ています。

トピ内ID:6942266015

...本文を表示

英文作成なんじゃ

🐱
洗濯日和
契約書って緊張しますよね。 でも、何もないところから法律に関する勉強をしたうえで作れと言われているわけじゃなくて日本語の雛型に沿って英文を組み立ててくれっていう依頼なんですよね? ネイティブのかたと弁護士と2人体制でチェックが入るんですよね? 作成と言うより翻訳なのだと受け止めましたが大きく違うのでしょうか。 特に難しい依頼だと思いませんでしたが私がお気楽過ぎなのかな。

トピ内ID:7990544281

...本文を表示

うん

🐷
ュゥ
小さい会社なら普通だと思う。 社員にとっても経験になるしね。 次からはその社員1人で作れるじゃない。

トピ内ID:5984066434

...本文を表示

普通です。

🙂
ライラック
弁護士などに一から翻訳を依頼することは あんまりありませんよ。 先ずは社員に翻訳させて、その後専門家にチェックしてもらう方が 弁護士さんの負担も軽く 外部に支払う費用も安く済みます うちの会社でも、 弁護士さんとのジョイントジョブとして クライアントの要望に答えることがありますが やはり英文契約書の叩き台はクライアント側で作成し 私たちはそれに修正を加える という形をとることがほとんどです。

トピ内ID:4015644787

...本文を表示

トピ主です。

😑
お聞きします トピ主
補足させていただきます。 私は英検準一級、TOEIC800点程度の実力で、帰国子女でもありません。 なので、英語が出来ると言っても、全くかなり出来るというわけではなく、面接時には、経験不足ということもあり英語を使ったお仕事に対して不安があることも正直に伝えています。 申し訳ありませんが、引き続きどうぞご意見よろしくお願いいたします。

トピ内ID:2211238580

...本文を表示

レスします。

🐤
ひな
なんら問題ないような気がしますが…。 20万円しか掛からないのだから頼めば?っていう解釈でいいんですよね? お金は大事です!!! 弁護士に頼んだらこの仕事だけで20万円掛かるが、社員のあなたに頼んだら他の業務も含んで○○万円の給料で済むのだと思います! あなた・ネイティブの方・弁護士さんと何故3段階にするのかの理由はわかりませんが。。。 ただ3段階の確認とはいっても、弁護士さん(会社付きの弁護士さんの場合)は好意でパパッと見てくれるのに過ぎないのかもしれません。 契約関係の法律はご自身で勉強が必要でしょう!!!がんばってください! 創立されたばかりの会社ということはあなた自身も即戦力を期待されていますから。 ちなみに、<普通の会社>という言葉では括らないほうがいいのではないですか? <あなたの会社>では…ということだと思います。

トピ内ID:5599513495

...本文を表示

そんなのどうでもいい

041
どるどる
まず、その句読点の使い方、みっともないからやめましょうね。 少なくとも、仕事の相談事なんですから。 それに、ここで問題視するのは社風ではなく、任務を遂行するための方法なのではありませんか? 会社が間違ってると思うなら、そう進言すればいいじゃないですか。 あなたに必要なのは強い目的意識をもつこと。 仕事がスムーズにいくなら、形にこだわる必要なんかないでしょう。

トピ内ID:4604795812

...本文を表示

うちの場合

041
れもん
英語の堪能な顧問弁護士の先生に契約書の草稿を作っていただいて、契約内容についての業務についている担当者と、私(それぞれ英語は問題ないですが、法律はわからない)、そして管理部門の担当者でチェックします。

トピ内ID:1293711903

...本文を表示

普通でしょう

041
yai
会社の意図は推測するしかありませんが、貴方を海外向けのエキスパートに育てたいとの思惑があろうかとおもわれます、自分の至らないところを克服し頑張ってください、短期的には外注も有りか思われますが、長期の戦略を立てた場合は貴方を育てた方がメリットがあると考えたのでしょう、是非期待にこたえてください。

トピ内ID:3987135882

...本文を表示

ええっと・・・

🐷
神戸屋
弁護士さんが作らなければならない、という事はありません。当事者でもない第三者が有料で契約書作成をやると、弁護士法に違反する可能性はありますが、社員が自分で作る分には問題ないでしょう。 ただ、大きな会社だと「法務担当者」がいて、彼らが作りますね。やっぱり専門知識がないと出来ませんから。会社にお願いして「英文契約書」という系統の本を3~4冊買ってもらいましょう。日本語の契約書にも流儀があるように、向こうの契約書にも流儀があります。日本語そのままの翻訳だと、「?」というものになりかねません。 また、英語ができるだけではダメですね。お勤めの会社の商売そのものがある程度わかってないと、どこは譲れて、どこは妥協できないのか、力の入れ加減がわかりませんから。 いずれにしても勉強だと思ってやってみたらどうでしょう。弁護士のチェックが入るんですから、いい方です。

