本文へ

薬剤師から医薬翻訳家へ

レス23
(トピ主 4
041
タッタカ
仕事
薬剤師から医薬翻訳家になりたいのですが、翻訳会社や
製薬会社で文書を扱った経験が無いと、なれないのでしょうか?

ネットで調べてみた所、企業で製薬の英語の文書を扱って
実務経験を積まないと駄目みたいな事が書かれてました。
しかし、求人を検索してみますと、どこも
製薬業界や翻訳会社での実務経験が必要みたいで、そこで働くのは
難しいみたいです。

薬学の専門知識はあるので、あとは英語力だけだと思うのですが、
市販の参考書や翻訳の通信教育で英語を勉強して
翻訳家になる事は難しいですか?

ほんやく検定なる物があり、それに合格できれば
仕事を得られる機会があるみたいなので、英語を勉強して
それを受けてみようかと思うのですが、どう思われますか?

どなたかご意見を伺わせてください。

トピ内ID:3411055091

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数23

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

需要の先は、どこですか?

😉
どうなんだろう?
それなりの業界にいる者です。 『医薬翻訳家』という職業の、需要の先が判らないのですが、どういったところにあるのでしょうか? たとえば日本人が執筆した欧文論文の校閲が必要なのであれば、当然修士や、博士を取るぐらいの専門性の高さと、論文読みこなしができ、作文についても一定程度の能力が必要かと思われますが、四大や六年制の、国家試験予備校のような薬科大・薬学部を卒業した程度の学力で取り組もうとされているのなら「無謀」ではないかな、と自分は思います。 予備校的な教育しかされていない薬学部の卒業生は、翻訳を仮にするにしても語彙も周辺知識にも乏しく、まったく以て役に立たない気がします。 もっとも、ただ単に文章として書かれている化学薬品の知識を、理解できる文章に改める、といった程度であるならば、主さんの仰る程度の取り組みで十分かも知れません…。ただ、その程度の外国語なら、大手製薬企業の学術職ならば、普通に読み書きできそうにも思えます。 いずれにしても、需要の先がどこにあるかで、そのアドバイスの仕方も違ってきます。もう少し詳しく示していただけませんか?

トピ内ID:4988375367

...本文を表示

薬剤師

041
渡すの遅い
儲かるほうでいいんじゃないの。

トピ内ID:3635572806

...本文を表示

私は翻訳家はムリ・・・

041
アルピニスト
通信でもいいので、翻訳学校でまずは翻訳の基礎の勉強をしてみてください。そしてプロの添削を受けてください。 薬学の知識があるというのは大きなメリットですが、英語に馴染みがないようなので、専門的なトレーニングが必要かと思います。 私は法律関係の仕事をしており、時々、契約書や訴状などの翻訳があります。優秀な大学を出た後輩を指導するとき、いつも思うことが、英語の基本的な仕組みを理解している人ほど上達が早いです。とはいっても、いくら優秀でも、一朝一夕ではありません。最初の1、2年は誤訳もあります。 あと、翻訳は精密作業です。A4サイズ20枚ほどの書類を、一言一句落すことなく訳し、内容の整合性を確かめ、誤字脱字を排除し、文章を整える。品質をあげるために、正確性と忍耐が必要な作業です。 ある程度翻訳は出来ても、この校正で手を抜く人は翻訳家には向いていないと思います。結構、向き不向きがはっきりしている職種なので、よく試したほうがいいでしょう。

トピ内ID:0987829661

...本文を表示

フリーランス希望と言うことですね?

041
猫のヒゲダンス
えーと、まず、トピ主さんの英語力は数値化するとどれくらいでしょうか(TOEICでも英検でもいいですが)。 質問に際して肝心なことを書き忘れるあたり、あまり文書作成系の仕事は向いていないように感じます。 薬学関連の専門的な文書や論文を、英語で読んで理解し、さらに分かりやすい日本語にできる能力があれば、とりあえず手当たり次第に翻訳会社に履歴書を送ってみてはいかがでしょうか。 ただ、「あとは英語力だけだと思うのですが」と書かれているので、あまり英語はできないのかなという印象を持ちました。そうであれば、市販の参考書や翻訳の通信教育で英語を勉強してもあまり意味はないように思えます。 参考書の言い回しは実務で使われている表現とは異なることも多いですし、通信教育で学べる内容には限りがあり、定型文では済まない実務の世界では役に立たないこともあります。 とりあえず、翻訳会社で実務経験を積んでみてはどうでしょうか。 英語力もないのに、一足飛びにフリーランスの翻訳家になれると思っているあたり、甘すぎると思いますよ。

