本文へ

天才的?!な文章

レス15
(トピ主 0
😭
ドライアイ
話題
「お父さんですが、火葬してから灰がお父さんの住んでいたジャングルに散りました。」 これは同僚の奥様からのE-Mail(一部)です。 ちなみに御夫婦共に、在京外国人。 訳『火葬後、遺灰を森に散骨しました』です。 このように、皆さんの周りでも意味は通じるけど何かが惜しい!!在日外国人からのE-Mailや手紙って御座いますか?

トピ内ID:4506887984

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数15

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

不謹慎かもしれないけど

041
さおり
トピ文みて笑っちゃいました笑

トピ内ID:0776243636

...本文を表示

超直訳。

041
ターメイヤ
夫 エジプト人。出会った頃。 ●「食べる気持ち 少ないだから あったかい水ばっかり 少し飲みたい。」  訳→「食欲無いので 白湯すこしだけでいい。」 ●「あったかいテーブルはどこで売ってるの?」    私の勘違い→「焼肉屋のテーブルのこと?」    正訳→「コタツはどこで売ってるの。」

トピ内ID:8073584147

...本文を表示

ちょっと不謹慎では?

041
はなな
トピックの意図はわかりました。 でもトピにあげられた例は、トピ主さんが仮に作った例ではなくて実際のメールの文面なのですよね? だとしたら、このようなトピックで笑い物にするのはちょっと不謹慎じゃないのかな? その方の亡くなられたお父様の散骨の話でしょう? まだ悲しみも癒えていないであろう中、慣れない日本語で懸命に綴ったメールかもしれないのに!? 駄トピであげるなら、もっと他愛のないほのぼのとした文例はなかったのでしょうか? トピ主さん作成の仮例だとしてもちょっと不愉快になりました。

トピ内ID:9988656711

...本文を表示

いじわる

041
いっちー
 なんだか、とってもいじわる。

トピ内ID:4432049231

...本文を表示

先週日本から来ます。昨日映画を見ます。昨夜風邪で故障します。

041
元ドイツ駐在員
私がドイツに赴任して間もない頃、 ドイツ語の過去形(現在完了形)で正しく言うことができず、 しばらくの間現在形だけを使っていた。 それを日本語に直訳すれば、タイトルの通りとなる。 それでも相手のドイツ人は理解してくれた。 間違っていることを恥じて、詫びると、ドイツ人から、 「ドイツの4,5才の子供でも、文法をよく間違っている。 それでも通じるから問題ない。 間違うことを恐れずに、遠慮しないでドイツ語をたくさん使いなさい。 それが上達の早道です。」 と言われて、励まされた。 > 意味は通じるけど何かが惜しい!!在日外国人からのE-Mailや手紙って御座いますか? そんなことを気にしていれば、生きては行けぬ。 言語的発展途上の外国人、すなわち社会的弱者の恥を暴くのは、下品で悪趣味である。

トピ内ID:8333330784

...本文を表示

私は

041
mimi
非英語圏に暮らしています。 この国に暮らして長くなるけれど、決してネイティブのようには喋れないし、もちろん 変な言い回しや書き方をすることは多々あると思っています。 もし回りのネイティブの人達が、トピ主さんのように影で笑っていたら 本当に嫌な気持ちです。 外国で生きていくってそんな簡単なことじゃないんですよ。

トピ内ID:9537496027

...本文を表示

どこが変なのですか? 「詩的」でさえあるじゃないですか。

お化けギャルソン
トピ主さんの地の文の、ゆうに50倍は感情こもってて、感動的でさえあります。 情景が目に浮かびました。 トピ主さんの地の文は、日本語的にどうもイケてない。 表現力では、同僚の奥様の圧勝☆。

トピ内ID:6444059147

...本文を表示

外国人の方の文章より、トピ主さん本人がザンネンなんですが

🐧
lemon
母国語でない日本語を一生懸命覚えて使っている方の、失敗をあげつらって、どうするんでしょう? それも、親御さんを亡くされて、あまり冷静ではいられない状態の方の書いた文章ですよね? なんだか、同じ日本人として、恥ずかしい人がいるんだなと思いました。

トピ内ID:0525972774

...本文を表示

めでたいこと

🐱
「めでたいこと、誕生日」 Happy birthday を英和辞書で調べたのでしょうね。 辞書まで調べてくれた気持ちが嬉しくて、ホノボノとしました。 トピの趣旨は分かりますが、他の方もおっしゃる通り、例が良くなかったですね。 もっと楽しい例で、楽しみましょう。

