本文へ

「漢字」(kanji)駄です

レス8
(トピ主 2
041
話題
先日欧州の国のテレビドラマを見ていたら、暗号に漢字を使う場面があり
俳優たちが「カンジ゛」「カンジ」と発音しているように聞こえました。

そこでふと思ったのですが、漢字は日本だけではなく中国や台湾でも使われていますよね。
これらの国でも「漢字」は「カンジ」と呼ばれているのでしょうか。
違うのなら漢字という文字は世界では「カンジ」という日本語で統一?通用しているのでしょうか?

くだらなく恥ずかしい質問ですが
ご存知の方がいらっしゃいましたらよろしくお願いします。

トピ内ID:9338628852

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数8

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

欧州の人から漢字を見ると ・・・

041
野狐禅
その字形から符号のように珍奇に見えるのでしょうか。体験がないのでわかりませんがそのようにあっても不思議には思えません。 日本の漢字は中国から移入(*)されたもので本家本元の中国、台湾と同じ発音ではありません。  * “峠”(とうげ)など、いくつかの日本独自の漢字(国字こくじ)は、中国、台湾に無かった字で、例外です。 「漢字」は日本語では“カンジ”と発音されておりますが中国、台湾では“ハンズ” と発音されております。日本語の発音で統一するということはありえませんね。

トピ内ID:7540591855

...本文を表示

トピ主です

041
トピ主
野狐禅さま、ありがとうございます。 私も漢字は中国が本家だと思っていて、でも欧州の俳優さんたちが漢字の文字たちを「カンジ」と発するのを聞いて 世界では「漢字」は「カンジ」と日本語読みで呼ばれているのかなあと気になってしまったのです。 刺青で漢字を入れる外国の方も少なくないようですし 統一というか、漢字たちは漢字を使わない国ではなんと呼ばれているのか気になります。 ドラマな中では「カンジ」の他に「アジアの文字」という表現もありました。 中国、台湾では「漢字」は「ハンズ」と読むのですね。 勉強になりました、ありがとうございました。

トピ内ID:9338628852

...本文を表示

読み方は方言によって異なる

🎶
年女うさ子
漢字は中国発祥の表意文字です。ですので、文字自体が持っている意味は漢字圏の国々どこでもほぼ同じです。(漢字には長い歴史があるので、本国の中国では古語となっている漢字を使ったり、意味が異なってしまっている例もあります。その一例として「絆」という漢字が挙げられます。) しかし、読み方(発音)となると話は別で、タイトルに書いたとおり方言差が出てくると思います。 私たちが普段中国語といっているのは普通話という中国の標準語で、主に中国の北方の方言を元に作られたものだそうです。中国には他に、上海語や広東語などの方言があり、普通話とは全く異なるものです。ある研究によると、英語とドイツ語の違いよりも、同じ国で話されている言葉である普通話と上海語(広東語?)の違いの方が大きいそうです。 台湾に漢字の文化が定着したのは、日本よりも後です(中華系移民の人たちは使っていましたが、先住民たちは使っていなかったそうです)。 日本語や日本の文化に少しでも興味がある人は、KANJIでわかると思いますが、そうでない人にはCHINESE CHARACTERの方がわかると思います。

トピ内ID:7672105740

...本文を表示

「漢字」の英訳は難しい

041
Wisteria
私がある製造業の会社に勤めていた時、部品設計技術者と一緒にアメリカに出張したことがありました。 技術者が説明しようとした部品には漢字で「右」、「左」と書いてあり、アメリカ人がその文字を指して 「この文字はどういう意味ですか?」と尋ねました。技術者は、「部品を組み付ける時に作業者が左右を 間違えないように漢字で右、左と書いてあります」と答えたのですが、通訳がその発言を翻訳した時に、 「漢字」を「チャイニーズ・レター」と訳しました。すると、アメリカ人はちょっと驚いた顔をして、 「日本で組み付けている部品なのに、なぜチャイニーズ・レター(中国の文字)が書いてあるのですか? 中国人が作業しているのですか?」と言いました。 「漢字」という言葉を英語で一言で表すのは難しいと思いました。日本語としての漢字は、"kanji"と そのまま表して、「中国から輸入され、日本語として使われている文字」と説明するしかないのかな と思います。

トピ内ID:2264110681

...本文を表示

漢字を使わない国ではなんと呼ぶか ・・・

041
野狐禅
英語では「Chinese character」(チャイニーズ キャラクタ)といっております。 フランス語、ドイツ語などにはそれなりの訳語があると思います。和仏辞典、和独辞典などを引くと出てくるでしょう。

トピ内ID:7540591855

...本文を表示

漢字 character と letter

041
野狐禅
さきの私のレスで「漢字」を英語では“Chinese character”と記しましたが Wisteria さんのレスでアメリカ人から「右」、「左」の文字を見て、これは何か、と尋ねられ“Chinese letter”と答えたら驚いたとか。 その驚きには二つ理由があったのでしょう。日本で製造された部品なのに“Chinese letter”という答えが返ってきたこと。これは、Wisteria さんが末尾に記されているように「漢字の移入」に由来し、日本で使用されている、ということでよいでしょう。 もうひとつは“Chinese letter”の“letter”に驚いたのでしょう。“letter”は この場合、a,b,c ・・・ のようなものを指しているのでアメリカ人は「右」、「左」が a,b,c ・・・のような音標文字と思い、アルファベットに比べ随分複雑だな、と驚いたのではないでしょうか。 中国語で“瓦”(かわら)は、大陸ではピンイン式ローマ字で“wa”と表記され、“w”、“a”が letter に相当、台湾では発音は同じでも“×Y”と表記され、“×”、“Y"が相当します。

トピ内ID:7540591855

...本文を表示

トピ主です

041
トピ主
wisteria様、野狐禅様、ありがとうございます。 やっぱりチャイニーズとつくのですね。 kanjiでも通用するみたいなので 私が見たドラマがたまたま、俳優さんたちに「kanji」と言わせてたのかもしれませんね。 勉強させていただきました。 ありがとうございました

トピ内ID:9338628852

...本文を表示

漢字 character と letter  続き  

041
野狐禅
昨日の私のレスの補足です。 “瓦”の発音表記、台湾では“×Y”と表記しましたが“×”、“Y”はローマ字の“X”(エックス)、“Y”(ワイ)ではありません。注音符号でそれぞれ“ウ”、“ア”と発音、“wa”に相当します。注音符号の入出力ができませんので似たような形で表記しました。“X”はむしろカタカナの“メ”の2筆目の“ヽ”をもう少し長く書いた方がぴったりでしょう。 昨日のレスは自説というより辞典の解説に基づくものです。 letter 1.信(手紙てがみ) 2.字母  『現代英漢詞典』外語教学与研究出版社 1990年、による。 字母  1.ピンイン文字あるいは注音符号の最小の書写単位。字母(じぼ)。     2.(略)  『漢日詞典』吉林教育出版社 1986年、による。 漢字  Chinese character 身近の『和英辞典』による。 くどくど書きましたが要は“character"と“letter”は違う、ということです。 以上は、Wisteria さんのレス、アメリカ人の驚き、を読んでの感想です。

トピ内ID:7540591855

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