トピ内ID:5768087330

...本文を表示

今から英語の勉強ですか

041
はな
私も需要がよくわからないんですが。 需要があったとして、薬学の知識はなくてもいいから、英語がネイティブ並みな人に頼むんじゃないですか? 普通の日本人研究者は英語→日本語の翻訳は必要ないし 書いた論文の校正はネイティブの人にお願いするし、、

トピ内ID:3689303536

...本文を表示

よく詳しくなくて・・・

041
タッタカ トピ主
>どうなんだろうさんへ すみません、私も医薬翻訳業界について詳しくありません。 つい最近、翻訳業の事を知りました。 実際に医薬翻訳家として働かれてる方々がいらっしゃるようなので、 需要はあるようですが・・・・。すみません、よく分かりません。

トピ内ID:3411055091

...本文を表示

素人さんいりません

😨
製薬メーカー
医薬のメーカーの立場で言うなら、 非ネイティブで医薬の実務経験がない方(要はど素人)に していただく仕事はちょっと思い浮かびません。 薬剤師免許さえあれば簡単にできる仕事はないからです。 むしろ理学農学さらに文系から活躍する実務経験者多数です。 実務を知らない人ができるのは、経理や庶務かと… 翻訳が入る余地があるとしたら開発や研究でしょうが、 高熱で頭が朦朧としてtoeicで1問間違えちゃった! というぐらいの人はもともと山ほどいます。 日本語が母語でない外国籍の社員もいます。 専門書や論文はほぼ全員が読めます。 英語で読み書きできない人はそもそも入社しませんし、 外国語による交渉力は社内で鍛えられていきます。 論文や治験関係で英語の資料は多数発生しますが、 社内で作る段階から英語のことも多く(医薬のライターが英語で書きます)、 ネイティブチェックを外注することはありますが、 社内で翻訳専門要員を抱える事例はかなり少ないと思います。 ご意向に沿わない意見で恐縮ですが、時間と努力のむだがありませんように。

トピ内ID:3413850355

...本文を表示

あなたの環境(スペック)が判らない

041
オーバー70
トピ主さまの生活環境に関して肝心なことが記されていないので具体的なことを書きようがないです。 年齢層、既婚者であれば配偶者の収入、学習に向けられる連日の時間数、磨けば光るのかどうかも判らない現在の英語能力のレベル、周辺との付き合いをお断りするほどに集中する覚悟など。TOEICの得点は参考になりません。 一つだけ、見なくても判ることは、翻訳教室などが提供するステップアップ方式の講座は集金システムであるということ。何年も費やしているうちにあなた自身の賞味期限が切れてしまいますよ。 化学分野の特許翻訳に特化したら何らかの可能性が出てくるかもしれません。 それと、私だけの語感の問題かもしれませんが、ご自分のことを翻訳「家」と呼びますか。私は翻訳「者」でとどめています。試しに、あなたが中学校の英語担当だと仮定して、"I am an English teacher."をどのような日本語になさいますか。

トピ内ID:8492300026

...本文を表示

返信ありがとうございます

041
タッタカ トピ主
>アルピニスト様 貴重な情報ありがとうございます。 >猫のヒゲダンス様 翻訳会社も実務経験が無いと雇ってもらえないみたいです。 どうやって実務経験を積めばいいのか分かりません。 困っています。 >はな様 私もよく分からないのですが 現実に医薬翻訳家として働かれてる方が大勢 いらっしゃるようなので、需要はあるのではないでしょうか >製薬メーカー様 製薬会社で翻訳会社に翻訳を外注する事は無いのですか・・・。 しかし、医薬翻訳という分野が存在し、それでサラリーを得てる人が 大勢いらっしゃるようなので、需要はあると思うのですが、本当は 違うんでしょうか・・・。私もよく分かりません。 派遣でもいいので、製薬会社で文書を扱う経験を積みたいのですが どこも製薬業界での実務経験が必要だったりで、私には無理みたいです。 ネットで薬剤師なら専門知識があれば、多少英語が苦手でも 在宅で収入を得られると書かれてたので期待したのですが、甘かったのでしょうか

