本文へ

原書で読みますか?

レス47
(トピ主 2
041
ぱりん
話題
幼少期からアメリカで育ち、日本でも大学で教育を受けた知り合いが居ます。当然、小説なんかは原書で読むんだろうと思い込んでいたら「日本語に翻訳されていたらそっちで読む。意味が分かりやすいから。」と言っていて驚きました。ちなみに映画やドラマは英語で見るそうです。
私も英語が好きで勉強中なのですが、リーディング力はあまりありません。頑張って原書にもトライしてましたがこの知り合いの「読めないのに無理して読んでも意味ないから」という言葉で目が覚めたというか、肩の力が抜けました。
知り合い曰く、雑誌や翻訳されていない本を読んでも7割方しか理解できないそうです。まぁこの知り合いがいわゆる”原書主義”じゃないだけかもしれませんが・・・。
海外で生まれ育った方、または外国語を勉強されている方、原書でよみますか?どうでしょうか。

トピ内ID:5052375388

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数47

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

小説は原書

🎂
Michiko
小説などで翻訳が出るまで時間がかかるものは原書で読みます。日本語版が出るのが待てないので。ネイティブではありませんが、英語のレベルはそこそこ、仕事で不自由なく使える程度です。日本語版を待っているうちに、映画が先にできてしまったりするので。ハリー・ポッターを原書で読み終わった時は、娘に「やめて~~やめて~~ばらさないでぇ~~~」と逃げ回られました(笑)。

トピ内ID:9332063595

...本文を表示

日本に住んでいると・・・

041
落花生
海外に住んでいた時に、なかなか日本の本が手に入らない、入っても高いので、洋書に手を出すようになりました。 日本語の本なら2日くらいで読んでしまうのに、洋書だと2週間くらいかかるので経済的でしたし。 一冊初めて読み通せたときは嬉しかったです。 でも・・・去年日本に帰ってからはなかなか難しくなりました。 ついつい楽な方、日本語の本に流れてしまうんですよね・・・。 基本的には英語で書かれた本は英語で、日本語で書かれた本は日本語で、と思っているのですが。 英語力も低下してきたのを感じているので、途中になっている英語の本を終わられたいです。 私は原書主義とか言えるほどの英語のレベルではないのですが、やはり英語で本を読むと英語力が少し上がる気がします。 言い回しなどが、映画やドラマでさらっと聞くより頭の中に残る気がしますし、個人的な感想ですが作者によってよく使う語彙とかがあって、知らない単語も何度も出てくるうちに覚えたりします。 ごく自然に原書主義を実践されている方は、英語も日本語も同等のレベルの方なんでしょうね。うらやましいです。 うちの子供(帰国子女)はまだまだ日本語の本は大変そうです。

トピ内ID:7210092247

...本文を表示

読みます

🙂
卯月
20年も前に卒業した大学では、ドイツ語を学んでいました。 今は英語とドイツ語をのんびり独学中。でも今は怠けてます。英語力は児童文学を読む程度。 ハリーポッターシリーズは全て英語と翻訳で読み、今度は1作目をドイツ語で挑戦中です。何故かって? 読んでみたいから。70%の理解でも構いません。大体わかるし、分からなくても読み進めていくと「あ、あれってそういう意味だったのか」と思うところがあります。ハリーポッターに限って言えば、翻訳よりも面白かったです。登場人物たちの性格や行動もすんなり受け止められたというか……。 読書は好きですが一度目に読んでいる最中は、テストではないので日本語でも100%理解してないかも? 物語の世界観や雰囲気、筋を楽しむ方が私の場合は先です。二度、三度目に読むと、また新しい発見があります。原書でもそんな感じでしょうか。 楽しみで読むのなら外国語でも母語でも好きな方でいいと思いますが、勉強で読むのならちょっと頑張ってみるのもいいのでは? ただ、あんまりハードルが高いのはお勧めしません。続かないから(笑) 辞書無しでも大まかにわかる程度をお勧めします。

