本文へ

フリーの翻訳業の一年目の年収について

レス16
(トピ主 2
🙂
honyaku
仕事
翻訳を職業にしようか迷っているものです。 TOEICは昨年初めて受験し715点でした。TOEICの点数が低いことは自覚しているのですが、医学部に5年在籍し現在も国立大学医学部の大学院で医学研究を行っているため、医学知識の背景があるのと、医学論文を日常的に読んでいるため医療翻訳の分野に興味を持っています。(薬学系の翻訳が多いことは承知の上ですが) 取りあえず受かる可能性は低いかもしれませんが数社医療翻訳のトライアルを受けてみようかと思っています。仮にトライヤルを受かったとしてもすぐに仕事が来るとは限らないと聞いているのですが、 フリーの在宅の翻訳者として働いた場合、一年目の年収はどれほどが相場なのでしょうか?

トピ内ID:4944796395

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数16

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

学生しながら、ですよね

041
ゴーダチーズ
フリー翻訳主婦です。 子供が小さいので、ありがたくやっていますが年収は働く時間次第です。 会社によっては「24時間以内対応」ルールがあるところもあり、研究と両立できるのかなと 思います。 朝から夜中まで週に7日間働いて、実績なしでトライアルからの最低料金スタートで 月に30万稼げれば御の字の印象です。 在宅なので通勤がない、勉強になるなどのメリットをお金以外にも見いだせたら 成り立つかもしれませんね。 定年がないので70代の人もいっぱいいますよ。

トピ内ID:3754285821

...本文を表示

相場はない

🙂
ななし
主さんも調べているでしょうが、専門分野によって仕事量は異なります。 学生しか経験していない主さんのような人と、第一線で英語を使ってバリバリ働いた後、早期退職などを利用して翻訳の世界に入ってきた人では当然発注の料金は異なります(後者の方が高い)。 いくら医療系の学部を出ていたとしても、社会人の経験が無いのはマイナスポイントです。 いきなりフリーで働こうとせず、翻訳会社に就職してチェッカーなどから始めてみては? 翻訳の世界を学べますし、プロの翻訳者のチェックをすれば英語力も上がりますよ。 私は某メーカーの研究所に10年務めた後、妊娠を機に開発職に異動して数年勤務。 三人目を妊娠したのを機に退職して、翻訳の道に入りました。 子供時代と大学&院をアメリカで過ごしているので英語はできる方でしたし、研究所にいた時は英語で論文を書くこともありましたが、それでも翻訳の世界は厳しかったです。 全体的に単価も下がってますし、フルで働いても年に200万稼げるかどうかでした。 私は今は法律系の事務所に務めていて、そこで社内翻訳&通訳をしています。 こちらの方が数倍稼げますし、重宝されてます。参考までに。

トピ内ID:1057617469

...本文を表示

医学知識保有は素晴らしい

🙂
あり、ですが、
まずは、翻訳学校主催の英語学校で二三年、勉強が必要です。 学校でも、翻訳クラスには、入れないです。 英語基礎クラスからです

トピ内ID:8378412344

...本文を表示

相場なんてない

041
豆大福
意地悪でもなんでもなく、本当に年収の相場はありません。 例えば私は9月に独立して、年末までの売り上げが約300万でしたが、これが普通かどうかは検討もつきません。 トライアルに合格した会社は数社ありますが、合格後一度も連絡のなかったエージェントもあるので、もしこういう会社ばかりだったら、1年目の収入は0円だったでしょう。 一方、すぐに依頼のあった会社もあって、そこからはずっと仕事をいただいています。 だから、これは相場でも実力の問題でもなく、単なる運だったと思います。 レートの相場はありますけどね。 トピ主さんは、TOEIC860ぐらいまでに延ばせば、引く手あまたになると思いますが、「とりあえず」受けてみるっていうのはやめた方がいいですよ。 最初の評価が低いと、上げるのが大変です。 仕事だけしていれば実力が付くと言うのは誤解で、仕事以外に勉強をする必要があります。 評価の低い状態で仕事をはじめてしまうと、その勉強の時間がとれなくなります。 仕事が来ないからって勉強して実力を上げたとしても、トライアルを受けた会社ではもう仕事が来ない限り評価は更新されません。 焦らないでね。

トピ内ID:5560377814

...本文を表示

何故に翻訳?

🙂
かむろ
初年度の年収:確か750万ぐらい。 翻訳分野:特許 フリーになって12年になりますが、初年度の年収が 一番低かったです。 ただ、フリーといっても、独立前は特許事務所勤務で翻訳して いましたし、独立後はそこから請け負う形で仕事をいただけたの で、かなり恵まれていたと思います。 フリーは会社員とは全く違う働き方なので、年収に相場は ありません。 人によって、0円~数千万円と開きがあるかと。 あるのは、翻訳単価の相場かなぁ。 分野と訳す言語によって単価の相場は結構はっきりしてるかも。 でも、わざわざ大学院まで進んだのに、なんで今やってる研究を 続ける仕事を選ばないのかなぁと単純に不思議に思ってしまいました。

トピ内ID:7279564537

...本文を表示

たぶん

🙂
honyaku
TOEIC715とう時点でトライアルも受けれないと思います。

トピ内ID:7450943559

...本文を表示

英日ですか,日英ですか?

