本文へ

ネイティブではない人からの英語の手紙

レス22
(トピ主 0
041
ジジ
話題
短期留学中に知り合った外国人の友人から帰国前日に手紙をもらいました。 最後のほうに 「I really like to see you again in our future life because one like you is v.easy to Miss, so I hope the days Make us forget each other and to stay Friends...」 とあり意味が分からず、他の友人に訳してもらうと「彼は君を忘れたいって。君は一体彼に何をしたの?」言われました。 本人にもメールで聞きましたが返事はもらったものの、それには一言もふれていませんでした。 短期間でしたがお互いに大事にしあい、日本に私に会いに来ると言ってくれましたし、酷い事をした覚えもありません。でも私を忘れたいという意味にしか取れなくて・・・やっぱり、そういう意味なんでしょうか・・・?

トピ内ID:

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数22

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

とぴぬしさんが悪いわけではないと思う(多分)

041
おばさん
直訳するとおかしくなるので、私の解釈ですが、 相手の方はとぴぬしさんを忘れたいと思っています、ただそれはとぴぬしさんが何か相手に悪い事をして相手を傷つけたからというわけではなくて、 >one like you is v.easy to Miss,  あなたのような人は(そばにいないと)とても寂しい とありますかから、 「(そばにいないと)と寂しい、(こういう感情自体がつらいから),特別な感情を忘れて友達同士でいる方がいい」 というニュアンスだとおもいます。 本当は近くにガールフレンドができたからの、あなたを傷つけたくないための言い回しかもしれません。 本音のところはわかりませんが、 文章を読む限りは、とぴぬしさんが悪いというのは感じられません 相手は、自分が長距離恋愛にむいていないって事を自覚したのでしょう。

トピ内ID:

...本文を表示

推測するに・・・

041
三太郎
(私のカンは良くないと言われますが)この英文は次のような内容ではないでしょうか。 「将来また会えるといいなと心から思います。だって、あなたは居ないと淋しく感じさせる良い人でしたから。時が経つとお互い忘れがちになるけれど、ずっと友達でいたいネ」 いい加減な解釈であれば、申し訳ありませんが。以上

トピ内ID:

...本文を表示

嫌われてなんかないですよ

041
けちゃっぷ
お友達は「あなたに会いたくてしょうがない」という意味のことを書いてくれているみたいですよ。いつかまた会いたい。あなたに会えなくてさみしい。一緒にいた日々を忘れることなくずっと友達でいたい、ということを書いてくれていますよ。

トピ内ID:

...本文を表示

ちなみに

041
nao
そのお手紙をくれた友人は、どこの国の人ですか?私は今英語圏の学校にいて、クラスメートは世界各地からきているので、同じ国出身の人がいたら聞いてみます。なぜなら、間違いには母国語との関係もあるようで、同じ国同士だと同じタイプの間違いをしやすいみたいなんです。なので絶対ではないですが、出身国が一緒だと理解しやすいかも。 私も読んで分からなかったけど、「時が経つと人はお互い忘れていくもの。(そうならないよう)また将来絶対会いたい!」と、勝手に理解しちゃいました。 少なくとも「忘れたい」と言いたい訳ではないような。

トピ内ID:

...本文を表示

多分…

041
T2
これは書いたお友達が間違えた、 もしくは別の意味で使っている… のどちらかだと思います。 簡単に訳しますと >I really like to see you again in our  >future life because one like you is v.easy>to Miss お会いできなくて寂しいので、 また近い将来にお会いできる事を願っています。 because one like~を直訳すると 『あなたの様な友達は、身近にいないだけで 本当に寂しく感じるので・・・』 といった感じでしょうか。 >so I hope the days Make us forget each >other and to stay Friends... 問題はここですね… 最後のand to stay friends...は 普通に『末長くお友達でいましょうね。』 なんですが、その前の and I hope the days make us forget each other... ここが謎です。 ここはもしかして否定形にしたかったのかな? 『時間とともにアナタを忘れたい』ではなくて、 『時間が経ってもアナタを忘れずに…』だと思います。 少なくとも、最初の文章で A friend like you is very easy to miss と書いているので、トピ主さんの事を とても大事に思っているのは確かだと思いますよ。

トピ内ID:

...本文を表示

内容が…

041
スイカ
失礼ですが、英文の内容がよく分りません。 初めの方には「君が恋しい」てな事?が書かれていますが、最後の方には「お互い忘れよう」と…。 直接電話して聞く事はできないのでしょうか?