トピ内ID:9107272279

...本文を表示

英語が原文の小説なら原書で読みます

041
マール
読めないのに無理して読んでも意味ないからっていうのはその通りですけど、読めるんなら原書の方が好きです。 翻訳もいいですし、うまいなぁって思うこともたくさんありますけど、それは原文と違いがあればこそですから。 私はおおむね作家の世界に浸りたいので、やっぱり原文ですね。 雑誌はどっちでもいいです。 暇つぶしなら本当にどちらでもいいし、その時の気分です。 専門書は両方ですね。

トピ内ID:3847843137

...本文を表示

原書派です

041
タンゴ
24歳から18年半アメリカに住んで、帰国して7年経ちました。 が、カタカナはたいへん苦手で、原書で読みます。カタカナだと マリー・アントワネット→ 池田理代子女史の『ベルサイユのばら』に出てくる人 Marie Antoinette→ 歴史上の人物 というように、脳が理解する範囲が違うようなのです。 制作者や執筆者の文化を丸ごと引き受け理解するという意味で、峻別しているつもりでいます。 おそらく文字を映像化する右脳の能力の問題なのかなぁと思います。 映像化することが簡単にできる場合には、丸ごと原語のほうがラクですし、 (翻訳する手間がないため:Bulls Eye! などと描かれていたらその日本語訳を英語にまた直すのはとても面倒くさい…) 映像化せず、文字をそのまま素直に受け止めて映像化が詳細でない場合には、 自分の文化・バックグラウンドが持つ解釈のまま進むのだろうと思うのです。 なので、お知り合いはアメリカで育っている中でもおうちでは日本語で、 教科書や小説やTV番組なども日本語化する手間を厭わない方だったのでは? 私はたいへんズボラなので(汗)。

トピ内ID:2367265136

...本文を表示

英語の本ならできるだけ原書で読みます。

🐧
在米15年
英語以外の外国語を英語に訳したものの場合なら、素直に日本語訳を読みます。 例えば、某ファンタジー系ベストセラー(映画にもなった魔法少年の超シリーズもの)のような、雑な日本語訳は読んでいて意味が通じなかったり、誤訳にイライラしながら読むのが嫌なので、最初から英語で読みます。 数年前に映画化された、3連作の推理ものは、日本語の訳が読みやすかったです。きちんとした和訳であれば、読んでいてするっと入りますから、和訳を読むのは嫌ではありません。 サイエンスフィクション系の話は、和訳が今ひとつのものが多いので、原書で読んでいます。 どちらの言語のほうが内容を理解しやすいかというのは大切なことですね。

トピ内ID:5469287824

...本文を表示

翻訳者による

🙂
おっちゃん
英語を仕事で使う者です。学生時代からよく英語の本を読んでいました。 本を読む際、日本語であろうと英語であろうと一字一句にこだわって読んでいる訳ではありません。確かに英語では完全に理解出来ていないかもしれませんが、自分の好きな分野のものしか読まないので、大意は理解出来ています。 日本語に翻訳されたものと原語のものを比較すると、翻訳者がその分野に通じていない場合、用語が正しくなくて、本来の意味が理解しにくい場合があります。いわゆる「原書主義」ではないですが、翻訳の質は翻訳者によると思います。

トピ内ID:1126921025

...本文を表示

追加

041
ぱりん トピ主
すみません、書き忘れましたが決してこの方が読書をしない人というわけではありません。両親が日本人なので日本の雑誌や小説に囲まれていたため、文章を読むなら日本語のほうが分かりやすい、そうです。頭にスッと入るというか。 なので今でも日本でも海外にいても自然と日本語の文章で書かれた書物を手に取るそうです。英語で書かれた高度な文章になると専門用語でまごついてしまうそうで、それが面倒で読むなら英語よりも日本語、となったそうです。読めない訳ではないのですがザザッと目を通すだけなので”7割方”しか理解できないそうです。まぁご本人が謙遜してそうおっしゃってるのかもしれませんが・・・。 その方のご両親も日本語教育の方を優先させたため、流暢な日本語を駆使できるように施したみたいです。ご本人もリーディングを100%理解できなくて困ったことはないから、自分の伸ばしたいスキルを優先させた方がいいよ、とおっしゃっていました。

