本文へ

翻訳業界の動向とこれから進む道

レス10
(トピ主 5
041
翻訳者
仕事
翻訳業界に詳しい方に質問です。 現在、中国語の翻訳(中国語の和訳)の仕事をしています。中国の経済発展への懸念や、中国語ができる人材が増えつつあることを考えて、中国語の和訳以外の可能性を探って勉強したいと思っています。 一つは、中国語の範囲で可能性を広げること。例えば、現在受けていない仕事で、日本語から中国語への翻訳、音声データの起こしや翻訳をできるようにする。あるいは、現在中国語翻訳者は「なんでも屋」であるケースが多いのですが、英語のように特定分野にしぼって勉強するなど。 もう一つは、翻訳の経験はないけれど、そこそこ使える他の言語(具体的には英、独、仏、韓)での和訳に挑戦すること。 業界に詳しい方から見て、どの方向が将来性がありそうでしょうか? 中国語ができるなら、中国語訳に挑戦するのが早そうに見えますが、実際には日本語のできる中国人が多いため、ネイティブに対抗して正確な中国語を書くのはなかなか困難です。また、他の言語の分野に入るのはたいへんとも言えますが、和訳の経験が長いので日本語表現には自信があり、挑戦する価値があるかもしれません。 ただ、英、独、仏の場合、既に人材が多いと思われますし、特に英語の場合は一つの分野にしぼらなければとても仕事にはならないということも認識しています。 中国語を別の方向で生かすなら、どんな道がありうるか。英、独、仏、韓にあえて挑戦するなら、どの分野がよさそうかなど、詳しい方のご意見を伺いたいです。 なお、口べたな人間なので、通訳という方向は考えていません。

トピ内ID:3387038282

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数10

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

再度トピ主です

041
翻訳者 トピ主
こみいったことを書いたので、レスが付きにくかったようですね。 でも、お気に入りにしてくださった方が意外に多いのに驚いています。このトピにご興味のある方は多いのですか?現在翻訳者の方でしょうか?それとも、翻訳者を目指している方でしょうか? 中国語ということで腰が引けたのかもしれませんし、特に情報もないということかもしれませんが、気軽に何かつぶやいていただけると嬉しいです。 これから翻訳者になりたいという方たちの思いでも結構です。

トピ内ID:3387038282

...本文を表示

言葉だけできても翻訳を仕事にするのは難しい

041
言葉だけできても
 何ヶ国語できたとしても、言葉しかできないヒトには翻訳の仕事は難しいです。  ネイティブレベルで複数言語のできる子供に翻訳の仕事ができるかどうか考えて見ましょう。  言語よりも母国語でできる何かを身につけることをお勧めします。  簡単なところで行政書士でもとってみては?日本で企業したい中国人もいるでしょうから、その人たちにうまく営業をかけることができれば商売になるんじゃないでしょうか。

トピ内ID:3216847624

...本文を表示

仕事を依頼する立場です。

041
ライター
気軽に、と言うので気軽に書きます。 失礼ですが、中国語の翻訳で、中→日しかできない人が仕事をしてるということに驚きました。 中国語翻訳します、という方は、中日も日中も(もちろん日中は中国人にネイティブチェックしてもらう必要がありますが)両方こなすのが当たり前だと思っていましたので。 他言語の翻訳の方でも、和訳だけの人は、今のところお目にかかったことがありません。 英日くらいなら自分でできますし。 まずは日中翻訳もできるようにしてはいかがですか? 言語を増やすにしても、和訳のみしかできない翻訳者に頼もうとは思えないです。

トピ内ID:4537447549

...本文を表示

内容が重要ですね

041
翻訳者 トピ主
「言葉だけできても」さん、レスありがとうございます。 確かに言葉だけできても翻訳はできません。私が中国語翻訳者としてお仕事をいただいているのは、たぶん言葉以外の知識も役立っているのでしょう。 ここで他の言語に広げようと思っても、例えば「英語医療翻訳者」なら英語だけでなく医療の知識が必要であるとか、プラスアルファが必要になるでしょうね。それと、すでにその分野でやっている人の間に入っていくのだから、簡単なことではないでしょう。 私はネイティブレベルでしゃべれる言語は日本語しかないので、中国語会話で営業するのは至難の業です。やっぱり現在の仕事を軸に中国語でできることを広げていきつつ、他の言語の動向をさぐってみたいと思います。 どの言語も会話はそこそこしかできず、読むことだけが得意なタイプです。ですから翻訳ぐらいしか能がありません。

トピ内ID:3387038282

...本文を表示

私の関わっている会社では

041
翻訳者 トピ主
ライターさん、ご意見ありがとうございます。 もちろん、日中訳ができないわけではありません。優秀なネイティブ翻訳者とはりあっていくほどの実力がないという意味です。 特殊な技術翻訳をのぞいて、普通は訳出先の言語のネイティブが担当するというのが普通だと思います。中国人のやった和訳や、日本人のやった中国語訳は、一部特に優秀な方をのぞいて、意味は合っていても相当変な文章であることが多いのです。 英訳のみ、中国語訳のみ、和訳のみなどとしぼって仕事をされている方は多いです。翻訳会社も「なんでも屋」よりもそういう人を信用しているように見えます。 私は自信のある範囲で仕事を受けたいので、あえて和訳のみにしぼってきました。 しかしライターさんがおっしゃるように、両方を自信を持ってできる翻訳者を目指すというのが、いろいろな意味でいちばんよいことでしょうね。

