本文へ

朝鮮王朝時代の漢詩―「梨花雨」

レス4
(トピ主 0
marisol24
話題
こんにちは。 ところで、朝鮮王朝時代の李梅窓という女流詩人が詠んだ「梨花雨」の漢詩を、どなたかご存知の方はいらっしゃいませんか? インターネットでは日本語訳はありましたが、漢詩は見つけられませんでした。 多分ハングル語訳だとあるのかもしれませんが、私はハングルが読めないので、もし漢文をご存知の方がいらしたら、教えて頂きたいと思いまして・・・・。 ちなみに、日本語訳はこんな感じです。 「梨花雨」  梨の花が雨のように散るなか  涙に暮れ別れた人  秋風に散る落ち葉に  あの人もわたしを想うだろうか  遠く離れ孤独な夢だけがさまよう 綺麗な詩だと思います。 どなたかご存知の方、是非お教えください。 お願いします!

トピ内ID:1324620186

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数4

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

ハングルを覚えるほうが早いかも・・・それまで興味が続くなら

041
メミ
これ、漢詩ですか?韓国語詩じゃないですか?固有語で書かれているようですよ。 梨花雨~離別~ 秋風落葉~千里~ なんですが・・・~部分が全部、ハングルです。 韓国語は漢字を韓国読みしたものが多いので(比率は日本語より高いですよ)漢字にできる部分だけ直しました。 ハングルを覚えるほうが早いかもですね。アルファベットみたいなものです。難しくありません。 ハングルで検索すると山ほど出てきます。梨花雨という現代の歌手の歌も出てきますけどね。 アルファベット表記は 詩タイトルi-fa-woo と 作者lee,mae-chang でしょう。 ハングル語というものはこの世に存在しません。ハングルとは文字のことです。 日本語をひらがな語・カタカナ語と呼ぶでしょうか?そういう感性は詩を読むのにも大事では?

トピ内ID:2439585956

...本文を表示

ん?

🙂
とまと
メミさん、おっしゃっているのは、トピ主さんの言う「ハングル訳」だと思いますが...。

トピ内ID:4592854445

...本文を表示

見つからないはず

041
ソウォン
残念ながら、漢詩はありません。 なぜなら、この詩は漢詩ではなく「時調(シジョ)」だからです。 時調とは朝鮮語の定型詩です。日本の短歌のようなものと考えればいいでしょう。 お尋ねの作品(タイトルは付いていません)はさまざまな歌集に収録されており、いくつものバージョンがありますが、おおよそ次のようなイメージになります。 梨花雨・・・・・・・・離別・・ 秋風落葉・・・・生覚・・ 千里・・・・・・・・・・・・ 「・・・・」の部分は朝鮮語の固有語(日本語の“やまとことば”に当たる)で、ハングル表記されています。この原文を理解するには中期朝鮮語(朝鮮王朝時代の朝鮮語)の知識が必要となります。 なお、メミさんのおっしゃるように、ハングルとは文字の名称であって、言語名ではありません。

トピ内ID:1413608782

...本文を表示

漢詩文、ほんとにあるのかな

041
寒花
興味あるトピですので毎日拝見しております。 ハングルの考案、普及の目的から考えますと、考案されるまではそれまでの一般庶民、女性は漢字生活には無縁だったとのこと、何かの本で読みました。作者李梅窗の職業、生活の中で漢字文化に心酔していたとすれば驚きですね。漢詩作法を習得されていた上での作詩とすればなおさらです。 小町にはその道の達人が多いはずなのに漢詩文はこうだという回答が出ないのはもともとハングルで詠まれ、表記されていただけなのか、それともこのトピに気づかれなかったのか、でしょう。 朝鮮王朝時代の文学関係図書を収集している図書館は見当もつきませんが大学ぐらいでしょうか。 一般公開されている公共図書館では東京都立中央図書館が韓国・朝鮮の図書を大量に収集しております。最近の新着リストをウェブ検索しましたら『韓国漢詩△漢詩批評△△△研究』、『朝鮮古典文学論考』という2点が引っかかりました。あとはハングル表記の書名がほとんどでした。△はハングルのため入出力できません。 同館ホームページをご覧の上、だめもとのつもりで照会されるとよいでしょう。調査し回答してくれるでしょう。

トピ内ID:8078053112

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