トピ内ID:

...本文を表示

なるほど

041
おばさん
I HOPE を、FORGETと、STAYの両方にかけていましたが、STAYだけの方にかける方が意味が通じますね。

トピ内ID:

...本文を表示

相手の国籍が分からないとなんともいえませんが

041
まりも
私が外国人に 「たとえどんなに時がたってもあなたのことを懐かしく思うに違いない」 と言いたいと思っても、英語に出来ないです。そもそも文の根本概念が英語に無いですから。それを無理やり英語にしてもやっぱり変なことにります。この文章はそんな匂いを感じます。 例えば、日本語では「薬を『飲む』」と言いますが、英語では「take」です。他の言語では「食べる」とか「持つ」って表現もあります。お友達の文章はどうもその自国の表現を英語に直訳したような感じを受けます。なので文章からだけでは真意を読み取るのは難しく、同じ言語圏の人に相談する必要があるとは思います。 ですが、仲が良かったと思ったんですよね? だったらそれを信じてくださいよ。友情に些細な文法の間違いは関係ないです。私も文法的には逆のこと言ってても本当はそうじゃないって分かる人は何人もいますよ。言葉なんて単なる音と記号で、友達はそれを超えて意味が分かると信じてます。それを信じたほうがいいと思います。

トピ内ID:

...本文を表示

私も

041
まみ
T2さんに賛成です。きっと否定形にするの忘れちゃったんですよ。

トピ内ID:

...本文を表示

スイカさーん

041
イコカ
>失礼ですが、英文の内容がよく分りません。 トピ主さんも分からないからこそ質問されてるようですが・・・

トピ内ID:

...本文を表示

おつきあいをしてたのでしょうか?

041
あっ
 貴女のような人がそばにいないととても寂しいので、いつかもう一度逢いたい。  で、後半が他の方も指摘してるようにちょっと不明なんですが、  きっと時間がお互いを忘れさせてくれて、いい友達になれたらいいね。  と解釈(私は)したので、相対的には、貴女と恋人として交際していた人が、逢えなくなって寂しい。とはいえ、お互いの熱い思いをぶつけ合ったことは時間が忘れさせてくれて、よい友達になれるといいなあ~。という風にいってるのかな?と思いました。つまり今後の恋人関係はないと貴女へほのめかしてるのか、すでに別れはお互いの合意で納得してるのだけれど、貴女の印象が(今は)強いので、いつか友達として穏やかな気持ちで逢える日がくるといいね、と共感を求める内容かな?と思いました。

トピ内ID:

...本文を表示

私の解釈

041
Y
前半の文を「so」でつないでいるので、「I hope the days Make us forget each other and to  stay Friends...」の部分は、「日々の日常があなたを想う気持ちをまぎれされてくれるものであって欲し」というニュアンスなのではないでしょうか。、

トピ内ID:

...本文を表示

時がお互いを忘れさせてしまうけど

041
TJMAX
逆に考えてみたらどうでしょう。 時がお互いを忘れさせてしまうけど、(それでも)友達といいたい。 これを英文に直そうとすると、 I hope, though the days make us forget each other, to say friends. 私だったらこう書きます(英作文は1番下のクラスです、苦笑)。 本来なら、 The days make us forget each other, but I hope to say friends. とか書くんでしょうけど、なんか日本語頭で考えるとニュアンス的に変だし。 相手は韓国人ではないですか? 違うかな。

トピ内ID:

...本文を表示

いい手紙の意味です

041
りりか
最後の文章が引っかかるだけで 結局は「貴方に会えなくて寂しいけど将来また会いたい。お互いに忘れないようにずっと友達でいましょう」でしょ。 多少文法は間違ってたり、否定文が肯定文になっていても、こういう時は一部分のみ抜粋ではなく、全体から意味を読み取ります。 いい友達でいましょうって、返事すれば間違いなし!

トピ内ID:

...本文を表示

まりもさん(横です)

041
海外在住
「たとえどんなに時がたってもあなたのことを懐かしく思うに違いない」、、は概念が違うから英語には訳せないとありますが、それはちょっとおかしいです。 英語圏の方も上のような表現は使います。 トピ主さん、手紙の内容は「これからも良い友達でいようね」っていう事だと思いますよ。悪い意味はないと思うので、これからも仲良くね!!   

