本文へ
  • ホーム
  • 仕事
  • 医薬翻訳・治験翻訳家になるために必要な勉強

医薬翻訳・治験翻訳家になるために必要な勉強

レス16
(トピ主 5
041
あいこ
仕事
現在パートで働きながら、医薬翻訳の勉強をしている者です。 大学は生物学系の学部を出ており、留学経験等はありませんがTOEICスコアは900あります。製薬会社など、関連した仕事の経験は一切ありません。 転勤の多い主人との結婚を機に、この仕事に興味を持ちました。 過去のトピ・ネットの情報から、今の私の経歴でこの仕事を目指すのは大変難しいことは重々承知しております。ただ、勉強をしていると楽しいですし、諦めるつもりは全くありません。そういったご意見はご遠慮くださいますようお願いいたします。 今回お聞きしたいのは、勉強法についてです。 現在通信講座を受講しておりますが課題が少なく、勉強量の約80%はインターネットや書籍を使った独学です。私の分析では、医薬翻訳家になるには 1英文読解力 2薬理作用、薬物動態など薬学の知識 3病気のメカニズム等の医学の知識 4扱う書類(治験総括報告書、CIOMSなど)についての知識、経験 5日本語文章力、論文執筆力 がまず必要になってくると考えているのですが、現在勉強されている方、すでにご活躍されている方、これらに関してどのような勉強をなさったのでしょうか。もちろん多くの方はいずれかの経歴はお持ちの状態で勉強を開始されたのだと思いますが、足りない部分はどのように補われたのでしょうか。 ちなみに1・5に関しては慣れが一番だと思うので、2~4について教えてください。(ちなみに23はとにかく量が多く、また専門家になるわけではないので深入りしすぎるのも困るのかな、という理由で手をつけられずにいます。4は素人だと入手、閲覧できるものが少なく、感覚をつかめずにいます。) どうぞよろしくお願いいたします。

トピ内ID:3098959942

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数16

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

業界経験なしから治験は、大変。しかも非ネイティブでしょ?

💡
国内製薬・開発所属
翻訳が無関係でも、業界経験なしから治験の世界に入るのは、主に以下の人々です。 ・医師or看護師or臨床検査技師or薬剤師免許をもち、社会人経験がある ・4大卒以上で、新卒 国際共同治験が一般的になり、外国語の需要はありますが、治験自体を外注する製薬会社も多いです。 自前で治験する場合でも、製薬or関連会社の社員は、金の交渉等を含め、英語はしゃべります。 英語資料を作成する場合、メディカルライターが執筆しネイティブチェックに回すのが主流です。 医薬の基礎知識と治験業界経験が求められますが、製薬企業に入り込むとしたらライティングが現実的でしょう。 開発チームで英語の担当者を置く企業もありますが、探して決め打ちして応募するのは至難の業です。 挙げておられる条件のうち、最も重要なのは4だと考えます。 英語のレベル以前の問題として、その仕事を日本語でできない方に、業務をまかせられるとは思いません。 総括報告書やサイモスの実物で仕事した事のない方は、言語が何であれ、何の書類かすら理解できないでしょう。 英語だけできる素人さんは、失礼ながら、訳に立たないのが現実です。

トピ内ID:9465765757

...本文を表示

派遣かパートで

041
cretinino
暫くCRO業界で働いたら、様子がわかると思います。

トピ内ID:4561589420

...本文を表示

がんばってください

041
カール
私は英語ネイティブではありませんが、フリーで治験関係書類の翻訳をしています。和訳の方が楽なので多く引き受けています。私は医学系の学科出身ですが、トピ主様の場合は、以下の勉強をなさるとよいと思います。 1. 生理学と薬理学の教科書を一冊ずつ読む。できれば和英両方で(翻訳版と原著の両方が出版されている教科書があります)。 2. 参考書として、医学統計学と解剖学の教科書、化学物質の用語集を買っておく。教科書は必要な部分を拾い読みするために使います。 翻訳会社のトライアルに合格して登録し、医学関係の仕事をしていると、そのうち治験の仕事も回ってくるかもしれません。最初は見たこともない書類ですが、翻訳サンプルをいただけますので大丈夫です。資料の調べ方なども教えてもらえます。 慣れればけっして難しい内容ではありませんし、むしろパターン化されて簡単に感じる部分もあります。難しいと強調する方もいらっしゃるかもしれませんが、それは一種の自慢かな? と・・・。そんなに難解な文書ばかりだったら、間違いが起こりやすくて危険です。書き手も簡明を心がけているのが感じられます。 がんばってください。

トピ内ID:5134923893

...本文を表示

現場にかかわるのが一番早いです

041
そらそら
転勤の多いご主人ということではありますが、パートか派遣で製薬ないし医療機器メーカーで各種文献に直接触れられる仕事をするのが一番じゃないでしょうか。実際に翻訳された文書がどのように現場で使用されているのかわからない状態で翻訳されたものって正直使えませんよ。

