本文へ

study という言葉の使い方(駄?)

レス15
(トピ主 1
041
知りたがり
話題
どうでもよいことですが、ずっとモヤモヤした思いでおります。英語が得意な方、お教えください。 日本ではよく、「私は英語を勉強します」の訳として、"I study English."をあてます。中学校の教科書でもこのように出ているようです。 私は、大学のようなところで専門的に英語を学ぶのではなく、語学として学ぶのであればlearnを使う方が一般的と感じているので、違和感があります。現に外国人(非英語圏も含め)には"Where (How) did you learn English?"と聞かれたことは何度もあっても、”Where(How) did you study English?"と聞かれたことはないのです。私が学んだ英語に近い言語でも上記のような文ではlearnにあたる単語を使います。 実際のところ、どうなのでしょう? もちろん私のこの違和感自体がそもそもおかしいということも考えられます。 ただ、図々しい仮定ですが、もし私の思った通りlearnが一般的だとして、どうして中学校や高校の教科書ではstudyを採用しているのかが分かりません。教科書の監修にはネイティブの人や鳥飼久美子さんなど本当に英語が堪能な方も入っているのに…。 ということで、モヤモヤの解消にご協力ください。。。

トピ内ID:7525969393

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数15

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

あのね

041
あはは
何もstudyに限ったことではありませんよ というよりstudyは勉強や学ぶというより研究するといったニュアンスが強いのです そういった意味合いでlearnの方がふさわしいので日常的に使用されますね 何故日本の教科書がそのようになってるか、語学の専門ではなく日本思想などを専門にしてる方に聞いてみてください お偉方が読み書き英語だーいすきなんですよ まぁ逆に読み書きじゃなくてもっと会話をといってお話重視の方が大分増えてきているみたいですが、そういう方達は往々にしてお元気でしたかー今日は暑いですねなど、くだらない日常会話はできても英字新聞は読めません ということはその国の政治や歴史、文化なぞ分かり得ません 真にグローバリズムを掲げるのであれば、日本の高校までの文法英語をきっちりお勉強なさってください なかなかバカにはできません

トピ内ID:4497433236

...本文を表示

英語を教えてますが

😨
なお
まあ、英語そのものを教科として勉強してる人に関してはstudyですよね。語学取得として(会話的な)覚えたりしてるものに関してはlearnでしょうかね?中高等の英語を「教科」としてあえて「勉強してます」に関してはやはり、studyだと思います。 確かに外国人は私達大人に聞く時はlearnを用いる人が多いですが、授業で聞く時はstudyを用いて質問するネーティヴが多いですよ?他の文法でも完了形を取ると中学校ではI've studied English for 2 years.と完了形で例文が有りますが、高校へ行くと途端にI've been studying English for~.と完了進行形を使いますよね?毅然とした決まりは無いですが、フィーリングの問題ですよね。

トピ内ID:1505461822

...本文を表示

ササッと考えてみました。

在米25年
中学校高校の外国語、教科としてならstudyかな。takeも使うけど。小学校以下の小さい子どもが学校でフランス語とか中国語とか外国語を学ぶ、習うというときは、learnも言いますね。口まねで覚えるような感じですものね。 learnは、身につけたとか、学校のようにフォーマルにではなく、住んでて話せるようになった、独学というかんじです。learned, have learnedと過去形、現在完了形をつかえば、身について、できるようになった。 study, takeだと授業は受けたが、身についてないこともありうる。 studyには研究する、調査するという意味もありますね。 英語が母国語でない人が、大学でstudy Englishなら語学としての英語だろうけど、普通、アメリカ人が教科としてEnglishと言えば、高校以下では「国語」、大学では英「語」文学のことです。専攻だったら、major in~授業としてなら、またtakeですね。 会話の流れ、文脈で分かるはずです。 思いつくままに書いてみました。アメリカだけの話で、英語圏の他の国の事情はよくわかりません。

トピ内ID:2355753145

...本文を表示

私だけの考え

041
言語障害者
考えたのですが。殆どの事は勉強しないと学べないですよね。(例外もありますが。例外の1つに、赤ちゃんは勉強しないで親の言語を学びますよね。) だからStudyは勉強するでLearnは学ぶ、身につけるという意味だろうと思います。私はこういう感覚でStudyとLearnを区別しています。間違っているかもしれませんから英語の先生に聞くのが一番よいですよ。

