本文へ

翻訳家や通訳になるには

レス21
(トピ主 10
🐧
タンポポ
話題
トピを見てくださり、ありがとうございます。長文です。
現在、中1の娘のことです。
私は学生の頃から外国語が苦手で、娘にも的確なアドバイスが出来ないため、ご助言下さい。

娘の将来の夢が、タイトル通り「翻訳家と通訳」です。理由は、世界の人たちに様々な文化や習慣を伝えてお互いを理解しあえる架け橋になりたいからだそうです。

小5から、ほぼ独学で英語の勉強を始め、現在英検2級です。娘は、他の言語も勉強したいそうです。

今後、どのような勉強をしていけば良いでしょうか?テレビで外国の番組をたまに観たりしていますが、テレビ自体あまり好きではないようです。

娘は、3歳の時に広汎性発達障害と診断されました。限りなくグレーゾーンに近いそうですが、現在も療育に通っています。
得意なことと苦手なことが極端です。極度の方向音痴で学校の中でも迷子になります。
最近、自宅から200mくらい先のコンビニに一人で行けるようになりましたが、このような状態で、他にもいろいろと問題があるので、私の願望としては、将来的に自宅で翻訳の仕事が出来るようになれば良いなと思っています。続きます…

トピ内ID:8661449842

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数21

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

トピ主 続きです

🐧
タンポポ トピ主
続きです。 フリーランスで食べていけるのは一部の方だけだとも聞いたこともあり、悩んでいます。 やはり、留学等しないと難しい世界なのでしょうか? 素人考えで、言語だけでなく何か専門知識があれば、その分野で活躍出来そうだし、大学も専門分野の学部へ行ったほうがいいのでは?と思ったのですが、やはり英文科等の方面に進んだほうが良いのでしょうか? 支離滅裂があったな文章ですみませんが、どんなことでも良いのでアドバイス下さい。 よろしくお願いいたします。

トピ内ID:8661449842

...本文を表示

わたしの父にそっくりです。

041
マリリン
主さんのお嬢さんは最近他界したわたしの父に知的な部分がそっくりです。忠一から大学入試向け英語参考書を読んだわたしとも似ています。 父は英独仏露語を学び、工学博士号を取り、(他界してから知ったのですが)学者風の地味な生活をしながら特許翻訳で財産を築きました。でも、性格に問題があり心理カウンセラーによれば高機能自閉症(広汎性発達障害)だったようです。 広汎性発達障害のことはさておき、わたしも翻訳者なのでわたしの経験からも助言できます。翻訳とは二つの言語で考えることです。そのようになるためには日本語ともう一つの言語の二つのチャンネルで知識を取得しまくることです。自分の専門分野の自分が勉強したい言語で書かれた文書は辞書なしで読めるくらい語彙と文法をきっちり身に付けることです。発達障害のことはあまり言いたくありませんが、お嬢さんの専門分野は文学などよりも心理学、社会学、できたら理科系が仕事の得やすさから見てもいいと思います。 まあ、親御さんがどうこう言ってもどうにもならないことが多いので、インターネットなどで興味ある記事を日本語と英語の両方で読んでみるよう、さりげなく勧めてあげてはいかがでしょうか。

トピ内ID:3260597444

...本文を表示

お母さんは思い込まずに視野を広く持つ

041
ゆずみかん
わが子が○○になりたいと言えば、○○!と思い込みやすいのが親というものかもしれませんが、お子さんが言葉にしたことだけを考えるのではなく、言語を中心としたいろんな可能性を考えるのがよいのでは? たとえばプログラミングを覚えてみたら、自然言語とは違うコンピューター言語の魅力に取りつかれるということもありえます。 あるいは、英語以外の教科が壊滅的に悪いのではない限り、言語学、または英語以外の言語(英語は人材があふれていると思われるので)の研究者になるという道もあるように思います。 まだ中1でしたら、何かのきっかけで全く違う夢を持つだって考えられますしね。