トピ内ID:3411055091

...本文を表示

なぜ実務経験が求められるか

🐤
マルコ
実務経験の有無が問題になる理由を理解できない点で、今のトピ主さんに翻訳会社が求める種類の案件をこなすのが無理なことは明らかですが、それは英語力の問題ではないです。実際、どんな文書を翻訳することになるのか、ぜひ調べてみてください。 「薬学を修めた」というのはとても大きな利点です。医薬翻訳業界で需要があるのがどういった文書で、それを翻訳するために何が必要かを知るために、例えば翻訳会社のチェッカーになるとか、可能であれば製薬会社の翻訳部門にもぐり込むとか、何らか適した手段を考えれば、結構簡単に道は開けると思います。 なお、他の方もおっしゃっていますが、仕事内容を考えると、あくまでも翻訳「者」であって、翻訳「家」ではないですね。もちろんどんな職業だって「~家」を名乗るのは勝手ですが、例えば仕事を探してネットで検索するときなどは、「翻訳者募集」とした方がいいですよ。「翻訳家募集」でなくてね。大抵の実務翻訳に携わる人は自分を「翻訳者」と名乗りますし、翻訳会社の方も「翻訳家」なんて先生扱いでなく、ただの「翻訳者の皆様」呼ばわりですから。

トピ内ID:0259199222

...本文を表示

語学力以上に、相当の実務者レベルの実力は必要。

041
ミネオ
その道のプロでないと翻訳などできる訳がない。 その力は翻訳学校でなど身に付くわけがない。 プロというのは、学業では少なくとも修士、実務経験10年以上。 理工学系、金融系の翻訳者は皆さんそのレベルです。 そのような業界であなたにおこぼれが回って来るか考えた方がいい。

トピ内ID:2796148043

...本文を表示

むしろ英文和訳のほうが需要あるかも

041
抹茶
昔、大学院修了後、製薬会社で開発の仕事をし、そこを退職したあと、しばらく医薬翻訳(?)をしていました。 新薬申請業務の中で、英文和訳がけっこうありました。 これは、対厚生労働省向けの仕事です。 というのは、局長通知で申請書類は邦訳をつけることとなっているからです。(現在も) 学術用語のみならず、法律上、あるいは慣習上、決まった訳語があてられる言葉もあり、それに精通している人が望まれます。 私がやっていた頃の話ですが、申請書類をそろえるのは時間との戦いなので、社内の人間だけでは手が不足、外注するわけです。 しかし、私の場合、翻訳会社を通してということはありませんでした。 たとえば、中枢神経系の薬理に詳しくて、臨床試験のプロトコールもさっさと読めて、国でお決まりの用語が使えてというような人でなければいけません。 そういう人を翻訳会社を介してスピーディーに探そうとしても大変ではないですかね。 TOEICも英検もほんやく検定(これは存じませんが)も必要ありません。 薬学関係は、実務経験の豊かだけけれど今は主婦というような人が、かつてはたくさんいましたので、その人たちが担っていました。

トピ内ID:9281429564

...本文を表示

安全性業務で

🙂
まる
仕事をしてみてください。安全性には、文系の英語のできる人や専門学校卒の看護師がかなり仕事をしています。ここでは、英語力が多少低い人でも、薬学の知識があれば、英語で読みとれない部分が、薬学の基礎知識で読めることがあります。英語も、医薬は表現が限られているので、薬学のバックグラウンドがあれば、大丈夫です。がんばってください。

トピ内ID:0165782391

...本文を表示

フリーの翻訳者です

🐱
猫に夢中
医薬系の翻訳者からレスが付かないようなので、出てきました。分野は違いますがフリーの翻訳者を20年近くやっています。翻訳業界に入ってくる人には、英語が得意だけれど文系で専門知識は勉強して補う人と、専門知識はあるので英語を勉強してという人と2種類いるようです。わたしは前者でした。専門知識が最初からある主さんは羨ましい限りですが、英語力がどの程度かにもよるでしょう。平均以下か苦手だと難しいです。最低でも平均以上の英語読解力+専門知識+達者な日本語文章力がないと翻訳者として継続して仕事を受注していくのは厳しいと思います。 まず試しに翻訳学校の体験コースのようなものを受けてみて、どの程度の翻訳力があるのか把握するところから始められてはどうでしょう。私の場合は通信講座を1年受けましたが、このときにプロとしてやっていけるかもという確信のようなものが生まれました。翻訳学校は長く行くものではないです。できる生徒はすぐに仕事を見つけて卒業していきます。ただ、義務教育で習ってきた英文和訳と翻訳は全く違うので、それを認識できるだけでも翻訳学校を利用する価値はあると思います。少なくとも自分は目から鱗でした。

トピ内ID:1218912924

...本文を表示

英語の能力は?

