Chere Madame, merci pour votre choix parmi plusieurs.
J'espere que mon artisanat vous plait.
A bientot, cordialement
本当は「アクセント記号」をいくつか省略していますが・・・まあこれで通じるでしょう。
日本に暮らす人に日本語的発想を知ってもらうのも、これまた大事な国際交流の形だと思います。
Bonjur Madam こんにちはマダム○○(名前)
Je suis contente (トピック主さん女性ですよね?男性ならcontent) vous choissez mon oeuvre,
貴女が私の作品選んでくれて嬉しい
J`espere que vous plaisissez.
貴女が喜んでくれますように
Je souhaiterai votre heureux
幸運を祈ります
Merci beacoup.
ありがとう
「またお会いできる日。。」。は実際会ってないので何と表現していいか。。
(会う。。はvoirだけど。)
これで大体通じると思いますが、もっと高度で丁寧で的確なレスがつけばそちらを使えばいいと思います。私の実力は初級程度なので
日本にいるフランス人ならある程度英語もお分かりになるかも知れませんんので最悪英語でもよいかと思いますよ。。
トピ内ID:2255264834
...本文を表示
こちらでいかがでしょうか
🙂
マミ
アクセントは省略しておりますので、正確な文章にするならプロに頼むかお調べした方が良いです。
「たくさんの中から私の品を選んでくれてありがとう」
Je vous remercie d'avoir choisi mon article.
「たくさんの中から」というのは書かなくても良いと思います。
「気に入っていただけると嬉しいです」
J'espere que vous en etes satisfaite.
この場合日本語での「気に入る」は「満足する」と訳す方が自然です。
男性宛ですと「satisfait」となります。
「またお会いできますように…」
A tres bientot sur mon site Internet.
ウェブショップなので、日本語の直訳でわかりやすく説明すると、
「また私のサイトで会いましょう」という感じになります。
感謝の気持ちを伝えるなら「merci beaucoup」でも十分だと思いますよ。
ご参考になれば幸いです。