トピ内ID:3387038282

...本文を表示

ライターさん、中国語翻訳の現状はそういうものです

041
Bebe
外国語(多言語)関係の仕事をしています。 一言、言いたくて出てきました。 中国語の翻訳の場合は、主に日中訳は中国人、中日訳は日本人に発注するというのが一般的です。 理由は、トピ主様がおっしゃっている通り、英語の場合と違って、ネイティブが日本国内にたくさん存在しているからです。 中日訳を専門に手がけてらっしゃる方が、日中訳ができないわけではありませんし、その方たちが書く中国語が、日本人の日英訳者の英文に劣るわけでもありません。ただ、中日訳と日中訳を日本人と中国人で分業したほうが、短納期で仕上がりますし、精度も高いので、それが常態になっているのです。

トピ内ID:7167016539

...本文を表示

「やらない」なんですね

041
ライター
トピ主さん、Bebeさん できない、のだと思って読んでたのですが、やらない、なのですね。 納得です。失礼しました。 今、翻訳会社から仕事を受けてる状態ですか? しつこいですけど、中日だけでなく、日中も営業品目に加えてください。 翻訳は中国ネイティブの知人に丸投げ外注でも、構いません。(マージンとって) 『自分では中国人に翻訳を頼めないけど、法人に頼むのはためらう』って人は山ほどいます。 狙い目はフリーランスのクリエイター(WEBや印刷物のデザイナー、プログラマ等)です。 そこに営業をかけるフリーの翻訳者はまだ聞いたことがありませんし、パイは大きいですよ。 個人営業が翻訳会社との契約に引っかかったらスミマセン。

トピ内ID:4537447549

...本文を表示

特化する

041
英日・日英翻訳者
現役の英日・日英翻訳者です。とび主さんがおっしゃるように、英日・日英の場合はかなり分野を特化しないと仕事を取りにくい状態です。法律でも、契約書から裁判文書まで幅が広く細分化されています。中国語翻訳市場はよくわからないのでなんともいえませんが、いずれ英日・日英のように細分化されていくと思います。そして、専門のない翻訳者は淘汰されていくと思います。 あまり強い専門分野がない場合でも、日本の会社ではなく中国現地の会社と交渉して仕事を取るという方法もあるのではないでしょうか。私の場合は取引先の半分はアメリカです。通訳は自信がなくても、メールでの営業・交渉なら中国語でできますよね。私の知っている限り、翻訳者は交渉下手が多いようなので、このへんうまくできると成功できるのでは?ただし、海外の会社と取引をする場合には、支払いが保証されていることをまずは確認する必要があります。 別言語へのチャレンジは敷居が高すぎませんか?科学の人が化学を勉強するように思えますが、どうでしょう?

トピ内ID:0647300295

...本文を表示

ありがとうございました

041
翻訳者 トピ主
Bebeさん、いただいたコメントはとても有用でした。今まで、英語も中国語もその他も並列して考えていて、語学力や翻訳力のことばかり考えており、中国語が中国人と日本人の分業ということは知っていても、英語では日本人の英訳も活躍の余地が広い(つまり外国語訳のネイティブの人材が不足している)ということには気が付きませんでした。 日本語のわかるネイティブが多いという意味では、韓国語やその他のアジア語にも似たような状況があり得ますね。 ライターさん、私は現在もっぱら翻訳会社に登録してお仕事をいただいている状態ですが、自分で営業をかけても問題ない立場です。潜在的な需要がまだまだあるようなので、仕事の発掘にも力を入れて行きたいと思います。 それから、「英日くらいは自分でもできる」という点ですが、世の中にはそれができない人が多いらしく、英日の仕事もまだまだたくさんあるようですよ。

トピ内ID:3387038282

...本文を表示

方向が見えてきました

041
翻訳者 トピ主
英日・日英翻訳者さん、コメントありがとうございます。 英語はかなりの特化が必要なんですね。中国語も今後、ある程度の特化が必要ということは視野に入れて行かなければならないと思います。 中国現地の会社というのは、アメリカの場合と違ってメリットが少ないです。中国の会社は、現地の中国人や日本人を安く使って価格破壊のようなレートで仕事をするので、日本の物価の中で暮らす日本人が登録すると割に合わないことが多いのです。 でも、みなさんのご意見を聞いて、だんだん努力の方向が見えてきました。中国語については現在受けていない「音声言語からの和訳」と「中国語への翻訳」を自信を持って受けられるようにすること。他の言語でのチャレンジは英語に照準を定め、中国語でも経験のある分野の中で需要の高いものに特化して勉強を始めます。

トピ内ID:3387038282

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