041
ななし
TOEIC等を受けたことはありますか? 英検でもいいですが、さすがにTOEIC700点台や英検2旧程度ではいくら専門知識があっても翻訳は無理でしょう。 受けたことがないのでしたら、一度受けてみては? 私は翻訳を発注する側ですが、翻訳会社の人が医療翻訳は何故か主婦層に人気があるといっていました。 でも仕事レベルで訳せる人は少ないそうです。 ただ、トライアルを受けて才能があれば、翻訳者として登録はされるそうです。 とは言え、人気がある割には仕事が多いわけでもないので、結果として翻訳者として登録できてもなかなか仕事を発注することがないそうです。 医療翻訳に限らず翻訳業界は年々単価が下がっていますし、薬剤師として働いた方が良いと思いますけどね。。。 働きながら英語を磨き、退職後に翻訳をしてみてはどうでしょうか? 専門性を活かして第二の人生で翻訳をしている方も多いそうですよ。 収入はもちろん現役時代よりは落ちるでしょうが。。。

トピ内ID:2958983706

...本文を表示

半端無い熱意を持っているのでなければやめた方がいいと思う

🐱
アラキ
ちょっとヨコ気味ですが、そもそも翻訳業務に向いているのかを見極めた方がいいのではないかと思います。 私も昔、翻訳(フリーランス)をしていました。 分野は一般的な内容から、テレビ関係、IT関係、法律関係と色々です。 「語学が大好きでどうしても翻訳の世界に行きたい!」という熱意があればいいのですが、 それ程でもなければ、薬剤師のお仕事を続けられる方が収入もいいと思いますし生活上の負担も少ないと思います。 翻訳・翻訳校正の仕事は区切ろうと思えば区切れるけど区切ろうと思わなければ無限なので時間もエネルギーも使いますし、 国家資格保持者でソコソコ収入も良いであろうトピ主さんがその大変さに納得できるかどうか…。 ネイティブスピーカー並みでバリバリの通訳の友人がいますが、その友人も「翻訳は勘弁!」と言いますよ。 通訳の場合はその場に流れている言葉をキチンと訳せば終わり、終われば「ハイ、サヨナラ~」ですが、 翻訳は最高の訳文を紡ぎだす為に黙々と作業。分量が多い場合は総作業時間は何十時間とかかります。 私もテレビドラマの字幕の締め切り前は何度も徹夜しました。若かったからできましたが。

トピ内ID:2238599752

...本文を表示

返信ありがとうございます

041
タッタカ トピ主
>オーバー70様、抹茶様 自分は独身の男で、この先、結婚する事も無いです。 仕事が終わったらすべての時間を学習に使います。 英語能力は大卒の人と同じくらいだと思います。 翻訳学校や通信教育じゃ力はつかないんですね、そうですか。 特許翻訳ですか。特許事務所などで実務経験を積めればいいのですが、 その分野での経験が無いので、雇ってもらえなさそうです。 >マルコ様 私も、実務経験を積みたいのですが、どこの求人も その業界での実務経験が無いと雇ってもらえないみたいです。 >ミネオ わぁっ・・・・、とんでもない人達ばかりなんですね・・・。 実務経験が無い自分なんかに、おこぼれが回ってくるわけないです。 >まる様 情報ありがとうございます。 なんとか、企業の翻訳部門で勤められないか調べてみますね。 皆様、どうもありがとうございます。

トピ内ID:3411055091

...本文を表示

医薬翻訳者です

041
yokojima
製薬会社等での実務経験が必要な理由は、翻訳が絡む文書には当局対応に関わるものが多いからです。 ほんやく検定もすごくいいと思いますが、カバーしている部分は医薬翻訳の一部にすぎません。 薬学知識も、医薬翻訳に必要な知識の一部にすぎません。 殆どの医薬翻訳者は、活路を見出すためにいろいろ試行錯誤して進んでいます。 トピ主さんも、自分なりに調べて進路を定めていったらよろしいのではないでしょうか。