トピ内ID:5052375388

...本文を表示

原書

🐤
匿名
英語ではありませんが、原書で読みます。 7割しか意味が理解できないと言うご友人はきっと、アメリカで育っていても、ネイティブほどの英語力はないのではないでしょうか? ネイティブ並みの語学力があれば、当然10割理解できるかと思います。 主さんは原書に挑戦されたいんですよね? 子ども用の本からいかがですか?日本語の本で一度読んでいれば内容は大体わかるでしょうし、翻訳と原書の表現の違いなどを知れて、楽しいかと思います。

トピ内ID:6754668767

...本文を表示

読むこともある、程度

041
無理はしない
英語を勉強していた時は 翻訳を読んで大筋を把握してから 原書を読んでいました。 こういう表現だったんだーとか 意味わからん…とか ちょっとこれ、やっちゃったなーとか それはそれで楽しかったです。 今は、 読みたいものをたまに読む程度です。 勢いで読みたいジャンルもありますし 笑 読むより聞くほうが楽です。 それに、翻訳家というプロが居ることですし、 無理せず作品を楽しめる これが一番じゃないでしょうか♪

トピ内ID:9781045979

...本文を表示

原書で読みます

たまこ
英語は普通に日本で勉強しました。流暢とはとても言えません。 というか英語を専門に勉強したこともないし、海外にはほとんど行かないし仕事でも使いません。 でも英語の本は原書で読むことが多いです。 翻訳には翻訳の素晴らしさがありますが、いい加減だったり鼻につく翻訳もあります。 また小説ではなくハウツー本などは英語で読んだ方がはるかにわかりやすいです。 もう一つの理由は私は速読なので日本語で本を読むとあっという間に読み終わってしまいもったいないないからです。 普通の小説だと日本語で読むと1日で終わってしまうところ3日~1週間くらいかかるのがいいです。 でも映画は字幕なしで見たら半分くらいしかわからないので字幕で見ます。 海外ドラマは吹き替えが好きなのでよほど声が好きな俳優さんが出ていない限り吹き替えで見ます。 まあこの辺は好みだと思います。

トピ内ID:4486223821

...本文を表示

バイリンガルといっても色々いる

041
ちょっぴり
その知り合いはバイリンガルっぽいですが、バイリンガルといっても、50/50で2つの言語を同じように操れる人は少ないです。 大抵の人は、話す&聴くは○○語が楽、読み書きは●●語がいいーと、結構偏ってます。いつ、どちらの教育を多く受けていたかで、バイリンガルでも皆さん違いますよ。 私はアメリカ在25年ですが、30歳近くになって渡米してきたせいか、未だ読み書きは日本語のほうが楽です。

トピ内ID:7096449577

...本文を表示

楽なほうで読みます

041
父親
わたしではなく、わが子のことですが。 母親が英語圏出身で、本人はインターに通っており、読む・書く・話す・聞くのすべてにおいて、 質量ともに英語のほうが日本語を凌駕しているので、英語のほうが断然楽みたいです。 現在中学生で、毎週TIMEが届くのを楽しみにしています。 小説もDan BrownのINFERNOは楽しめても、先日プレゼントした東野圭吾は積ん読のままです。