トピ内ID:

...本文を表示

率直に言って

041
barbican
みなさん、いろいろと推測されてますが、 要は、make us ~ の部分がまったく英文として間違っているわけで、間違った英文を、こういう意味ではないか、いや、こうつなげるのではないか、とあれこれ推測しても、率直に言って意味はないですよね。 前半部分を読むと、「あなたに会えないのは寂しい」となっているわけだし、 最後には「ずっと友だちでいたい」とあるのだから、 そういうことを言いたかったんだ、としか思えないのですが。 お友だちが、「彼はあなたに会いたくないと言っている」と言われたとのことですが、 失礼ながら、「間違った英文に、軽軽しく勝手な解釈をくわえて、人を不安にさせるのはおよしなさいよ」と 言いたくなります。

トピ内ID:

...本文を表示

たぶんイージーミス

041
ran
T2さんに賛成。 きっと否定形で、「絶対にお互い忘れずにいて、友達でいつづけようね!」と強調したかったのだと思います。ただ否定形にするのを忘れちゃっただけだと思います。こんな感じのミスは結構ありがちですよ。 よっぽど親密な(悪い)関係でなかったら、そんなに失礼と思われることを書いたりしないはずです。 トピ主さんも、今までのお互いの関係を思い浮かべ、否定形にしてみてその意味で納得できるんじゃないでしょうか? あまり深く考えなくていいと思います。多分本人もミスに気づいていないでしょう。

トピ内ID:

...本文を表示

皆さんおっしゃるとおりですよぉ、たぶん。

041
英語は難しい
日本的な表現でいうと、 「あなたのような方と出会えて私は幸せです。またお会いしたく思います。貴方のような方と離ればなれになるのは本当に辛いです。時がたてば、お互い忘れるのは世の常なれど、願わくば忘れないでいてくださいね。」 と訳すと良いのでは・・・。 ちなみに、「私は幸せです」は really like から引っ張ってます。 「離ればなれになるのは本当に辛いです」は、v.easy to Miss から引っ張ってます。 everybody must VERY EASily consider that I MISS you くらいの表現の御積りだったのではないでしょうか。 この該当部分までの文脈で、貴方に対して攻撃的なものでなかったのであれば、これでいいのではないでしょうか。 良い方とお知り合いになりましたね。

トピ内ID:

...本文を表示

One→Once

041
外国人
問題の文章はOne I like......だと思いますが、私は以前、OneとOnceの区別をはっきりと意識しせずに使っている人に会ったことがあります。相手の方の国籍が分からないので同じ間違いのパターンとは断定できませんが、もしそうだとすると、"Once I liked you" is very easy to miss you 「一度あなたのことを好きになったということは、簡単にあなたが恋しくなる。」so I hope the days Make us forget each other and to stay Friends...は、「だから時がたてばお互いに(好きだったと言う事実を)忘れられることを望む、そして友達でいられるとことを望む。」ご本人と連絡を取れる状態であれば、電話などで確認なさったほうがよろしいかと思います。

トピ内ID:

...本文を表示

私もネイティブ以外の人とやりとりしています

041
アメリカ
「あなたとまたいつか会いたいです。あなたが私のことを忘れないでずっと友達でいてくれると嬉しいです。」 まとめるとこのような意味だと思います。

トピ内ID:

...本文を表示

トピ主です、ありがとうございます

041
ジジ
丁寧に教えてくださって本当にありがとうございます。 彼とはお付き合いはしていませんでしたが、結婚して欲しいと言われました。訳してくれた友人に「君は間違いが多くて心配だ。お互いに忘れようって書いてあるよ」と言われ、確かにいつも彼に迷惑を掛けていたのでそう言われても仕方ないのかなと思っていました。 彼からはもう一枚カードを貰っていて、本当はそちらの意味をお聞きしたかったのですが、文字が違うので表記出来ず、諦めました。自国の言葉で何かを書いていてその下に英語で「多分いつか君はこれを理解するから」と書いてありました。 本人に聞いても教えてくれないし、どうして理解できるようになるのか分からないし・・・早く分かる様になりたいです・・・。

トピ内ID:

...本文を表示

T2さんとアメリカさんに同意

041
翻訳業
訳したあなたの友人に、問題ありと見ました。 あなたの2番目のトピ見て、腰抜かしました。 あなたを大事に思っている人の、手紙ですよ。

トピ内ID:

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