トピ内ID:7415150230

...本文を表示

科目 v.s. 言語

041
とき
英語を、Mathematics, Historyといった学習科目のひとつと考えるならば、Studyでも良いのでは? I studied Spanish in high school. なんて言いますよね。 でも、英語を言語・言語技術として習得するということならば、Learnが的確でしょう。 生徒・学生の視点では、英語は「勉強するべき科目」と見えても不思議は無いと思います。

トピ内ID:1238390166

...本文を表示

英語は英語で理解する

💡
太郎
studyはなにか特定のことにたいして発見をしようとする業や仕事の部分。研究することです。learnはstusyの積み重ねです。って解らないですね。 英英辞典を調べるとニュアンスの違いが解り易いと思います。 至らずにスミマセン。

トピ内ID:4269148011

...本文を表示

スキルとして

041
ざわら
アメリカにて10年ほど留学・社会人を経験したものです。 語学として、だけでは無くスキルとして身に着けるもの (語学、水泳、武道など)を習得するために勉強・習い事を 行うときはlearnを使っているというイメージです。 余談ですが、スキルを持つ、持たない、にはknow、don't knowが 使われていました。 ではstudyは? 上記のlearn,knowなどは口語的な単語で、論文や履歴書などには 使われない単語であると思っています。 (上記の意味以外で使用する場合は当然出てきますが) 特に私の経験として、新卒採用のための履歴書作成では、 私は~~大学で~~を専攻し、~~を勉強の上、~~のスキルを身につけた。 と書く場合はstudyを使え、と大学で指導された記憶があります。 日本の英語教育は、今でこそ口語が重要視されてきていますが ほんの数年前までは読み書き主体で考えられていたと思っています。 私の主観も入っていますのでご参考まで。

トピ内ID:6350641298

...本文を表示

言葉としての意味のちがい

041
虹みてる
Studyは、机に向かって自分で何かを学習・研究すること Learnは、いままでできなかったことが、だんだんできるようになること そう考えると、ちがいがわかるかと思います。 Where did you learn English? =どこでどうやったら英語が「わかる・できる」ように なりましたか? Where did you study English? =どの学校で(とか国で)英語の勉強をしましたか? ぐらいじゃないですか、たぶん。

トピ内ID:6158804321

...本文を表示

同じように感じておりました

🐶
好奇心の強い女
知りたがりさんこんにちは、 あなたがおっしゃることを常々感じておりました。 私もHow did you study English?の場合のstudyに違和感があります。 辞書によるとlearnは覚える、習得するstudyはそのために努力して勉強するとありました。 確かにlearnは覚えて身につけるのニュアンスがあると思います。どちらかというとacquireに近いような。 これはあくまで個人的な意見なのですがstudyとかlearnという単語は中一の初期にならうことが多いですよね、つまり英語の初心者が習うものです。 初心者が発音しやすいほうを考慮すると日本人にとってLやRの入っていないstudyが分かりやすいのでそのようになったのではないかなんて勝手におもっております。

トピ内ID:5111248164

...本文を表示

英語には全然詳しくないですが

041
みゅー
個人的にはstudyは研究・論文だなぁ。 論文でよく出てくるthis studyのイメージが強い。 本題。 studyとlearnの違いは過去形にすると分かりやすいらしいです。 I studied English. 私は英語を勉強した I learned English. 私は英語を習得した 勉強した結果、自在に使えるようになるか否かの違い。 らしいです。 stduyは結果無視 learnは結果重視 英語を勉強したけれど、使い物になっていなければ、それはlearnじゃ無かったと言うことです。 で、日本の中学・高校の英語って、 使い物になる人、少ないですよね… だから、studyなのでしょう。だって習得してないもん。

