本文へ
  • ホーム
  • 仕事
  • 30代以降で留学経験なしで、通訳・翻訳の仕事に就いた方

30代以降で留学経験なしで、通訳・翻訳の仕事に就いた方

レス13
(トピ主 0
仕事
30代独身女性です。

留学経験なし、30代以降で準備を始めて通訳・翻訳等の仕事を得た方いらっしゃいますか?

ずっと興味があるのですが、年齢を言い訳になかなか一歩を踏み出せず…。

経験談をお聞かせいただけないでしょうか。

どうぞよろしくお願いいたします。

トピ内ID:0221083678

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数13

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

本気でやりたいなら早めの行動を

🐧
くま
私は29歳から通訳・翻訳の仕事を始めました。 海外留学経験のない同業者はいくらでもいますよ。海外での仕事経験は確かに役に立つと思いますが、「留学」と称する時間が通訳や翻訳の仕事に必ず効果があるとは言えないと思います。 留学する=その国の言語が話せる=通訳できる、という考えは捨てたほうがいいです。耳で聞いて理解できるのと、通訳するという行為は別物です。また通訳と翻訳も別物ですよ。それに一般の社会人としての知識や専門分野での経験がどのくらいあるかで、通訳や翻訳の出来も変わります。 本気でやりたいなら、早く行動することをお勧めします。この仕事は経験がものを言います。つまり経験が少なければ実績もついてこないということです。おまけに歳をとると体力も衰えます。この仕事は集中力そして体力がないとできません。 がんばってください。

トピ内ID:4035839094

...本文を表示

派遣だけど・・・

041
あゆ
結婚後、30代半ばで派遣会社に登録しました。 TOEICスコアが870点で、ほかに特技もないので英語を使う事務の仕事がしたいですといえば技術翻訳の仕事を紹介されました。その後、紹介される会社はずっと技術翻訳です。 駅前留学しかしていないので、時々ちょっと通訳してなんていわれると必死で準備して挑みます。 派遣を通して他の翻訳や通訳をしている方と知り合いになりましたが、翻訳者なんて本当にピンきりです。私のようにちょっと英語が好きで得意なだけの人もいれば、日本人なのに子供のころから外国暮らしでむしろ日本語を勉強している人も。 というわけで、翻訳者になるのはめちゃくちゃ簡単です。

トピ内ID:0451179333

...本文を表示

留学は必要ないですけど

041
トマト
わたしもあゆさんと同じルートでずっと翻訳です。 翻訳がしたかったわけじゃないけど、結局それしかなかったみたいで(笑) >30代以降で準備を始めて この準備の内容次第ですよね。 専門の外国語が英語だとして、TOIEC900前後からの準備なら、通訳・翻訳とは全然関係ないところにいるとしても、長く見積もって2,3年でなれるみたいです。 むしろそれでなれないなら、何かが決定的に欠けているんだと思います(適性とか、意志とか、家族の協力とか、経済力とか、準備力とか)。 TOIEC700点代以下で英語の勉強から始める準備なら、私の周りには実現した人は(今のところ)いません。 もう10年ぐらい頑張っている人もいますが、皆さん働きながらなのでそんなにすぐには英語力もあがらないようです。 サラリーマンで退職してから翻訳を始める人もいるので、時間がかかるなら意味がないっていうこともなく、それぞれのプラン次第でしょうね。

トピ内ID:2625539499

...本文を表示

私も

🙂
かな
四十代です。派遣で通訳翻訳をしてます。私も留学経験ありません。まだ三十代でしょ?お金と時間をたっぷりかけられるのであれば、全く無理ではないと思いますよ。ちなみに私もかなり使いました。でも今それほど大変なこともなく、子育てしながら毎月30万以上のお金頂けてるので、まあよしとしてます。

トピ内ID:7262735849

...本文を表示

30代後半でした

041
りんご
私は留学や海外に住んだ経験はありましたがいろいろ紆余曲折ありましておっそいデビューでした。 通訳学校では留学経験のない人のほうが多かったですね。 私は何も考えずとにかく努力するしかないと思います。 日本語力も重要視されますから必ずしも帰国子女、留学経験者がよい通訳者、翻訳者になるとは限りません。 年齢を気にするなら何それを補う専門分野を持つことでアピールしましょう。 特に翻訳は依頼される仕事はある種の専門分野に偏ることが多くそのつながりで以来が来るケースが多々あります。 残念ながら私は同時通訳はできません。普通の会話なら可能ですがそんなものに同時通訳者は必要とはされないでしょう。 同時通訳はある程度年齢を過ぎるとスキルを身につけるのは困難だと思います。 それから通訳と翻訳の勉強はまったく違いますよ。 まずは通訳か翻訳専門学校の扉をたたいてみましょうよ。 たいていの学校ではお試しコースのようなものが年に数回ありますよ。

トピ内ID:4973657300

...本文を表示

だから「何について」通訳・翻訳できるの?

