本文へ

医学・薬学翻訳されてる方

レス18
(トピ主 2
041
サクラ
仕事
先月からとある翻訳学校の「医学・薬学翻訳のコース」に通いだしました。アラフィフのサクラと申します。
私は全くの文系で、過去の職歴も医薬には無関係です。TOEICスコアは900、仕事で英語を使っていました。
そんな私ですが、「医学・薬学の専門知識が全くない人でも勉強をすれば翻訳家への道は不可能ではない」と聞いたこと、また、今はその分野の翻訳が需要が高いと聞いたことで、このコースを選択するに至りました。
2月に仕事を辞めて、現在は専業主婦という立場です。が、経済的な事情もあり、出来るだけ早く仕事をとれるようにしたいと思っています。
聞くところによると「ものになるには3年かかる」とのことですが、半年くらいでコースをあらかた終えた時点で、一般のエージェントのトライアルに応募してみたいと思っています。
最初は月収がいくらでもかまいません。とにかく早く仕事をスタート出来るようにがんばりたいのです。
学校で、参考資料のことや、調査の方法などは教わっています。
今回は、先生以外の同じ道の先輩の実体験を聞きたくてトピを立てました。
医学・薬学翻訳のプロの方や、プロでなくても今お勉強中の方にお聞きしたいです。

1)皆様は勉強してからどのくらいでお仕事を獲得できましたか。勉強中の方は、始めてからどれくらいの期間での獲得をめざしていますか。

2)勉強中のコツやポイント、どれくらい死に物狂いで勉強したかなどのエピソードあったら教えてください。

3)「自分には向かないと思ったらあきらめる」のも必要だと言われています。もしそうなった場合は、最低どれくらい勉強して見切りをつければいいのでしょうか。

トピ内ID:9513926280

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数18

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

ご参考まで

041
apple
エージェントというのが翻訳会社のことあれば、応募条件(その専門分野での翻訳経験年数という規定)があり、最低2年か3年、長くて5年というのもあり、経験なしでも可能というのは、非常に稀なケースだと思います。 ですからトライアルを受ける条件をまず満たすのが必要だと思います。 最初はフリーではなく翻訳会社への就職(3年ほど)が近道かなと思います。 需要はベテランの人にはあると思いますが、経験3年程度は応募者が多すぎるぐらいだと思いますよ。ですから、実力のある人が仕事を得られるということだと思います。

トピ内ID:3358925943

...本文を表示

半年で辞めました

041
さくら
文系の方でメディカル翻訳をしている方は大勢いらっしゃいますが、どなたも勉強会などに参加されるなど、日頃からかなり努力されているようです。 私自身は、元々医療関係の仕事をしており、通信の翻訳コースを取った後に担当の先生から推薦され、多くのエージェントからお話がありました。コースを終えて半年も経ってなかったと思います。トライアルもいくつか受けて受かりましたが、実際に仕事をしてみたら一日中パソコンに向かって検索をしているばかりで、腰は痛くなるし、気が狂いそうになるし…で、半年で辞めてしまいました。やはり向かなかったみたいです。 翻訳はとにかく根気とセンスが必要です。原文が間違っていることも多く、それを「おかしいな…」と立ち止まることが出来るぐらいの知識も必要です。主婦の片手間では出来ない仕事だと思いますが、収入がなくてもやっていける環境ならば、気長にやってみてはいかがでしょうか。

トピ内ID:3376880361

...本文を表示

諦めました。(今後はわかりません・・・)

🛳
チョコチョコ
私は、諦めました。 明るい話題でなくごめんなさい。 地方のため通信教育で基礎、専門を終了しました。 生物は好きだったので、医学にも興味があったし、安定している業界で単価も高いという言葉にも魅了され(汗)、若かったこともあり、努力すれば夢は叶う!!と始めたのですが、 高校生レベルの物理、化学が必須となってきて、レポートにはいつも「復習して下さい」と書かれてました。 それでも、ABCDEのような評価はBやCで合格でした。 その後、留学しました。 元々海外生活をしてみたかったのが一番の理由ですが、翻訳関係の人は「語学力が上がれば翻訳力もあがる」と言われ英語力更なるアップを頑張りました。 帰国後、結局トライアルは、実務3年や5年以上のみというのが多かったため、未経験で出来る仕事を探していた所、マニュアルの仕事でした。地元で業界まで選べなかったのと、出来る事からやろうと思いました。その後、それを元に、観光パンフレットやホームページの翻訳通訳等をしました。 医学は、国際医学会運営スタッフをした時、感じたのは、お医者さんたちは既に皆英語が出来、知識もあり、かなわないなぁと思いました。

