本文へ

仏語がわかる方、お願いします!

レス7
(トピ主 0
041
うさうさ011
話題
はじめまして。よろしくお願いします。 私はハンドメイドのweb shopをしているものです。 先日、日本で暮らされているフランス人の奥様が私の作ったものを お買い上げくださいました。 奥様は日本語が全く分からないそうで 注文等はご主人がされたようです。 大変気に入ってくださったそうで、本日またご注文いただいたのです。 私はお買い上げいただいた品をお送りする時にいつもメッセージカードを 同封するのですが、 奥様にはフランス語で書いてお送りしたいな、と思っています。 文面は 「たくさんの中から私の品を選んでくれてありがとう」 「気に入っていただけると嬉しいです」 「またお会いできますように…」 生粋のフランス人の方に自動翻訳の直訳的な文章を 送るのは、失礼かと思ってので、 仏語のお得意な方がいらっしゃったら是非お教え頂けたら幸いです。 そうぞよろしくお願いします。

トピ内ID:7371923454

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数7

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

お相手のご主人は日本人ということですか?

041
Papillon
それなら、メッセージは日本語で思うままに書いて、ご主人にフランス語に してもらってもいいと思います。 ネットで聞いた「文法的に正しい表現」より自動翻訳より、トピ主さんの 気持ちが伝わるのがいちばんです。 > 「たくさんの中から私の品を選んでくれてありがとう」 > 「気に入っていただけると嬉しいです」 > 「またお会いできますように…」 少々発想が日本語的かな、と思います。 「たくさんの中から」は不要。 「気に入っていただけると…」も。相手が自ら選んだものですから。 日本語だと謙遜の意味合いがあるかもしれませんが、文化によっては それは快いと思われません。 トピ主さんにとって外国語であるフランス語であえて言うべき部分が あるとすれば「ありがとう」で十分だと思います。

トピ内ID:2754584029

...本文を表示

プロに頼みましょう

💢
あつかましい
そういう時はプロの翻訳家に頼みましょうよ。 自動翻訳が失礼とおっしゃいますが、 仏語の知識のない人に、 ここに書かれた文章が正しいのかどうか、 失礼な表現ではないのか、 慇懃無礼なニュアンスがないのか、 といったようなことが判断できるのでしょうか? 私自身、多少外国語ができるのですが ご自身のビジネスのための翻訳を 気軽に頼んでくる人が多いことに驚いています。 売上高の大小ではないんですよ。 ハンドメイドのウェブショップであっても、 店舗も持ったショップであっても、 お客様との関係を一回限りで終わらせず、今後につなげる手段として 仏語のメッセージを差し上げたいと思うのなら それなりの代償は必要かと思います。

トピ内ID:4942829183

...本文を表示

反対の立場で考えてみたら

041
こっこ
外国語で書かれたカードの最後に「ありがとうございました」って一言日本語で書いてあるだけでも気持ちは伝わるしうれしいと思いませんか? ですから、日本語で書いたカードの最後に「Merci beaucoup」と一言書くだけでもいいのでは?と思います。 日本語の部分はご主人が奥様にわかるように伝えてくれると思います。 下手にフランス語で対応をしてしまったばかりに、トピ主がフランス語できるものと思われたら、さらに困ったことになるかもしれないですし。

トピ内ID:5724871072

...本文を表示

これでいいかな

041
yulan
Chere Madame, merci pour votre choix parmi plusieurs. J'espere que mon artisanat vous plait. A bientot, cordialement 本当は「アクセント記号」をいくつか省略していますが・・・まあこれで通じるでしょう。 日本に暮らす人に日本語的発想を知ってもらうのも、これまた大事な国際交流の形だと思います。

トピ内ID:7330350022

...本文を表示

お気持ちは

041
うたうたい
わかりますが・ フランス語でメッセージを送ってしまった後、その方が、ああ、このお店はフランス語が通じるのだ、と思われて、以後の注文や問い合わせが、すべてフランス語で来たらどうされるのですか。 そのたびに、掲示板で聞いていても、その訳文が正しいかどうかもわからないでしょ。

トピ内ID:6448459764

...本文を表示

初級程度ですが

🐱
まちがってたらごめん
Bonjur Madam  こんにちはマダム○○(名前) Je suis contente (トピック主さん女性ですよね?男性ならcontent) vous choissez mon oeuvre, 貴女が私の作品選んでくれて嬉しい J`espere que vous plaisissez. 貴女が喜んでくれますように Je souhaiterai votre heureux 幸運を祈ります Merci beacoup. ありがとう 「またお会いできる日。。」。は実際会ってないので何と表現していいか。。 (会う。。はvoirだけど。) これで大体通じると思いますが、もっと高度で丁寧で的確なレスがつけばそちらを使えばいいと思います。私の実力は初級程度なので 日本にいるフランス人ならある程度英語もお分かりになるかも知れませんんので最悪英語でもよいかと思いますよ。。

トピ内ID:2255264834

...本文を表示

こちらでいかがでしょうか

🙂
マミ
アクセントは省略しておりますので、正確な文章にするならプロに頼むかお調べした方が良いです。 「たくさんの中から私の品を選んでくれてありがとう」 Je vous remercie d'avoir choisi mon article. 「たくさんの中から」というのは書かなくても良いと思います。 「気に入っていただけると嬉しいです」 J'espere que vous en etes satisfaite. この場合日本語での「気に入る」は「満足する」と訳す方が自然です。 男性宛ですと「satisfait」となります。 「またお会いできますように…」 A tres bientot sur mon site Internet. ウェブショップなので、日本語の直訳でわかりやすく説明すると、 「また私のサイトで会いましょう」という感じになります。 感謝の気持ちを伝えるなら「merci beaucoup」でも十分だと思いますよ。 ご参考になれば幸いです。

トピ内ID:4230840294

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