041
夢は夢で終わる
外国語をしゃべれて、通訳翻訳して金をとれる人はたくさんいるはずです。 私も医薬分野の翻訳をして、幸い途切れることなく案件をもらえて、飯食ってます。 留学どころか、学会以外の用事で国外に出たこともない、理学部修士です。 こうやって「私でもできるでしょうか」系のトピを立てる人には正直腹が立つことが多い! 共通しているのは、通訳翻訳したい言語で「何ができるのか」を一切書かない点です。 「英語を使って仕事をしたい」なんかもそうですが、だから、英語で何がしたいの? しゃべりたいなら駅前の学校に外国人がいるでしょう?旅行でもいいじゃないですか。 言語学を学問として修める以外は、言葉というのはあくまでもツールです。 専門があって初めて通訳翻訳のニーズを満たすと理解すべきだと考えます。 日本語でできない仕事を、外国語に訳すのが簡単ですか?素人だからと無知を許してもらう気ですか? 外部の素人に金出して訳してもらわなくても、英語ができて実務経験の豊富な社員が元々います。 年齢を言い訳にする必要はありませんが、専門性のなさを言い訳にして諦めるのも一つの方法ですよ。

トピ内ID:6754711482

...本文を表示

夢は夢で終わるさんへ

😭
ショコラショコラ
専門性をもたなくても、通訳翻訳をしている人は たくさんいると思いますよ。 工場で技術翻訳なら、そこへいってから 覚えればいい専門用語はたくさんありますからね。 たしかに医療系通訳ならば、ひくてあまたでしょう。 理系通訳もそうかも。 30すぎても、なれると思いますよ。 私の場合は、特に通訳翻訳もしたいと考えたことはないですが 時の運だったのでしょう。 工場で通訳翻訳をしてますね。 特になにも工場に興味もありません。 大学での専門は経済ですが 経済通訳ってなかなかないと思いますし・・。 ただ、私の場合は20年前に語学留学を一年だけしています。 29歳でした。 当時はトーイックなんか受けなくても英語の仕事につけた時代でしたから 就職難でしかたがなく英語の仕事をはじめたという感じでした。 夢なんてもたずに、何気なく飛び込んでも 時の運があれば、通訳も翻訳もできるんじゃないでしょうかね。 Take it easyですよ。

トピ内ID:8185019905

...本文を表示

「準備」が何をさすのか?

🎁
スコラスティカ
こんにちは。 「30代以降で準備…」とありますが、「準備」として何を考えておられますか? 私は留学経験ありで、20代から通・翻訳をし、そろそろ「ン十周年」ですからトピ主様の求めておられる経験談はできませんが、以下の事をお伝えします。プロには、 ○大卒レベルの一般教養、社会人としての一般常識・マナー ○高い母語・外国語能力 ○未知の分野でも入門書や論文を読んで短時間でかなり理解できる知的能力(専門分野があれば更に良) ○エージェント等とのコミュニケーション・営業・交渉能力 ○初期投資=翻訳では作業環境(自宅オフィス、PC、辞書)、通訳では出先にふさわしい服装…などが最低必要です。 経験から言いますと、30代以降なら、語学はすでに高レベルで日常的に2ヶ国語を使って何らかの分野で働いてきた人なら十分可能性があります。 一方、通・翻訳を目指してこれから語学を…という人は20代でもプロになれる人は少ない気がします。通・翻訳のことなど意識しないうちに高レベルの外国語能力を身につけ、その後何かのきっかけで通・翻訳に…という人がプロには多い気がします。

トピ内ID:8611244296

...本文を表示

もっと自分のことを書いて貰わないと

041
nyao
フリーランスの翻訳者やってます。 「自称」翻訳者は沢山いますが、年収1000万クラスのフリーランス となると、そうそうはいません。 トピ主さんの現在の外国語のレベル、専門知識のレベルが分からないし、 どの程度の翻訳通訳者になりたいのか(時給1000円程度のパート レベルか、それとも時給8000円超のフリーランスレベルか)によって も、なれるかなれないかが分かれてきます。 有望だと思われる条件は(技術翻訳の場合)、 ・理系大卒以上、 ・英検1級保持、 ・企業での研究職等の経験あり ですかね。 恐らく採用されるのはかなり狭き門だと思われる条件は、 ・文系、 ・技術系の専門知識ゼロ、 ・技術系の社会経験ゼロ、 ・英検1級(翻訳者にとってはかなり簡単な試験)さえも受からない英語力 です。こんな条件の人はどこにでもいる=仕事貰えない、採用されない、 時給低い、になってしまいます。

