本文へ

和訳お願いします

レス13
(トピ主 0
実奈
仕事
英語に詳しい方、助けて下さい。 会社で名刺を作るにあたり、新しい方のタイトルの和訳をどうしたらいいのかいまいちよくわかりません。ネットでも調べたのですが、色々ありどれが適切なのか。アドバイスお願いします。その方のタイトルは、Assistant to CEOです。社長に代わって色々業務をしている方です。

トピ内ID:4277716464

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数13

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

いろいろな言い方ありますよね。。。。 

ハナコ
社長補助はどうでしょうか?

トピ内ID:2364492149

...本文を表示

ネイティブ曰く

041
ぽんず
夫はオージーで、日本語もしゃべります。 その夫にきいてみたところ「社長補佐」でいいんじゃないかということです。

トピ内ID:7777815867

...本文を表示

秘書ではなく代行者ですよね

🐴
通りすがり
日本語のアシスタントだと軽い感じがしますが、大統領補佐官だって Assistantですからね。現実に社長の執行業務を社長になりかわって 行う権限をもたれているのであれば社長代理、社長代行とか。これだと 社長が何らかの事情で業務ができない状態にあるようでよくないですかね。 そのものずばりで社長補佐とか、思いっきり意訳しちゃって副社長、 社長室長とかも考えられますが。 CEOに対するCOOととらえ、最高執行役という言い方もあるかもですが、 これは英語のタイトルを変えなきゃだめですね。

トピ内ID:9500945533

...本文を表示

おそらく

041
ねこまる
CEO補佐、 または会長(社長)補佐

トピ内ID:5053678295

...本文を表示

英語に詳しい訳ではありませんが

041
ブラック
単純に「社長秘書」でいいんじゃないですか。 秘書というと女性をイメージされる方が多いですが、国会議員には男の公設秘書や私設秘書が5人も6人もついています。  他の候補が思いつかなくて申し訳ありません。

トピ内ID:8988759195

...本文を表示

レスします

江戸の在
日本語に訳した場合は社長代行でしょうか。 トピ主さんが書かれている英語のAssistant to COEですと社長補佐となるので社長の業務代行と謂う事にはならないと思います。 トピ主さんの仰る社長の業務を代行するのであれば英語での肩書は COE of repesentaive となると思います、これですと社長業務を代行する事になると思いますが。意味は何々の代表、何々の代理、何々の代行と謂う様な意味になります。まぁ、どちらにしても業務内容を的確に表現するのであれば社長代行が無難だと思います。

トピ内ID:1341228343

...本文を表示

社長秘書

🐤
TOEIC1088
もしくは、役員秘書、経理担当秘書 ただし、本当に、文面どおりなら 意訳が必要なら、プロにお願いします いくらでもご相談に乗りますよ これが、経理部長なら、爆笑モノです。

トピ内ID:1313229566

...本文を表示

こんなもんで

041
ワハハノハ
実態に合わせて以下のいずれかはどうでしょう? 1)社長秘書 2)秘書室長 3)副社長(←社長補佐というのも一般的ではないと思うので) 3)については登記上の役員と勘違いされるリスクはありますが、、

トピ内ID:1939031061

...本文を表示

秘書か社長補佐では?

041
ハナ
タイトルのみ

トピ内ID:7472695721

...本文を表示

業務内容によって違います

🎶
えいみぃー
【答え】 英語での肩書がAssistant to CEOなら、 『社長秘書』 でいいんじゃないんでしょうか? 【説明】 「社長に代わって色々業務をしている」そうですが、実際どの様な業務をなさっているのでしょうか? その方がどんな権限を持っているかによって英語名が違うと思います。 Assistantという肩書ならいざというときにCEOと同じように権限がなく、権限があるならば、英語ではDeputy CEOという肩書になると思います。Deputy CEOの日本語訳は代表取締役/社長代理という訳になると思いますので・・・ ■社長と同じ権限を行使できる方ですか? YES→社長代理 ■社長と同じ権限はない → 社長秘書

トピ内ID:6006664469

...本文を表示

秘書室

041
雪んこ
グローバル企業で社長秘書をしていた時、「Assistant to CEO」の名刺を使っていました。 日本語の肩書きは「秘書室」です。

トピ内ID:4787081621

...本文を表示

社長秘書か社長室秘書、でいいと思います

041
shironeko
Assistant to CEOには、秘書らしい秘書から、いわゆる使い走りのような人まで含みます。 仰せの方の肩書きが「Assistant to CEO」だけ、とすると、社長の手足や目や耳や口となって働く、有能な秘書さんという人物像(ただし、裁量権はない)が思い浮かびます。 「社長代理」や「社長補佐」という日本語も提案されていますが、それらの日本語にふさわしい「社長に準ずるか少し下」くらいの権限がある人なら、ChiefのないEOのような肩書きが(も?)ついていると思います。

トピ内ID:6053323780

...本文を表示

トピ主です

実奈
皆様、アドバイスを頂きありがとうございました。 大変助かりました! 先ほど、社長にも確認したところ、 社長秘書がベストだということでまとまりました。 取り急ぎご報告です。 ありがとうございました。

トピ内ID:9788870460

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