トピ内ID:3880935631

...本文を表示

日本語で医学書を読んでみること

🐱
英語がある程度出来るのはわかりましたが、医学のことは知っていますか? まず、日本語の医学書を読んでみましょう。それを英文にすることは出来ますか? その逆も出来ると思いますか? 専門的な知識がなければ、専門書は翻訳出来ませんので、まず、その辺から考えてみましょう。

トピ内ID:4104098527

...本文を表示

3つめの質問へのレスと、横レス

041
冷凍みかん
>3)「自分には向かないと思ったらあきらめる」のも必要だと言われています。もしそうなった場合は、最低どれくらい勉強して見切りをつければいいのでしょうか。 3年って言われてます(笑) 「ものになるには3年かかる」とちょっと矛盾しますね。 ただ、3年はいろんな意味で一つの目安になるのだろうと思います。 以下、質問内容からは外れますが、トピを読んで気になったことをいくつか。 >半年くらいでコースをあらかた終えた時点で、一般のエージェントのトライアルに応募してみたいと思っています 他のレスにもありますが、数年の翻訳経験が必須とされることがほとんどです。 必要ない場合もありますが、業界での経験が十分にある人、その専門で修士・博士などを持っている人、そのエージェントの関連の翻訳学校で成績優秀と認められた人の為にあると言っていいと思います。 職歴がよほど華々しくない限り、半年程度の学習歴では普通のエージェントの書類選考を通らないでしょう。 現実的に考えるなら、パートでもいいので翻訳会社か医薬系企業(ソースクライアントとなる企業)で仕事をするのがいいかもしれません。 (つづく)

トピ内ID:1088206080

...本文を表示

つづき

041
冷凍みかん
>最初は月収がいくらでもかまいません。とにかく早く仕事をスタート出来るようにがんばりたいのです。 早くスタートすることによって、早く終わる可能性がある世界です。 つまり、とりあえずトライアルは合格したけど、それ以上の力ありとはみなしてもらえず仕事が来ない。 あるいは、とりあえずトライアルは合格したけど、ものすごく安いレートで酷使されて翻訳が荒れてしまい、結果として評価が低くなり、やがて仕事がなくなるということもあります。 気持ちはわかりますが、焦らずに先生と相談して、自分に十分な実力があるかどうかを吟味してください。 がんばってくださいね。

トピ内ID:1088206080

...本文を表示

レスをありがとうございます

041
サクラ トピ主
apple様 >最初はフリーではなく翻訳会社への就職(3年ほど)が近道かなと思います。 それが出来れば一番良いのですが・・年齢的にちょっと難しそうです。スクールに通いながら模索してみようと思います。 さくら様、チョコチョコ様 あきらめたというお話をありがとうございます。そのような体験談は大変参考になります。 「気が狂いそうになる」今から想像できます。(汗) 猫様 >専門的な知識がなければ、専門書は翻訳出来ませんので、まず、その辺から考えてみましょう。 はい、おっしゃる通りです。医学薬学の知識なしです。それも一緒に勉強するところから始めるつもりです。 冷凍みかん様 3年ですか・・・やっぱり3年やらないとダメなんですね。 >早くスタートすることによって、早く終わる可能性がある世界です。 それは初めて聞きました。なるほど、機が熟すまで待つべきなのですね。 >焦らずに先生と相談して、自分に十分な実力があるかどうかを吟味してください。 はい、そうします。 引き続き翻訳の先輩方からのご意見(挫折体験も含めて)をお待ちしております。