トピ内ID:3569661021

...本文を表示

読みます

🐧
まーちゃん
在米です。映画が面白くて原作を読みたくなったら原作を読んでます。当然時間はかかりますが、面白い本だと熱中してそこそこのペースで読み上げてしまいます。 映画ではないですが、小説で日本語訳版と英語の原作をどちらも読んだ本も数冊あります。それぞれ違った意味で楽しめました。 英語で書かれた小説、著者によって読みやすい、読みにくいなど特徴があります。日本語の小説でもそういうことないですか? 日本語訳を楽しむには、日本人的な感覚で読者の興味をひかなくてはいけません。ただ直訳したのでは面白みに欠けるし、日本人向けに書き直ししすぎると原作からは離れてしまうのが難しいところですね。英語ならではのニュアンスやジョークの面白さなどがあるので、英語の言い回しをそこそこ理解できるなら英語で読んでみる価値はあると思います。 こちらの青少年向けの小説はそれぞれ学年(またはリーディング)レベルかに分類されてるので、トピ主さんも小学校中学年向けくらいの本からトライされてはどうですか?

トピ内ID:9602568566

...本文を表示

ものによります

おばさん
ずばり、「ものによります。」 平易に書かれているものは原書で、難しいものは翻訳です。 でないと、せっかくの表現が理解できず残念だからです。 たとえば、「ハリーポッター」シリーズは、児童向けの平易な英語ですので、原書で生き生きした表現が味わえると思います。

トピ内ID:5505234038

...本文を表示

それほどわかりませんが

041
あいりす
日本語で読んで、気にいれば原語で読みます。 翻訳がいいと、原語でどうなっているかが気になるのです。 さほどでもない作品は、日本語で終わります。 ただし、翻訳そのものが少ない分野では、原書を読むしかありません。頻繁に出てくる専門用語は記憶しているので、こちらは案外困りません。むしろ日本語よりも把握しやすいことがあります。小説と違って、散文的だからでしょう。 小説のほうは、背景となる文化をいろいろ知っておかないと理解できないところがあります。時代の作法だとか、その原因となる思想とかです。日本語に訳されたものでいいので、そういうパターンを覚えてしまうと素直に読めるように思います。 たとえば、中国では「ごはん食べた?」というのが普通の挨拶だそうです。 この言葉が出てきたら、とても日常的な情景だということです。そこを読み手は感じるべきですが、文化を共有していない場合は、汲み取れないでしょう。 そういう違いを少しずつ理解すると、小説への理解がすすみます。適切な翻訳にはそれがあるので、まずは日本語で読むのが順序だと思います。

トピ内ID:6093049304

...本文を表示

原書で読むのが理想なのですが・・

カーリン
英語圏の大学では歴史専攻だったので、歴史関連の本は原書でよく読みました。もう20年前のことです。今は英語力の低下が著しくて、どうしても楽なほうに流れてしまうため、原書はあまり読んでいません。 それでも、最近ノーベル文学賞を受賞したAllice Munro の「Dear life」をアマゾンで取り寄せて、挑戦するところです。さっと目を通してみましたが、なんとか辞書なしで読めそうなので楽しみです。

トピ内ID:3168937919

...本文を表示

以前は

041
ゆず
学生時代は数ヶ国語の外国語を学んでいましたから、 日本語訳が出ていない小説は原書で、勉強を兼ねて読んでいました。 英語を勉強していた頃は英字新聞、小説は当然、読みました。 日本語訳が出ている小説の中には、翻訳が下手で、 原文が想像できそうなものもあります。 下手な翻訳を読むなら、原書で読んだ方がマシです。

トピ内ID:5942903413

...本文を表示

ミステリのつづきだけ

041
ぴゃー
最初の頃には翻訳が出ていたけど、その後に翻訳が途絶えてしまったミステリが何シリーズかあります。ミステリ好きの私は、そのシリーズだけは原書で読んでます。もう、「この主人公の活躍を読みたい」という読者愛だけです。 英語は専攻でもなく留学経験もないけど、入手した未訳のペーパーバックをひたすら気力で読み続けているうちにハラハラドキドキできるようになりました。確かに7割くらいしかわかってないと思うけど、気楽なミステリだし、楽しければいいです。