トピ内ID:3245753734

...本文を表示

留学は不要・薬学系おすすめ

041
ゆずみかん
フリーランスで食べていけるのは一部の方だけらしいですが、留学経験者はそれほど多くはないはずです。 留学はいい経験になると思いますが、翻訳には必須ではありません。 むしろ、一定レベル以上の言語の運用能力がある人の中でも、簡単に翻訳者になれる人とそうでない人がいるようです。 私自身は翻訳者になるためにはそれほど苦労しなかったので、何が必要なのかはよくわかりませんが、需要のある分野に流されるこだわりのなさが良かったのかもしれません。 今は全体的に厳しいので、そういうやり方ではだめかもしれませんが・・・ 産業翻訳の場合にかなり確実な方法として考えられるのは、英語の勉強をしつつ理系で研究開発職につくことでしょうか。 絶対とは言えませんが、英検1級程度の英語力・日本語ネイティブとして普通+αの日本語力・専門知識と業務経験を持つ人であれば、翻訳に転向するのは比較的容易だと思います。 ですので、英文科に限定する必要はないと思います。 薬学系なんかどうでしょうね。 女子の多い分野ですし、薬事申請や薬の特許など、翻訳需要もあると思います。 ただ、文系の他学部にするのなら、外国語学部がいいと思います。

トピ内ID:3245753734

...本文を表示

続き2

041
ゆずみかん
ただ、今は、苦手なことをできるだけ通常に近いレベルで処理できるように指導してあげるのが良いと思います。 フリーランスで仕事をするというのは、ひとつの会社でいろんな人が分担してやっていることを自分一人でやるようなものです。 経理や営業やネットワークシステムの専門家になる必要はありませんが、なんでも一通り自分でできる必要があります。 どこかで見た統計によれば、独立開業後して3年以内に辞めてしまう人が多いらしいのですが、そういう人たちが翻訳者としてどうかということ以前に、フリーになったものの煩雑さに耐えかねてお勤めに戻る人が少なくないのではないかと思っています。 フリーで食べていけるのはほんの一部・・・にはそういう事情もひょっとしたらもあるのかもしれません。 まだずっと先でしょうけれど、トピ主さんの娘さんが自分にあった仕事を見つけることができることをお祈りしています。

トピ内ID:3245753734

...本文を表示

理系がオススメ!!

🎶
ぴこ
こんにちは。 翻訳家ではないので、参考程度に聞いてください。 英語自体はがんがん勉強された方がいいと思います。 しかし英文科にいくことは、というより、文系にすすむこと自体、お勧めしません。 実務翻訳の分野で需要が高いのは、特許や工学や化学や医学といった、「外国から情報が入ってくる」分野です。理系の知識がないと、どんなに英語ができてもちんぷんかんぷんな分野です。 なので、ひとつ自分が得意な理系の分野を持ち、そして英語ができることが重要です。またその分野が20年後、栄えているかも吟味する必要があります。英語翻訳家になりたい人ははいて腐るほどいるので、正確な英語力は当然、専門知識が豊富である必要があります。 他言語でしたら、それも20年後必要とされている言葉であるかを考える必要があります。ヨーロッパ系でしたらまったく需要がないということもないのかな~と思いますけど、中国語とか、20年後予想がつきませんから。 漠然と文芸、映画、雑誌などの翻訳を目指しているのなら、日本語の本を大量に読み、また原語、日本語訳本と読み比べて、「センス」を磨く必要があると思います。

トピ内ID:8463037154

...本文を表示

マリリン様

🐧
タンポポ トピ主
早々にレスしていただき、ありがとうございます。 本業の方で、発達障害にもご理解のある方からのアドバイス、非常に参考になります。 娘は、マリリン様のお父様と同じ高機能自閉症です。ただ、軽度なせいかお父様のように特別秀でた能力はありません。 英語もコツコツ勉強をし、かなり努力をした結果、現在に至るという感じです。 ただ、私も娘が翻訳家になりたいと言うまでは、大学で研究室に残り、好きなことの研究を続けたり出来るといいなと思っていたので、お父様と似たタイプなのかも知れません。 マリリン様が文学よりも理系の専門分野をとご助言下さったのは、発達障害の特徴も含めてと感じたのですが、確かに一般的には理系が得意とされていますが、娘の場合なぜか人の気持ちは読むのは苦手ですが、活字の理解、言葉の裏を考えることが得意です。 なので、国語の成績は良く(古文が大好き)、理数系の学力は普通です。 私は安易に、理系に進み専門分野があれば、翻訳で食べていけなくても専門分野で何とか仕事が出来るのでは?と考え娘には理系進学を勧めていたのですが、甘いでしょうか・・・ 長文すみません。続きます。