トピ内ID:2567454882

...本文を表示

おそらく依頼する側ですが

🐷
いし
おそらく依頼者側であろう医師です。普通医薬翻訳で思い浮かぶのは、論文作成時の英文が適正かのチェックかなと思うのですが、、、(製薬会社や厚労省関係の需要はわかりませんが)。 そういう場合、依頼する側のニーズは自分の論文が読みにくいなどで弾かれることなく問題なくアクセプトされることですから、求めるレベルは英文を辿々しく勉強しながら翻訳するという状況は論外で、スラスラと英文を書いてネイティブに違和感なく読んでもらえる、レベルだと思うのですが、実際どうなのでしょう?。 そもそも医薬翻訳を必要とする人達は普通、英文は問題なく読むことができるが、書いた場合に少々自信がない、という人達だと思いますよ。論文は英語が正しいだけでなく、論文のお作法にのっとり的確な文面で言いたいことがしっかり伝わることが重要ですから、英語力は当たり前で、論文を書き慣れ・あるいは読み慣れている方々が依頼を受けて下さっていると思っておりました。 求められるレベルが違いすぎるのではないでしょうか。正直、主様に依頼するくらいであれば自分で書いた方が早いので需要はないように思います。 厳しい意見で申し訳ありません。

トピ内ID:8000184469

...本文を表示

需要も可能性もあると思いますが

041
豆福
この程度の事自分で調べられもせずに、「詳しくなくてすみませんわかりません」な人は翻訳業務に向いていません。 まずは、自分が翻訳業務に適性がないことを自覚してください。 それでも翻訳者を目指したいのなら、自分が知りたいことを人に尋ねる前に自分で調べることから始めましょう。

トピ内ID:2936303364

...本文を表示

返信ありがとうございます

041
タッタカ トピ主
>yokojima様 そうですね。 自分なりに考えてみます。 >いし様 やっぱり需要は無いのでしょうか。 厳しいご意見ありがとうございます。 >豆福様 厳しいご意見ありがとうございます なんだか、こういう専門的な仕事というのは 学業では大学院を出て、企業で実務経験を積んだ人にしか なれない仕事なんですね。 翻訳のような知的労働に憧れますが、私には分不相応みたいです。 この年でも企業で実務経験を積めればよいのですが 派遣の翻訳の仕事はどこも業界での実務経験がないと駄目みたいですね。 皆様、ありがとうございました。

トピ内ID:3411055091

...本文を表示

実務経験ゼロでした。

🐤
ぴの
翻訳者として仕事を始めて12年程になります。 今は正社員として社内翻訳者を務める一方で、翻訳会社と契約してフリーランスとしても仕事しています。 今でこそ実務経験と専門分野の知識があるので仕事を優先的に回してもらえますが、初めは経験も知識もゼロでした。 ただ、英語力はありました。そのおかげで専門知識はこちらでサポートするので仕事を引受けて欲しいというお話を頂き、派遣社員として翻訳の仕事を始めました。 専門性の高い分野でしたが、派遣先の社員の方が頻繁にレクチャーをしてくださり、また専門家の視点から私の翻訳を確認して下さり、英語の点でも専門性の点でも質の高い翻訳を一緒に作り上げてきました。とてもラッキーだったと思います。 その会社の名が世界的に知られていた為、その会社での2年程のプロジェクト終了後は、その経歴が次の仕事に繋がり、経験のない分野も少しずつ任され、お引受けできる分野も増えました。 そういう私の経験からすると、実務経験はなくても、高い英語力があれば、翻訳のお仕事のチャンスはゼロではないと思います。 そして需要は確実にあります。でも英語力が伴わないと話は別かもしれません。

トピ内ID:1492106461

...本文を表示

医学論文を英語で読めるなら、できると思う

🐤
まる
英語の読解力に加えて 正確な日本語に置き換える能力も必要です。 医学系なら、難しい文法も扱わないし 文学と違って比喩的表現もありません。 向いているかどうかは、英文和訳の場合、 「英語の医学論文を読むのが苦にならない」というのが ひとつの指標になると思います。 ネットで英語論文を検索して、試しに読んでみては?

トピ内ID:2935494602

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