トピ内ID:9513926280

...本文を表示

いちばんの近道

041
ZTE
トピ主さんは半年後、翻訳学校の講師から特別な待遇を期待できそうですか? そうでないなら、みなさんのおっしゃるとおり、トピ主さんの経歴上半年間みっちり勉強しても書類選考に通らないと思います。 医薬や特許が「途切れなく需要がある翻訳」と言われるのは、公的に形式が定められていて、承認や権利を得るために必ず提出しなければならない種類の文書(治験、特許明細書、etc.)が絡むためです。こういった文書は、記述形式だけでなく、内容もある程度パターン化されており、「数を見たもの勝ち」のところがあります。数々の似たような文書に触れるうち、一見難しそうな単語が羅列されている内容でも抵抗なく読めるようになります。私はフリーで5年目のひよっこですが、原稿を見て「またこの話か」と飽き飽きすることが多いです(笑)。 ですから一番の近道は、やはり製薬会社に入り込むか、医薬系の翻訳を取り扱う会社にチェッカーとして入り込むことです。自分で1本を翻訳する間に、チェックは3~5本くらいできます。つまり3~5倍の量の文書に触れることができます。もちろん基礎的な机上の知識は大前提ですが。

トピ内ID:7761717683

...本文を表示

翻訳学校に行ったことがありません

041
毛玉
最近、毎日のように新しい翻訳関連トピが立っていますね。新しい勉強を始めたくなる4月だからでしょうか。 私の専門は医学でも薬学でもありませんが、翻訳学校に行かずにプロになりました。モノになるかどうかは、他の方のレスにもあるように、人それぞれです。いくら英語が得意でも、だからって翻訳を仕事として続けられるとは限らないのです。 >医学・薬学の専門知識が全くない人でも >勉強をすれば翻訳家への道は不可能ではない これは誰の発言ですか? まさか、学校の宣伝文句ではありませんよね? 勉強して基礎的な知識が身に付けば、道が開けてくるかもしれませんが、どなたがおっしゃったにせよ「勉強すれば誰でも翻訳の仕事で稼げる」という意味ではないはずですよ。 翻訳学校に通い始めたばかりのトピ主さん。先の見通しを思い煩うより、学校での勉強に専念してみましょうよ。学校で扱う課題に触れ、他の生徒さんの訳と自分の訳を比較し、先生の指導を受けているうちに、自分に適性がありそうかどうかおのずと判断できてくると思います。課題に興味が持てますか? 調べ物は楽しいですか? そういったことも判断基準になりますよ。

トピ内ID:6241766788

...本文を表示

医学の知識のない人には非常に難しいと思います。

💔
医療系博士もち女
医療系の大学院博士課程を修了した者です。 大学での助手を経て、外資系実験機器・試薬メーカーで 製薬会社さんの技術サポートを業務としていました。 本社の作った英文の商品パンフレットなどの日本向け翻訳版は 外部委託がほとんどでしたが、自分で翻訳するケースもありました。 外部委託も、私が最後のチェックはしていました。 ちなみに最後に受けたTOEICスコアは、760点でした。 文系出身の人が医学・薬学翻訳を 真っ白な状態からチャレンジするのは正直無謀です。 医学系だけでなく、理系の英文の文型は非常にシンプルです。 なので、英語を専門にしてこなかった人でも意外に大丈夫なのです。 難しいのは、専門用語。 これを調べて訳すセンスが物を言います。 猫さまがおっしゃるように、医学書を読んで理解できるかは重要です。 また、ScienceやNatureといった科学雑誌の 無料で全文ダウンロードできる論文のうち 医学系のものを1日でまるごと翻訳してみて下さい。 文章に不自然さがなく訳せるのであれば、まだ可能性はありますが そうでなければ、非常に難しいです。

トピ内ID:2956404611

...本文を表示

引き続きレスをいただき、ありがとうございます。

041
サクラ トピ主
ZTE様 >医薬や特許が「途切れなく需要がある翻訳」と言われるのは、・・・・(治験、特許明細書、etc.)が絡むためです。 >ですから一番の近道は、やはり製薬会社に入り込むか、医薬系の翻訳を取り扱う会社にチェッカーとして入り込むことです。 ふむー、よくわかりました。。。まず勉強をして自分に適性があるかどうか、ある程度結果が出たところで、その道を模索したいと思います。 毛玉様 >翻訳学校に通い始めたばかりのトピ主さん。先の見通しを思い煩うより、学校での勉強に専念してみましょうよ。 >学校で扱う課題に触れ、他の生徒さんの訳と自分の訳を比較し、先生の指導を受けているうちに、自分に適性がありそうかどうかおのずと判断できてくると思います。 ごもっともです。今は今の勉強に集中すべきですね。そのようにしたいと思います。 医療系博士もち女様 >難しいのは、専門用語。 >また、ScienceやNatureといった科学雑誌の論文の医学系のものを翻訳してみて下さい。 学校の課題と併用して、毎日やってみようと思います。 貴重なご意見をありがとうございました。

