海外在住のくせに、ほぼ24時間日本語で暮らしております。
北米でTV JAPANをケーブルで見ているのですが、ここのところ、
あるコマーシャルで使われている標題の言葉が気になって仕方ありません。
可愛いお姉ちゃんが赤ちゃんとニコニコ笑っていて、ママの
ナレーションという設定なのですが、「○○も今ではすっかりお姉さん肌・・」と言っています。
「お姉さん肌」って使いますか?「姐御肌」、「学者肌」などは聞いた
ことがありますが・・・意味もとれません。
「お姉さん風を吹かせる」とかなら、受け入れられます。
最近、日本語は変化が激しいようで、何かの番組では、
新しい言葉を受け入れられるかどうか多数決してましたが、
私は、聞くたびに耳障りに感じて一人でいらいらしています。
一緒にTVを見ている夫は、「ヘンだよね」と一応は同調してくれますが。
どうでも良いことかもしれませんが、皆さんのご意見を伺いたくて、
投稿しました。
トピ内ID:1785958925