トピ内ID:7845665251

...本文を表示

私が経営者なら

041
chacha
社員であるあなたにさせますね。 もちろん弁護士のチェックはします。それは日本語の契約書でも同じです。 弁護士に任せればいい、というのは一面正しいのですが、それでは社員のスキルはいつまでもあがらないじゃないですか。

トピ内ID:9662894360

...本文を表示

チェックがあるなら

041
れんこ
問題なし。 毎度頼む必要なくなるし。 あなたの能力チェックにもなりますから。 そんなこと考えてるなんて知られたら、使えないって思われますよ

トピ内ID:2350895355

...本文を表示

内容によりけりですね・・・

041
 会社も人間と同じで、いろいろなことを経験して育つものです。  契約書の内容がどの程度のものかわかりませんが、おそらくトピ主さんにノウハウを身につけてもらいたいのでしょう。むしろ、入って早々に重要な仕事を任されたと喜ぶべきでは。  会社も経験を積んで育つのです。疑問に思うなら、意見をきけばどうですか?いまなら、軌道修正はできるとおもいますよ。

トピ内ID:4693676974

...本文を表示

そんなに異常でもない気がする。

041
テキトー男
お疲れ様です。 何に関する契約書かわかりませんが、 >普通の会社なら(中略)最初から弁護士の方にお願いするのではないかと 上記の方法では、弁護士の方に御社のシステムや契約したい事項などについて、予め熟知してもらう必要があるのではないでしょうか?そしてそれにかかる弁護士の方の費用がかなり高額になるのかもしれません。それよりも主様が作成した試案を添削してもらう方が合理的で安価ではないかと思います。 またとない勉強の機会です。がんばってください。

トピ内ID:1516768210

...本文を表示

cretininoさんに同意です

041
アイアン
トピ主さんの会社が創立されたばかりということ、会社の規模が書いて ないので、一般的なことしか言えませんが、普通、会社取引の関係書類は 業界や会社の製品、内情等を知る会社内部の法務担当か、業界でそういう 委託を受けている専門業者が作るものでしょう。 最初から弁護士に丸投げするなら、貴方の会社の考え方がおかしいと 思います。 弁護士というものは、あくまでも問題が起きたときの相談相手です。 また、ネイティブは必ずしも貴方の会社の業界や製品や法律に詳しいとは 限りません。 まず、貴方がそういうことに詳しい上司に相談しながら原案を作り、 弁護士やネイティブには次の段階で相談すべきかと思います。 貴方にとっては、法的知識と英語の法律用語を身につける大変なチャンス ですよ。 頑張ってくださいね。

トピ内ID:8089686918

...本文を表示

ノーマルかどうか考える前に

🐱
ボケ味
チャンスと捉えましょう。勉強させてもらってお金ももらえるのです。 小さい会社はなんでも任されます。バックグラウンドなんて関係ないのです。こちらでドラフトを作って、弁護士にリーガルチェックしてもらう流れです。 逆にバックグラウンドがないのに、こんな経験もさせてもらえるんだ~!と喜ぶべきことでは?最終版との比較をしながら、かなりスキルアップしますよ。英語ができるということで採用されたのでしょう?

トピ内ID:9554397470

...本文を表示

みなさん、どうもありがとうございました!

😀
お聞きします トピ主
たくさんのご投稿、大変ありがとうございました。 皆さんのご意見が反映されるまでに時差があったようで、投稿していただいているのを知らず、補足してしまいました。 すみませんでした。 契約書の翻訳は通常の業務内容だということを教えていただき、とても安心しました。 勉強不足で、入社してからずっと不安・疑問に思っていたことだったので、本当にこちらで質問させていただいて良かったです。 法律、又は法律に関する独特の言い回しに慣れないこともあり、少し大げさに受け止めていた部分もあると思います。 また、皆さんのご指摘の通り、確かにこの作業は大変勉強になり、それでお給料がもらえるというのはとても幸運なことだと感じています。 会社への不安が消え、引き続き頑張りたいと思いました。 たくさんの励ましのお言葉、アドバイスをいただけたことが本当に嬉しかったです。 本当に、どうもありがとうございました。

トピ内ID:2211238580

...本文を表示

無理

041
コントラクト
英文契約に係わる仕事をしています。 英文契約書では契約書特有の言い回し、定形文が非常に多いです。 英会話ができるのと英文契約書を作れるのとは全く別物です。 逆に英会話力が多少低くても経験を積めば良い英文契約書を作れます。 慣用語の使い方を一つ間違えただけで白黒逆転することがよくあります。 貴方の会社のトップがそう言うことを知らずに貴方に指示しているのか または教育的見地から貴方にやらせようとしているのか分かりませんが 最終的には英文契約書のプロ(弁護士である必要はありません) にチェックしてもらうことは絶対不可欠です。

トピ内ID:4500270919

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