トピ内ID:8661449842

...本文を表示

マリリン様 続き

🐧
タンポポ トピ主
長文すみません。続きです。 改めて娘に、将来的に語学以外で勉強したいものは何かと聞くと、法律を学びたいとのことでした。 こちらの分野でも翻訳の需要はあるのでしょうか? 過保護だと感じられるかも知れませんが、他に複数持病もあり、一般的な会社勤めは難しいと考え、娘の希望を尊重しサポートして行きたいと考えています。 現在、英語についてはほとんど参考書や問題集で勉強し、たまに子ども向けの英語新聞を読んでいます。 要領が悪いため(本人にとっては手順通り)、毎日、1日のほとんどを日々の勉強に費やしているため、他のことに興味を持つ時間も無いように感じます。 質問ばかりですみません。他の言語は、英語が確立してからのほうが良いのでしょうか? 引き続き、ご助言いただけると有り難いです。

トピ内ID:8661449842

...本文を表示

わたしの父にそっくりです(続き)。

041
マリリン
主さんのお嬢さんは小五で英語学習を始められ、中一で英検二級を取られたのですね。わたしはそれぞれ中一、中三でした。 お嬢さんの進路(大学学部)に関してですが、わたしの経験でいくと英文科を出た人のほうが英語関係の仕事がよく来ます。(なお英語学科は実務家、企業の海外部など向きです。)でも、最後に生き残るのは専門知識と語学力を兼ね備えた人間です。父も理学部化学科出身で化学文書だけの翻訳をしましたし、わたしも経済学部出身で並みいる英文科出身を押さえて金融・経済の翻訳者に採用されました。各種専門用語はもちろん、数値が絡む厳密な表現や科学・経済の文章全体の論理性の掴み方などを英文科で身につけることはできません。 これから学年が進むにつれてお嬢さんも様々なことに関心を持つようになると思いますが、その際に「同じ内容を英語で読んでみては?」と言って適当なウェブページを勧めてあげれば、進路はお嬢さんが自分で決めるでしょう。語学のために留学する必要はありません。早熟で語学が得意なお嬢さんが天狗にならないよう高い目標をあげてください。

トピ内ID:3260597444

...本文を表示

日本語の力を

041
ヒゲオヤジ
知人に文芸ものの翻訳をしている女性がいます。 私も翻訳には興味があったので、詳しく話を聞いたことがあります。 彼女は短大の英文科を卒業し、翻訳とは全く関係のない職場をいくつか経験したのち、二十代後半から翻訳学校に通い、三十代後半で翻訳家デビューしました。 現在、キャリアは十年弱で数冊の翻訳書がありますが、生計を立てるほどの収入には全くならないそうです。 ご主人が会社員なので、生計はそちらで立てているのでしょう。 彼女が言うには、翻訳で食べていくのなら、技術・産業関係の翻訳、特許事務所に勤めて特許関係の翻訳をするのがいいそうです。 文芸翻訳は食えないそうです。 翻訳家になるには、乱暴な言い方ですが外国語の力よりも日本語の力だそうです。 外国語を日本語に置き換えて、読みやすく、きちんと意味のとれる文章にするには、結局は日本語の力なのだそうです。 翻訳家を目指して翻訳家になれなかった人というのは、日本語の力がなかった人だと。 お嬢さんはまだ中1ということであれば、まずは、日本語の力をしっかり身につけるのがよいのではないでしょうか。

トピ内ID:7888556870

...本文を表示

視野を広く持つ

041
Len
副業で翻訳通訳をしています。翻訳はもうほとんどやらないですが、最近は専門性が低い仕事は単価が安くなってきているので、他の方もおっしゃっていますが、専門知識がないと食べていけない職業です。 通訳は人と人との間に入りますので対人関係に問題があったり、極度の方向音痴だと約束の時間に間に合わなかったりして無理が生じます。私自身海外に出張通訳も何度かしていますので、海外にも普通にいかれないと難しいですね。 通訳翻訳が海外文化の架け橋になるか・・・、疑問ですね。通訳は結局二人の間に入り、うまくいかなければ通訳のせいになることもあります。翻訳も日本語がきちんとできないとお話になりません。 副業だから気分しだいで仕事引き受けますが、本職にするにはちょっと・・・ですね。