トピ内ID:8384716571

...本文を表示

文化と学問の違い

041
のん
learn、study、共に日本語では学ぶと訳せますが、learnには「覚える、身に付ける」というニュアンスが、studyには「勉強する」というニュアンスがそれぞれあります。 英語(のみならずどの外国語)も日常に根差したコミュニケーションの手段という文化的な側面と、学問という側面があるため、前者の場合はlearnがしっくりきて、後者の場合はstudyがしっくりくるわけです。 学校の教科書の例でいえば、あれは「学校」という勉学の場という状況下なのでstudyを使っているのでしょう。同様に、例えば大学で本格的に英語を言語学的な見地から勉強したのであればstudyが使われるのです。 一方、日常会話で聞く場合には勉学という意味合いではなく、どこで身に付けたのか、という文化的な色合いが強くなるのでlearnになるのです。 どうでしょう?

トピ内ID:1873731431

...本文を表示

で、トピ主さんはどういう立場なのですか?

041
まぜごはん
中高生でも彼らに教える立場でもなさそうなのは分かるのですが。 そもそも「英語を勉強する」という日本語のニュアンスは、学校や英会話 教室で話し方を習うというより、机に向かって教科書と辞書に首っ引きに なる、という感じではありませんか? それならlearnよりstudyの方がしっくりくると思います。 問題は英単語の使い分けではなく、トピ主さんがstudy/learnの両方に 「学ぶ」という日本語を対応させていることかもしれません。 "how did you learn English?"は「どのように」ではなく「どこで」 習ったか、と聞いているので、勉強方法ではないのです。 そもそもこの問いはある程度英語が話せる外国人に対してするもので、 英語学を専攻する人には聞きませんよね? > もし私の思った通りlearnが一般的だとして だから、この前提が間違っているのです。 どちらも「学ぶ」だとしか思えないから混乱するだけ。 どちらかというと日本語の語彙の問題かもしれません。

トピ内ID:9703275860

...本文を表示

これでどうでしょう?

🎶
ビルボ・バギンズ
現在形の、I learn English.は、私には自信がないので過去形で。 I learned an English proverb yesterday. I studied an English proverb yesterday. どちらも正しいが、上は「昨日、英語の諺をひとつ知った」 下は「昨日、ある英語の諺(の成り立ちなどを)研究した」というニュアンス。 I learned English yesterday. I studied English yesterday. learn は変。英語を一日で習得できる神のような存在を仮定して初めて成立する。 いかがでしょう?

トピ内ID:3734757677

...本文を表示

「勉強」したならstudyで

041
カロ
ドイツ語ではstudyとlearnは明確な違いがあり、前者は大学での学びに限定、後者はそれ以外の日常生活やカルチャースクール・高校以下の学校で学ぶこと全般をさします。 もしかしたらトピ主さんが学ばれたのも独語ですか? 話がそれましたが… where did you learn~と聞くのは、あなたがどこで学科としての英語を「勉強」したのかを聞いているのではなく、どうやって(どこで)英語を身につけたのかを聞いているんだと思います。 なのでlearnが適当。 中学生がi study englishと言うのは間違いではないですし、ネイティブもこの場合studyを使っています。

トピ内ID:9692938142

...本文を表示

英語小町の皆様、ありがとうございました!

041
知りたがり トピ主
多くのレスをいただきありがとうございました。 英英辞典で調べるというご意見もごもっとも!なのですが、母語である日本語で説明いただいた方が理解できると思い、トピを立てさせていただきました。 皆様のご説明のおかげで、教科書でstudyが使われている理由と、自分に対する質問には決まってlearnが使われるのかがよくわかりました(笑)。確かに中高の英語は習得するよりも勉強するという感じですし、私はどう見ても十代ではありません。 learnよりもstudyの方が発音が簡単だ、というご意見はうなってしまいました。確かに。それにstudyなら主語が3人称単数の時の語尾変化も一緒に学べますね! さすが教科書、奥が深いです。 なお、私は英語をstudyした人間で、そしてそれがとても役に立ったことを実感していますので、決して中学・高校の英語教育をバカにしているわけではありません(むしろその反対)。また、私の立場ですが、たまに中高生の英語学習に関わることがあった者です。日本語の問題というご指摘には返す言葉もございません。母語でもこのレベルなのでお恥ずかしい限りです。お目汚し、失礼いたしました。

トピ内ID:7525969393

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