トピ内ID:5363692915

...本文を表示

国内製薬・開発所属様

041
あいこ(トピ主) トピ主
ご返信、そして貴重な情報をありがとうございます。 >挙げておられる条件のうち、最も重要なのは4だと考えます。 やはりそうなんですね。 業界は違いますが私も専門的な書類を作成・取扱う業界におりますので 仕事を通してそれらを扱わなければ意味すら分からない、ということは 強く認識しております。 ですがトピ本文で申し上げた通り、非常に厳しい世界(国内製薬・開発所属様からしてみれば不可能に近い世界)であることは重々承知しており、 そういった『前提』があるうえで、それでも勉強したいのならば『どうしたら・何をしたら』良いのかをお聞きしたいのです。

トピ内ID:3098959942

...本文を表示

臨床研究補助のパート

041
こあら
大学病院でたまにある、臨床研究のパートから入るといいと 思います。最近とある医療事務コースでその手の臨床研究を サポートする為のコースができました。 またそういったチャンスがなくてもICRWeb(日本語)や NCI(National Cancer Institute), NHI(http://www.nih.gov/) (米国のサイト)を読んだり、GCPやICH-GCPを読んだり、 していると道は開けると思います。 色々やっているうちに、プロトコールに行き着くと思います。 日本語ではSGSGのサイト等のサイトから無料でプロトコールが ダウンロードできます。日本語から入るのも手です。 自分で学びたいエリア(抗がん剤等、現在外資製薬会社が 狙っているエリア)を英文や和文で読みながら、病気や治療方法、 解剖学・生理学を和英両方覚え、自己学習に励んで下さい。 チャンスの神は前髪しかありません。 ぜひ前準備をしていて下さい。 プロトコールはパターンです。 私も難しいとは思いません。 要はやる気の問題です。 頑張って下さい。

トピ内ID:8546740362

...本文を表示

実経験が必要

041
ぽわわ
座学だけで理解するのは非常に困難な業界です。法規制などは現場にいないとなかなか繋がって理解できないと思います。英語や翻訳等は十分勉強されていると思いますので、一度CRCかSMOの業界で働かれてはいかがでしょうか。派遣やパート勤務としても採用があると思います。

トピ内ID:9298826155

...本文を表示

アドバイスを読み取る力がないなら難しいかもしれませんね

041
医薬は外野
分野が違うので見守るつもりだったのですが・・・ >そういった『前提』があるうえで、それでも勉強したいのならば『どうしたら・何をしたら』良いのかをお聞きしたいのです。 「国内製薬・開発所属」さんはきちんとアドバイスされていると思いますよ。 >医薬の基礎知識と治験業界経験が求められますが、製薬企業に入り込むとしたらライティングが現実的でしょう。 ほとんどのレスで同じアドバイスがされていますね。 私も同じ意見です。 翻訳者になりたいのであれば、その分野の実務経験を積むことは足りない部分を補うための勉強だと思います。 どうしても無理な事情・環境であるということであればそれは仕方のないことですが、そこまではトピ主さんのおっしゃる「前提」には含まれていないようですので(パートもしていらっしゃることだし)、もしきちんと読み取ったうえでのトピ主さんのレスだとしてもいただけませんね。 反発心が先にたって人のアドバイスを素直に聞くことができない翻訳者さんはとは、仕事しづらいです。 がんばってください。

トピ内ID:6187527327

...本文を表示

フリーランス希望ですよね

041
メロン
製薬会社の社内翻訳で、臨床・研究開発関係を10年以上担当しています。大学は文系です。翻訳会社への外注も担当します。 >ちなみに1・5に関しては慣れが一番だと思うので、2~4について教えてください すみませんが私は逆だと思います。 一番大事なのは英文読解力と日本語文章力です。 原文の意味を取り違えたり「てにをは」がしっかりしていない日本語訳はクライアントの印象も悪くなり次の依頼につながりません。和訳の方がアラが目立ちます。 実際、私も、上記の理由で外注翻訳者を変えてもらったことがあります。 2,3はあるに越したことはないですがキリがない部分もあり、また今では検索で訳語や文例を引っ張って対応することが可能です。 4については製薬会社に勤務しないと、実物を見るのはほぼ、不可能です。 翻訳は技術なので、どの分野でもコツをつかめば適切な翻訳はできます。 そのため1,5は不可欠です。 医薬翻訳者の絶対数は多いですが、本当にスキルの高い人は翻訳会社も見つけるのに苦労するようです。実際、私の会社の管理職で外注翻訳はレベルが低いものと割り切って出す人も多いです。