トピ内ID:5878928887

...本文を表示

文系よりも理系かな

041
はな
一応、留学してフリーランスの翻訳者やってます。 留学は、翻訳の質にはそれ程影響していないと感じています。ただ、若いうちに海外に出るということは、いろいろと視野が広がる貴重な体験だったと思っています。 進む分野で言えば、フリーランスの翻訳で稼いでいける確率が高いのは、文芸よりも圧倒的に理工系(特許)か、医薬系です。専門知識+英語力があると強いです。あと、国語ができるのも重要です(結構、日本人なのに国語力がない方、多いです)。私が翻訳者として一番力になっているなと思うのは、小さい頃から本が大好きだったことです。 英語を勉強しつつ、将来は理工系か医薬系の学部に行くことを考えながら、今の時期からいろいろな本を読んでみることをお薦めします。

トピ内ID:5331936747

...本文を表示

ご質問の続きの部分を拝読させていただきました。

041
マリリン
早熟ですごい可能性を秘めたお嬢さんのようですね。語学の勉強に熱心なのも実は語学が一番自習しやすいせいで、高校に進学後にいい先生にめぐり合って別の可能性が開花するかもしれないと助言しようかと思っていました。語学は専門的な翻訳家になるためではなく、海外の著名な学者に師事するためにも不可欠です。 わたしは米国在住のフリーランスですが、実は収入2/3以上は翻訳ではなく、日系企業の訴訟案件の調査・証拠集めで口頭・記述の両面で英語力が要求されます。アメリカの弁護士資格保有者の時給(要日本語)は翻訳者よりも1~2割高いです。ただし、この仕事をするのにはアメリカの永住権が必要でかつ、調査過程で変化していく状況に対応し上司の弁護士との柔軟なやりとりが必要なので相当の社会性が要求されます。また、大量の証拠文書の翻訳(語数ベースで支払)が発生しますが、日本には発注はしていないようです。畢竟、法律関連で日本国内でできる翻訳は特許出願(理科系)の書類作成くらいしか思い当たりません。この分野では翻訳者が本当に不足しています。ただ、父もそうでしたが、研究者の夢敗れて翻訳を始める人が結構多いようです。

トピ内ID:3260597444

...本文を表示

ゆずみかん様

🐧
タンポポ トピ主
ご助言ありがとうございます。 娘は小3の頃、翻訳家になりたいと言い出しました。外国語を勉強するよりは、まず日本語をしっかりと学び視野を広げてと欲しい思い、ジャンルを問わず読書をするように勧めました。 マンガ以外(マンガは読む順序を考えるのが難しいらしいです)、毎月10冊~20冊読書を続け、更に翻訳家になりたい自分に向いていると感じたようです。 毎日、結果が出なくても地道に努力を続けることが苦にならない性格なので、私は研究者のような仕事が向いているように感じています。 娘の性格から考えると、突然違うものになりたいと言い出す可能性は低いと思っていますが、いろいろなものに興味を持てるようにサポートしていきたいと思います。 確かに、言語が好きならプログラミング、コンピューター言語も可能性あるかも知れません。目から鱗です。 ちなみに、壊滅的にダメなのは体育です。歩くのも考えて歩いている感じです。(右足出したら次は左足という具合です)

トピ内ID:8661449842

...本文を表示

ゆずみかん様 続き

🐧
タンポポ トピ主
ゆずみかん様がご助言下さったように、まさしく私も産業翻訳のようなイメージで、専門分野があれば翻訳がダメでも研究者としても仕事が出来ると考えています。 今から、少しずつでも苦手なものが改善していけば、やはり社会に出て仕事をして欲しいと考えています。 たくさんご助言いただき、また暖かいお言葉をいただき、本当に感謝いたします。

