ご存知の方、教えてください。
少々古い映画でJunoという16歳の女の子が妊娠する映画があります。
その映画に出てくる台詞の日本語の訳をご存知の方がいたら教えていただきたいのです。
夫が日本語を勉強していて、あまりにシンプルな文章を
日本語ではどう書いてしているのか知りたいというのです。
養父がガキっぽい男性で養母になる女性を捨てて別居するつもりだという話を聞いた
16歳の妊娠した主人公である女の子は養母と養父の家の前に、
養母の女性の家の前にメモを残して去っていきます。
それを見た養母の配偶者は「請求書でしょ」
そのメモは、黄色の紙に赤字で書かれたもので、いずれ養母によって壁に貼られることになる。
メモの内容は「if you are in, I will be in」だったかと思うんですが。
日本語の字幕はどんな訳がついているかご存知の方、教えてください。
私は、外国にいて、日本語の字幕がついた映画をみることはできません。
「(あなたが旦那と別れようと何だろうと、とにかく、この子の)ママになる気があるなら、
わたしは産むよ(あきらめない)。」
つまり、「ママになりたいなら簡単にギブアップするな」って、意味だと思うんですが…。
本当のところはどうなんでしょう。
本当の字幕(吹き替えでもいいです)の訳をご存知の方
また、映画を英語で見た英語と日本語がとくいな方、どんな感じで受け取ったかでも結構です。
突拍子も無い質問で申し訳ありませんが、よろしくお願いします。
トピ内ID:7387153596