トピ内ID:5331978757

...本文を表示

フリーランス

041
ロボ
医薬翻訳を10年以上やってます。主に特許・論文です。 皆様と視点が違うのですが、私が翻訳に強く必要と思うことはPC駆使能力と検索力です。 私たちは大体、英日でコンスタントに2000 words/日、急ぎでは3000 words の量をこなします。納期は厳守であり、さらに緊急で対応できるためには高速で訳せる力を持っていなければなりません。それがあって丁寧な訳文が可能になります。 「PCが壊れました」という言い訳は通用しません。私は2台のデスクトップと1台のラップトップを常に同じ状態にしています。PCが壊れても、マンションの回線が停止しても仕事は続けられます。どれにも同じ翻訳ツールを積み、マクロを入れています。それらは拾ってきたり自作します。翻訳ツールがあって高速処理が可能になります。 また、どんなに本を読んでも、知らない技術、単語は出てきます。訳語がない言葉も出てきます。知っておくべき技術が、あなたが理解できるレベルで書かれているサイトをピンポイントで見つける検索力も必須です。訓練で得られます。 これら2点もぜひ、力をつけてください。

トピ内ID:6366791078

...本文を表示

英語だけできる人は余っているので

041
だん
 日本語でも何か実務に関わった経験がある人が強いです。はっきりいってTOEICのスコアなんて700点でもいいんです。母国語でできないことは外国語が絡むともっとできません。翻訳の勉強?うーん…。  翻訳よりも日本語でできる事を身につけられたほうがいいと思います。  生物系出身とのことですが、理系で英語できない人っているんですか?むしろそっちが不思議。

トピ内ID:9199847800

...本文を表示

ご返信ありがとうございます

041
あいこ(トピ主) トピ主
>cretinino様 そうですね、派遣でもパートでもその業界で仕事をするのが近道だとは 思うのですが、未経験者だと採用はほとんどないように思えます。 それならば、翻訳会社にてトライアルを受け少しずつでも仕事をもらえる ようにするほうが可能性は高いのかな?と感じるのですが…。 もちろんある両方の道を視野に入れて勉強なり就職活動なりするつもりでは おります。 >カール様 励ましのお言葉、そして詳細な情報をありがとうございます。 辞書は購入しましたが、きちんとした教科書は恥ずかしながら用意 しておりませんでしたので早速探してみます。 おっしゃるとおり、今は翻訳会社のトライアルに合格することを 目標としております。(まだ1社も受けておりませんが。) 翻訳会社からサンプルはいただけるとのことですが、ということは トライアルでは書類の知識はそこまで問われない、ということなのでしょうか。

トピ内ID:3098959942

...本文を表示

ご返信ありがとうございます

041
あいこ(トピ主) トピ主
>そらそら様 パートか派遣でどんな小さな仕事でもその業界で仕事をできれば いいのですが、求人を見ていると未経験では難しいように感じます。 ただやはりおっしゃるとおりだと思いますので、勉強をしつつ そういった求人を探すことにも尽力します。

トピ内ID:3098959942

...本文を表示

ご返信ありがとうございます

041
あいこ トピ主
>こあら様 貴重な情報、ありがとうございます。 研究員のパートやSGSG等のサイト、知りませんでした。 知識についてはあまりにも範囲が広くどこから入っていけば いいのか分からずにおりましたが、需要のある分野から入るべきですよね。 がんばります。 >ぽわわ様 派遣やパート、探してみます。ありがとうございます。 >医薬は外野様 ご指摘ありがとうございます。経験者の方からのアドバイスは 素直に受け取ることが大切ですよね、頭では分かっているつもりでしたが 反発してしまい反省いております。 おっしゃるとおり、実務経験を積むことが一番だと私も考えております。 ただ、主人が転勤族で、そろそろ次の転勤が来るのでは?という予感が しているため(ちなみに転勤はかなりの不定期です。)、私の中では あまり現実的に考えられません。そういった事情をトピ本文に明記して いなかった点、お詫び申し上げます。

トピ内ID:3098959942

...本文を表示

ご返信ありがとうございます

041
あいこ トピ主
>メロン様 社内翻訳の方からのご意見、ありがとうございます。 主人の転勤の都合上、社内翻訳よりはフリーランスを希望しております。 またこれまでの経験が全くないので、翻訳会社に登録することが一番 可能性があるのではないかとも思っています。 ただやはり社内で仕事をする方がスキルは磨かれますよね。 ところで社内翻訳の方は、新卒で入社されているか、経験者のみの採用がほとんどなのでしょうか。パートや派遣だと未経験の方もいらっしゃるのでしょうか。 もちろん会社によっても違うと思いますが、ご存じの範囲で教えていただけ たら幸いです。 >ロボ様 レスありがとうございます。 PC駆使能力と検索力、おっしゃる通りだと思います。 関係する文書、論文を読みつつ、適切な範囲の情報を短時間で手に入れる 訓練も行っていきます。

トピ内ID:3098959942

...本文を表示

ご質問にお答えします

041
カール
トライアルでは治験書類の知識は不要です。ご心配いりません。 実務をすすめるレスが多いですが、実務経験は(あった方がいいのでしょうが)必須ではありません。 現時点では、トライアルを受けてみることが先決です。合格レベルにあるなら、無理して業界の仕事を探す必要はありません。

トピ内ID:5134923893

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