トピ内ID:9513926280

...本文を表示

変わった意見でなくて恐縮です。医薬翻訳を発注している者です。

041
hatchu
まず、以下はサクラさんの願望と、希望薄だけど励まそうとする方による、根拠の薄い夢であって、 現実としてそれが通る確率がほとんどない事だけは自覚したほうがよさそうです。 「医学・薬学の専門知識が全くない人でも勉強をすれば翻訳家への道は不可能ではない」 「医学薬学の知識なしです。それも一緒に勉強するところから始めるつもりです。」 「一番の近道は、やはり製薬会社に入り込む」 国際共同開発が当然であり、社内の書類がもともと英語である事が多いです。 医薬の世界で働く者(製薬会社勤務)は英語できます。交渉や作文は自分ででもやります。 それを補う部分、つまり公的な文書として社外にできるものにするパートを発注します。 ネイティブチェックにかけるという事です。その性能があるなら名指しで頼みます。 日本語で書かれた医薬の書類、論文類を扱えますか?素人さんには元々無理でしょう。 それを翻訳するのは努力次第で可能、と言われる意味が分かりますか? 英語だけ分かる素人さんには、とてつもなく不可能に近いという事ですよ。 また、医薬を全く分からない方を製薬会社が簡単に雇うと思いますか?

トピ内ID:6510040783

...本文を表示

真意が伝わらずに残念です。翻訳学校の口車に乗せられた?

💔
医療系博士持ち女
専門用語のセンス、についてもう少し厳しく書きます。 以前、翻訳を外部委託した事もありますが 使い物にならないケースも多々ありました。 テーマや前後の文章から理系出身ならこう意訳するよね、という文章を 文系の人が訳すと、どっかの辞書からそのままコピペしたような直訳な文章になるので 文系出身者の翻訳だと言う事は丸わかり。 直すのに難儀しましたから。 私の経験上、異分野の方がこのセンスを身につけるには 相当な時間がかかります。 そもそも、日本語でその分野の教育を受けていないため 医学・薬学に対する知識が圧倒的に足りないのですから。 それを翻訳の学校で補う、とは言いますが 正直医学部生や薬学部生が6年かかって学ぶ事を 上っ面だけとはいえ半年でと言うのは、乱暴すぎます。 医学・薬学翻訳では、英語力より専門分野の理解力だと思いますし いくら需要が高くても、英語が出来ることより 専門分野を正確に訳すスキルをもつ事が好まれると思います。 実際この分野で働いていると風の噂に聞いた元同僚がいますが 彼女は理系修士卒で、留学経験ありの人材です。

トピ内ID:2956404611

...本文を表示

翻訳学校は・・・

041
たろ
翻訳学校は、翻訳者の育成ももちろんしますが、大半は「商売」です。 翻訳で仕事ができるのではないか・・という方はたくさんいますので、商売が成り立つ訳です。 医療系ではないですが、翻訳を仕事にしていた時期があった者として言いますと、フリーの翻訳者になれる人は「学校」に行かなくてもなれます。私も未経験でしたが、最初からフリーの翻訳者として仕事を始められました。 この業界は、実は非常に高学歴な人が多いです。主婦の片手間にできそう・・と思うかもしれませんが、東大卒や博士号等を持っている人などが多いのではないでしょうか。トピ主さんはそのような方達と同等の知識・判断力・検索力等を持っていらっしゃいますか? そうでないのなら、翻訳でももっと別の分野にする方が良いと思います。マニュアル翻訳等であれば、根性さえあれば可能性はあるかと思います。 ただし、こちらはコンピュータ操作が得意である必要があります。仕事ごとに異なる翻訳環境が指定されることも多いですから、自分のPCを自由に設定できる必要があります。 英語ができるだけでは、翻訳は無理ですよ。

トピ内ID:1823918780

...本文を表示

トライあるのみ!