トピ内ID:8661449842

...本文を表示

ぴこ様

🐧
タンポポ トピ主
ご助言ありがとうございます。 やはり、理系専門分野が強いのですね。 20年後も栄えている分野・・・確かにそうですね。 娘は、医学にも少しは興味があり、私も安易に勧めたことがあるのですが、手術(実習?)がなければいいんだけど、手術は無理そうだと言っています。 娘は、文芸の翻訳をしたいようだったので、現実を知りたかったのもトピックを立てた理由の一つです。

トピ内ID:8661449842

...本文を表示

ヒゲオヤジ様

🐧
タンポポ トピ主
ご助言ありがとうございます。 実際に文芸翻訳されている方のお話、大変参考になります。 日本語の能力向上、おっしゃる通りだと思います。 語学以外に、いろいろなものに興味を持つことも大切ですね。 今は、一日のほとんどを日々の勉強をするのに費やしている毎日なので、もう少し外に目を向けられる環境にしなくてはいけないと痛感しています。

トピ内ID:8661449842

...本文を表示

Len様

041
タンポポ トピ主
ご助言ありがとうございます。 通訳、確かにそうですね。 今の状況が変わらなければ、娘には向いていないように思います。 対人関係、誰とでもフランクにというタイプではありませんし、方向音痴も致命傷になりそうです。 語学の心配より、方向音痴を何とかしなければいけないような気がしてきました。(現在も努力はしているのですが)

トピ内ID:8661449842

...本文を表示

法律関係は

041
りみ
英語でないなら法律を学びたいといっているのだったら、法律を勉強して、政府関係かNGO関係で、そっち方面の翻訳するのはないでしょうかね? 国際法や公文書を翻訳するのはもっと上の人がやるのだとしても、人権保護とか環境保護とか姉妹都市とか国際的な書類の翻訳の需要はあるのではないでしょうか。 折角、世界の文化や習慣などの橋かけといっているのだし、英語だけでなく、アジアやアフリカの言葉が出来たら、これからの時代、重宝されるかもしれません。 障害があるなら、フリーランスではなく、公務員の職はないかしら?

トピ内ID:5707198202

...本文を表示

トピ主です

🐧
タンポポ トピ主
まとめてのお礼となること、お許し下さい。 皆様の経験談、本当に親身なアドバイスをしていただき、感謝の気持ちでいっぱいです。 こちらに相談させていただいたことで、娘と将来について、さらに真剣に話し合うきっかけをいただきました。 普段は年相応かそれよりか幼いような娘ですが、将来のことや生きるということを私以上に真剣に考えています。 まだ中1なので、将来のことを決めるのは早く、視野を広げていろんな可能性を考えるべきだとうことはわかっているのですが、娘は具体的な目標を作ることで、日々を前向きに生きるエネルギーにしたいと考えているようです。 今までにも、学校の先生に相談したことはあったのですが、「娘ちゃん、英語得意だもんね。頑張って。」と励まされるばかりで、具体的にどうすればいいかアドバイスをいただく機会がなかったため、皆様にご助言いただき、娘も本当に喜び、頑張りたいと言っています。 続きます。

トピ内ID:8661449842

...本文を表示

トピ主です 続き

🐧
タンポポ トピ主
以前、私が娘に理系進学を勧めた際には、「興味ない」と言っていた娘が、今回の話し合いで理系進学も考えて、理数の勉強も頑張ってみると言っています。 昨日、娘と話してわかったのですが、娘は自分の学力では理系は無理だと判断し、あえて理系の職業に目を向けて来なかったそうです。 理系に進むつもりで勉強していれば、文系に変更するのは逆と比べれば難しくはないと思いますので、取りあえず進路は理系にするつもりで頑張るようです。 徒歩圏内に国立医大もあり(方向音痴の娘にとっては重大事項、今現在は学力が伴いませんが)、幸か不幸か娘の周りにはたくさんのお医者様がいらっしゃいますので、まずは翻訳の需要や医学部についていろいろ聞いてみると張り切っています。 英語については、高校在学中に英検1級取得を目標とし、他の外国語の勉強はひとまず置いといて理数の強化に頑張るそうです。 以上が昨日娘と話し合ったあらましです。 引き続き、ご助言いただけると嬉しく思います。

トピ内ID:8661449842

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