トピ内ID:1543197017

...本文を表示

大丈夫です

上を向いて歩こう
私も留学経験がありません。 でも、通訳の仕事はできます。 通訳の訓練と何かしら後ろ盾になる資格を持っていさえすれば 大丈夫。 私も勇気はありませんが、スキルがあるとどこでだって その力を欲しがる企業もありますしね。 私は語学一筋でしたが、語学のスキルを買われて 銀行に勤めることができました。 銀行に一度勤めると、社会的信用が高まってどこででも ある程度生きてゆけます。 話がそれましたが、留学の有無はあまり関係なく 力とやる気さえあれば通訳・翻訳はできます。 勇気は要ります。 私も勇気がなくてなかなか踏み出せなかったり ドロップアウトしたり、壁の前でウロウロしている こと、しばしば。 お気持ち、よくわかりますよ。 応援しています。 気負わず頑張ってくださいね。

トピ内ID:9506360002

...本文を表示

留学、英語

041
MAS
僕は通訳じゃないけど、31歳で決心してオーストラリアへ留学しました。 いま、3年経ってスポンサーもらって、こっちの会社に夢だったグラフィックデザイナーとして就職しました。 90%の会社員は現地人で、日本語を話す機会は全くありません。 どれだけの英語力があるかは知りませんが、留学経験がないとすると、こっちではほとんど通じないと思います。 普通にレストランでの仕事を見つけるとしても、(英語力がなくても、一番簡単に見つかる仕事)ある程度現地の英語学校で経験つまないと、やっていけません。 僕の想像として、通訳の仕事となると、かなりトップレベルの英語力がいります。 ぼくのデザイナーとしての英語力も、時々、現地のネイティブよりもグラマーやスペルはもちろん、スラングとかまで、詳しくないといけないときがあります。 結論として、年齢を気にしてあきらめるのは、とても馬鹿げた事だと信じてます。 40、50超えて、こっちに留学している外国人は山ほどいます。 30代はまだ若い方です。やる気と、あきらめない気持ちがあれば、なんとかなります。 なんかまた、現地の情報とか、質問があったら教えてください。

トピ内ID:8660417113

...本文を表示

養成学校

041
flower
同時通訳の養成学校に一時通っていましたが、先生がトップクラスの現役の通訳者だったり、学校がエージェントになっていて求人を握っていたりするので、コネクションづくりにいいと思います。クラスでいい成績を出して、先生に仕事先を紹介してもらうとか。 あと、遅れて参入するのでその分を取り返すために、成長していて通訳・翻訳の供給が足りていない分野を専門としたらいいと思います。一般通訳とかだと、それこそ現地に住んでなかったら吸収できないようなボキャブラリーまでカバーしないといけないから、膨大な言葉の数になると思いますが、専門・技術系だったら狭く深くという方法がとれると思います。 ちなみに、通訳はかなり反射神経が必要なので若いほうが有利かな~。 いづれにしても、言語に関係なく専門分野があるのは絶対にアドバンテージになると思います。

トピ内ID:5488532403

...本文を表示

迷ってるくらいなら

041
とよ
チャレンジしましょうよ! 私も留学経験ないですが、英語講師→翻訳会社へと転職した経験があります。 翻訳者は、ある程度の実績と専門分野がないと仕事をもらえるのは難しいです。 それと、私の勤めていた会社は英→日は海外在住の日本人の翻訳者を好んでお願いしてました。時差の関係で、急ぎの仕事も対応してもらえるので。 なので、まずは翻訳会社にスタッフとして入社して、翻訳チェッカーやテープ起こしのチェッカーから始めてはいかがですか?勉強にもなりますし。 現在、私は外国に在住して英語をメインで使っていますが、 留学してたとかあんまり英語力に関係ないですよ。現地の大学でがっつり 英語以外の学問を英語で勉強していた皆さんはお上手ですけど、 ワーホリや一時留学の方で、お上手な方ってほとんどいないです。現地で面接を行ってきたのでそう感じます。 留学経験なくても、英語は使えるようになります。 でも、翻訳者としてお金を稼ぐには、経験がどうしても必要なのでまずは業界に自分の身を置いてみられたらいかがですか? 私も、翻訳会社に就職してから機械系や医療の用語をたくさん学びました。がんばって。

トピ内ID:5929179371

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