トピ内ID:6673457350

...本文を表示

秋葉原は玉ねぎ

041
さりを
オタク系米国人。 秋葉原は玉ねぎです!! 意味:玉ねぎは剥いても剥いても実があるように、秋葉原は奥が深い。 文化の違いを感じました。

トピ内ID:8357661575

...本文を表示

う~ん、ちょっと何だなあ…

🐱
やさぐれP
同僚の奥様の文章は切なくなりますね。 決して完璧ではない外国語(この場合日本語)で、 こんなに情景が浮かび、書かれた本人の心情が伝わって来る文章はそうありません。 もし、トピ主様がこれをお読みになって 「笑う」までいかずとも「おもしろい」とお感じになられたのだとしたら、 私はトピ主様とはお友達になりたくないタイプの人間です。 かくいう私は海外在住。 完璧でない外国語(英語)で、心を伝えあう事が日常です。 トピ主様の例の引用には賛同しかねますが… 「フードコートに新しい日本食屋が出来たよ。 名前は忘れたけど確か“FRIEND”っていう意味の名前。」 と、韓国人の友人に教わって行ってみたら… ありました。新しい店。 その名は「DOMOTACHI」 あれは「惜しい…」と思いましたけどね。

トピ内ID:0573898424

...本文を表示

日本人にも勉強になる

041
昼行灯
 不謹慎だと言う人もいらっしゃいますが、こういう事例は、 ・日本語が上手でない外国人が話す日本語を理解する訓練になる。 ・外国人に日本語を教える際に注意すべきことに気付くことができる。 ・日本語について改めて振り返って考えてみるきっかけになる。 という点で、我々にも勉強になります。私もこういう事例を知りたいです。 ◆問題:「あたかも」を使って例文を作りなさい。  回答:冷蔵庫に牛乳があたかもしれない。 (ラジオで、日本語学校でのエピソードとして聞いた。) 外国人には「っ」の有無の区別が難しいことがあるとわかる。 ◆どうせ抜かれるなら、度肝がいいよね。 (漫画『ダーリンは外国人』より) 日本人は言わない表現だが、文法的に間違っていない。日本語の表現を豊かにするかもしれない。

トピ内ID:8687866193

...本文を表示

先週日本から来ます。昨日映画を見ます。昨夜風邪で故障します。

041
元ドイツ駐在員
私がドイツに赴任して間もない頃、 ドイツ語の過去形(現在完了形)で正しく言うことができず、 しばらくの間現在形だけを使っていた。 それを日本語に直訳すれば、タイトルの通りとなる。 それでも相手のドイツ人は理解してくれた。 私が間違っていることを恥じて、詫びると、ドイツ人から、 「ドイツの4,5才の子供でも、文法をよく間違っている。 それでも通じるから問題ない。 間違うことを恐れずに、遠慮しないでドイツ語をたくさん使いなさい。 それが上達の早道です。」 と言われて、励まされた。 > 意味は通じるけど何かが惜しい!!在日外国人からのE-Mailや手紙って御座いますか? ご自分が外国語をあたかも母国語の如く堪能に、完璧に使いこなせる人でない限り、 他人(言語習得途上の外国人)の日本語のミスを笑い飛ばす資格は、およそ無いだろう。 そんなことをここで暴露し合うよりも、 ご自分の海外でのつたない言葉遣いの失敗談を あえてご披露した方が、よっぽど良いだろう。

トピ内ID:8948411154

...本文を表示

文章ではないですが

💋
watasimo
アジア人のAさんが帰国するので、同じ部署の人たちで写真を撮りました。Aさん帰国後、みんなに写真がEメールで送られてきました。写真のタイトルにびっくり。 Bさんがシャッターを押した写真の名前は「Bさんいない」、Cさんがシャッターを押した写真は「Cさんいない」と5枚ほど。。。確かに、分かりやすいですけど、日本人にはない感覚ですよね。「Bさんいない」というタイトルはBさんに失礼な気がしますから。 Aさん、素直でとってもかわいい女性でした。

トピ内ID:2237060334

...本文を表示

閉鎖中

😠
みどり
先日ニューヨークで寿司屋に行ったら、ドアに「閉鎖中」と書いた札がぶら下がっていました。何らかの理由で、店が閉鎖されたのかと思ったら、「閉店」の間違い。まあ、どちらも英語ではCloseですからね。しかし商売に影響ないんでしょうかね。 英語を直訳したすごい日本語の入れ墨もたくさん見かけますね。先日「タダ」という入れ墨をした女性を見ました。つまり、freeということなんでしょうが、、、、

トピ内ID:3729140398

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