本文へ

この言葉を英語に訳したい!

レス1
(トピ主 0
041
話題
イギリスの人とメールをしています。 私はあまり英語が得意ではないので、 「私の英語が間違っていてあなたに不快な思いを させることがあるかもしれませんが、 悪気があってのことではないのでご理解ください」 というようなことを言っておきたいんです。 検索もしてみたんですが、どう訳したらいいのか わかりませんでした。 どうか教えて下さい。 ちなみに相手はホームステイ先のホストマザーで、 そこそこ親しい間柄です。

トピ内ID:

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数1

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

これでどうですか

041
まりん
I am not good at English so my concern is that my English might displease you if I write wrong (or incorrectly). Please understand that I am trying my best. 直訳ではありませんが、 「私は英語が苦手なので、もし私が変に書いたりしたり(間違って)いたりしてあなたを不愉快にさせないかと心配です。 でも一生懸命書いていますのでその点はご理解いただければと思います」 ってな感じです。一生懸命書けば通じると思いますよ~決して不愉快な思いはさせませんよ!

トピ内ID:

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