トピ内ID:7124607377

...本文を表示

できれば原書

🐱
とび猫
やっぱり魚は加工品よりお刺身が美味しいように文章も翻訳前のほうが生きがいいですよ。 個人的には翻訳本は嫌いです。知らない言葉で書かれたものは仕方ないですけどね。 特に英語は誰でも出来る外国語って思われているせいか最近の翻訳はレベルがかなり低いものが 横行しています。第一章はまあまだったのにだんだん疲れちゃったのねみたいなお粗末なものとか。 もちろん原書を読めないのに無理して読む必要はありません。素晴らしい日本語の原書が沢山あるんですから、美しい日本語を堪能するのも素晴らしいことです。 それでもチャレンジしたい時はあなたが興味をもっている内容の本を選ぶことがポイントです。 『知りたい』が原動力になってどんどん読めますから。 小説じゃなくてもガーデン、インテリア、料理みたいな本は奇麗な写真が沢山あって読みやすいですよ。 よく英語の先生が勧める英字新聞とかニューズウィーク、タイムのたぐいは世界の政治経済等に 興味のある方以外は楽しめないと思います。

トピ内ID:6989625199

...本文を表示

翻訳調の日本語が嫌い

041
Heather
レスタイトルの通りの理由で、英語なら原書で読むことが多いです。 「英語なら」というのは、英語以外の言語は片言しか分からず、日本語と同程度に読めるのが英語だけだからです。仏語も原書を読めるくらいのレベルだったら、読みたい小説は沢山あるのですが、残念です。 昔の翻訳は日本語としてもとても美しかったと思います。もしかしたら、美しい翻訳だけが時代を経ても淘汰されずに残ってるのかも知れませんが。 元の構文が推測出来てしまうような日本語を読むのが厭です。日本語としてもこなれた美しい翻訳だったら、日本語で読むのも苦にならなかったと思います。 日本語訳が美しくないというのの逆で、原文があまりにも美しいというものもあります。これは訳しては消えてしまいますよね。

トピ内ID:6675549468

...本文を表示

元が英語なら英語で。他言語の場合はざっと比較後。

🎂
どこでもペンギン
北部欧州在住のアラ還オバ、母語はバリバリの東京弁ですが、過去三十年間仕事では英語+某欧州語しか使わなかったので、幸い英語で読むことに抵抗が無く、元が英語で書かれたものは英語で読みます。某欧州語版もそのまま読みますが、ちょっと疲れます。 その他の言語の場合は英訳版を読むか、又は和訳版も出ている時は、本の値段で決めます(笑) 。 英語->日本語では「これ、アルバイトの下訳?」と思わせる、誤訳、意図的編訳された出版物に何度も出会っています。

トピ内ID:8306051640

...本文を表示

原書、いいですよ

041
雪ん子
翻訳を待てず早く内容を知りたい時には原書です。 ハリーポッターシリーズは当然原書でした。 英文のほうが素直に読めましたし(未だに日本語版はほとんど読んでいません)。 翻訳されたものは斜め読みをするにはとても便利ですから、もちろん読みます。 特に文章が難解な場合にはありがたいものです。 でも翻訳者には癖もあるので,こんな風に訳してしまうのかとがっかりすることもあります。 原書の方が値段が安いことも多いですし。 自分なりに使い分けています。

トピ内ID:4806016197

...本文を表示

私は専門書のみ

てんぷら★さんらいず
在米なんで、自分の専門分野(と趣味のダイエット・エクササイズ関係)なら日本語で読むよりも英語で読むほうが速いので、それなら英語のみです。ただ、英語の専門書は高いので、日本に帰った時には翻訳されたのを買って読むことがあります。 専門書はなぜか翻訳の方が安いのです。英語の専門書は$50以上が普通なんですが、日本語だと同じものが二・三千円になります。不思議。 英語の文芸書を読みこなすのは時間がかかるので、そもそもあんまり読んでないです。日本語で読むのは日本人が書いたものばかりですね。 私の元パートナーは日本語も英語もどちらも本当に同じ理解度・ペースで読める人で感心しました。ただ、彼女はやっぱり特別だったと思います。そんな人は本当に少ないです。私が知ってる範囲で数人しかいません。大抵はどっちかがメインですね。