😉
やんちゃ小僧
2月まで英語を使ってお仕事をされていたのですよね? その分野での翻訳者を目指されるのはいかがですか? 私もアラフィフで(医薬ではありませんが)翻訳者として働いています。 最初に翻訳なるものに携わったのは電気・機械分野でした。世はバブル期。若かったですし、英語さえ出来れば未経験でも翻訳の仕事をいただけたのです。 当初この分野に関してはズブの素人でしたが、それ以来ずっと電気・機械分野での翻訳をしています。 確かに医薬翻訳は需要もありますが、サクラさん同様、したいという方も多くいらっしゃいます。翻訳の実務経験がなく、ましてや分野違いということであれば現実はかなり厳しいと思います。 ですがサクラさんの今までの御経験を活かされるフィールドでなら大丈夫なのではないでしょうか。TOEIC900のスコアをお持ちとのことですから、翻訳実務経験がなくても、専門知識があることを武器に勝算はあると思います。 それから安定してお仕事をされることを希望されているのでしたら、派遣でのお仕事をおすすめします。初心者でトライアルを合格されても、収入が安定するまでの道のりは長いですよ。

トピ内ID:3652967430

...本文を表示

今までの業務経験を生かされては?

041
通りすがり
私も、やんちゃ小僧さんの意見に同意します。 アラフィフで翻訳も初めて、専門分野の勉強もこれから、だとかなり厳しいと思います。 それより、今までお仕事で養ってきた専門知識を生かされて、その分野の翻訳者を目指されたほうがいいのでは? 私自身は、フリーランスで某分野の翻訳を15年ほどやっていますが、年々単価も下がってきているので、 それこそ特許や医薬の分野に転身すべきかここ数年考えることがあります。 それでもやはりこの年(同じくアラフィフです)から、新しい分野を一から勉強して果たしてお金をもらえるレベルまでいくのか、はなはだ疑問で踏み出せていません。 幸い今のところ仕事は途切れることなくもらえているので、何とかなってはいます。 もし今20代の方に、何も専門分野がないが翻訳の仕事がしたい、どうすればいいかと聞かれれば、医薬や特許の分野を勧めると思いますが、 それはどなたかも書かれているように若ければ製薬会社に潜り込んで経験を積むことも可能だからです。 主さんの年齢からだと、むしろ今までの業務経験をどうして生かさないのか、そのほうが不思議なのですが...

トピ内ID:6565696478

...本文を表示

不可能ではありませんが・・・

041
私も文系
とにかく生半可な覚悟では出来ない仕事です。 私も文系ですが、在宅で医療翻訳の仕事をして3年になります。 学校には通信と通学あわせて1年通い、トライアル合格までには1年半かかりました。 同じ学校で知り合った人たちは半分以上が挫折してしまいました。 学校でも医療のさわりは教えてくれますが、それだけでは当然不十分で、 生物、化学、物理その他必要な分野を高校レベルから勉強しました。 知識が不足する部分ではとにかく調査しかなく、ネットや手持ちの書籍でダメなら図書館に通ったり大変です。 時給にすると何百円なんだろうと思うこともありますし、気が狂いそうになることもしょっちゅうです。 医学の辞書や書籍、参考書など、コストもたくさんかかります。 でも、私の場合は子育てもあり、在宅の仕事が気に入っています。 主さんはまだ勉強を始めたばかりですよね。 3)への答えですが、まず今受けているコース終了後に先生と相談してみてはいかがですか。 悩むのはそのあとでも遅くないと思います。 また、医療翻訳が難しいと思ったら別の分野に進路を変えてみるのもよいのでは? がんばってください。

トピ内ID:7075497521

...本文を表示

いずれ分かること

041
apple
半年経ったとき実際に経験すれば全部分かることですし、現時点で現実を受け入れられない気持ちも分かります。 就職は無理だけどフリーランスは可能と考えておられるようですが、現実は逆だと思いますよ。フリーランスは就職より難しいと思います。 「私も文系」さんの「時給何百円だろうと思うことがある」というのも経験のない人がフリーで開始すれば、最初の頃はそれが現実だと思います。 トピ主さんの文には「最初は月収がいくらでもかまいません」とありますが、最初の1~2年は月収などと呼べるものはないと思う覚悟があれば可能かも。 辞書にもなく、ネットで検索しても出てこない専門用語がありますから、それが1語でも文中にあれば、それを調べるのに丸1日かかったとすれば、日給10円ですしね。まあ、納期に間に合わなければ次の仕事もないですし。 頑張ってください。

トピ内ID:3358925943

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