トピ内ID:7566539120

...本文を表示

続編とか

041
おばさん
日本語版で読んで続きがでそうにないものとか、待てないものとか・・出版されなかったものなどを読むことが多いです。 続編でなくても、ある作者の作品が気に入って、同じ作者の日本語版で出ていない作品など、原書で読むしかないですよね。

トピ内ID:9539940546

...本文を表示

両方……

ももん
ためにならない答えですが、両方読みます。 順番としては、日本語翻訳→英語原書です。 基本的に日本語の活字が好きだから。読みやすいですし。 英語はなんだかんだ言っても、疲れますね。長続きしません。 なぜ疲れるのかというと、英語は漢字がないので知らない言葉があると、推測しにくいのです。日本語だと知らない言葉でも漢字があれば、ある程度推測できますよね。英語はそれがないので、知らない言葉を流し読みしてしまうと話がつながらなかったりと、疲れます。 シェークスピアなんて、最初から原書で読もうとしたら半ページで脱落するので、日本語で読みます。話の大筋、台詞の意味をわかってから原書で読むと面白さも増しますので、そういう場合は両方です。 そして、劇でも小説でも、原書英語のほうがドラマチックだったり、雰囲気が出たりするので、原書を読むのも悪くないのです。

トピ内ID:1661561964

...本文を表示

翻訳の無いものと翻訳がダメダメなもの

041
ミステリーファン
そんなにすらすら読めるわけではないんですが、 英語の普通の小説なら、タイトルの通りです。 翻訳書で絶版になってしまったものがペーパーバックでは買えたりするので、 どうしても読みたいものは辞書を引きながら読みます。 あと、翻訳で読んでよかったけど、 元の文章はどうなっているのかなと気になる作品(『アルジャーノンに花束を』とか)も読むことがあります。

トピ内ID:5823843298

...本文を表示

原書のニュアンスがわからないのに原書で読んでも意味が無い

おっさん
娯楽の読書ですよね。楽しめなければ、その前によくわからなければまったく意味がありません。 語学の勉強はそれで、レベルにあった教材で別にやれば良い話です。

トピ内ID:8669610232

...本文を表示

特定のジャンルの書物だけ

041
Hornblower Saga とその類書だけです。Penguin booksにあり。紀伊國屋で1冊ずつ買い集めました。 早川文庫NVのシリーズの翻訳は、菊池光の2冊を除き、高橋某による駄訳。それも遅々として訳書が版行されず。70年代前半の話です。 中学の頃、最初に英語で読んだのが"Two years before the mast"なる小説でした。

トピ内ID:2247111686

...本文を表示

きっかけ

041
ぱりん トピ主
みなさん、レスありがとう御座います。 私が原書で読もうと思ったきっかけが多読、というのが前に流行っていたことがあったからです。英語力をあげるなら原書にチャレンジしたほうがいいんだろうな、と思ってましたが乗り気になれず、文章に慣れるのにも時間がかかり何度も投げ出していました。映画やドラマ、洋画なら聞き取れるようになり、楽しいのですが文章はやっぱり苦手。ちゃんと理解してるのかしてないのか、自分で分からないからです。 また、文章に外国語と母国語が同時にあると、自然と母国語を目で追うのは科学的に証明されていること、と聞いたこともあって無理しなくていいかな、と思うようになりました。 知り合いにあるサイトを教えてもらいました。小学校低学年からクラスで使ってるテキストのリストがあるので参考にしています。夢はアメリカの高校で使われている英米文学を読めるようになること・・・です。「グレートギャツビー」を読もうとしたら「それ、高校2年生くらいが授業で読むのだし、英語も少し古風だから難しいかも」と言われたので。 みなさんのレスも参考にさせていただきます。

トピ内ID:5052375388

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