💰
うーーーーーん
翻訳会社を経営しています。 ここに書かれているだけのことからは,判断できないのですが, 医学部に5年というのは医学部医学科以外の学科に在籍し,1年留年して卒業したということでしょうか。 TOEIC700点台前半でまさか日英訳は考えていないでしょうから,英日訳を前提とします。 今,経験や学位のない翻訳者の相場は英語1単語5~6円です。 それを元に1日何単語こなせるかで「仕事が来ることを前提とした」年収は推定できます。 普通1日1万語はこなせると思います。 但し,あくまで仕事が来る前提なので,質が悪く時間がかける翻訳者に仕事は来ません。 その場合,年収はゼロです。

トピ内ID:5666626773

...本文を表示

御回答ありがとうございます

🙂
honyaku
皆さん御回答ありがとうございました。 通信の翻訳コースの教材を見たのですが、簡単な内容でお金を払う価値があるか正直疑問ですので、とりあえず翻訳検定、TOEICなど少しでも客観的に実力を評価してもらえる試験を受けてからトライアルに挑戦してみようかと思います。 大学院まで進んで研究職に就かないのかというご質問がありましたが、修士課程卒程度では医学研究に携われるチャンスはほんとうに少なく。とりあえず博士課程に進んでる間の生計をたてる手段として翻訳を考えております。(仕事が来ない場合は塾講師などバイトなども検討)

トピ内ID:5460779621

...本文を表示

ご回答ありがとうございました

🙂
honyaku トピ主
貴重なご意見ありがとうございました。 翻訳会社へ派遣などで就職という選択肢もあるのですが、地元国立大学の大学院博士課程への進学を優先したいのと、地元にはほとんど翻訳の会社が無いため、とりあえずはTOEIC、ほんやく検定など客観的に英語力を評価していただける試験を受けてみようかと思います。 大学院を出たのに研究職に就かないのかという疑問に関しては、修士課程卒程度では医学研究を行っている研究所への就職の窓口はほぼなく、どうしても博士課程に進む必要が出てくるため、博士課程に通う間の生計を翻訳で立てようかと思ったので質問させていただいた次第です。 また、学歴に関してですが、私立大学保健学部を卒業の後、私立医学部医学科に進学いたしました。本来6年のところ、5年の在学となったのは病気により退学を余儀なくされたためです。 翻訳学校の通信教育も考えたのですが、内容が実務コースでもそれほど難しくない内容だったので、お金を払う価値があるかどうか迷っております。

トピ内ID:4944796395

...本文を表示

医学部でている?

🙂
おかめ
医学部出てるってことは お医者さんなのですか? それとも医学博士号をお持ち? それ自体で かなり重宝似されると思います。 TOEICの点数 大して高くなくても 和文にするのでしたら その知識だけで 十分かもしれません。 でも 翻訳のフリー収入って お金もぴんきりみたいなので 老後の楽しみにされたらいかがでしょうか それ以外で 稼げると思います。

トピ内ID:6725435851

...本文を表示

医学翻訳のニーズとレベルを、、、、理解してませんねえ。

🐴
MD,PhD
医学部臨床系教員(MD,PhD)。留学歴2年あり。 英文原著27本(1st 12本)(少なくて恥)。英文誌の reviewer も引き受けています。 そんな私も英語力 poor な日本人なので、論文投稿前に必ず医学翻訳会社の英文校正を依頼。1回5~10万円の費用で、私の原稿が Native の校正で学術英語的に「まともな」文章に変身。 私があなたに仕事を依頼すると思います? 私の仕事を請け負っている Native はおそらく、最前線から降りた研究者(PhD)もしくは英文科学雑誌編集者(たぶんPhD)。 英文を訂正するだけでなく、論理展開のブレを指摘したり、Reviewerへのコメント対応なども相談できるレベル。 大学院生?のアルバイトでできるような仕事ではありません。 論文原稿の英文校正ではなく、医薬品添付文書や論文の和訳? だったら勉強熱心な英文科出身者にかなわないと思いますけど。 ところで、 >医学部に5年在籍し現在も大学院で医学研究 って何?? 医学科以外の医学部出身? 医学部を5年までやって中退→研究生? どんな人か想像がつきません。

トピ内ID:7402290569

...本文を表示

博士後期課程

💰
うーーーーん
2度目です。レス見ました。 前に書いた通り,一日1万語として5円なら5万円。年間200日働けば1000万になります。 下請けでなく自分で仕事を取れれば,その倍は行くでしょう。 ただ仮に仕事があったとして博士後期課程との両立は可能でしょうか。 小生は社会科学系の博士後期課程しか知りませんが,国立の医療系だと両立は難しいのではないでしょうか。 あと,翻訳会社の講座参加は時間と金の無駄です。航空会社がCA講座をやって,小銭を稼ぐようなせこい商売です。

トピ内ID:5666626773

...本文を表示

あら、アルバイトですか…

041
もやし
たぶん、普通に翻訳で稼ごうと思ったら、本業は本格的にドロップアウトしますよ。 先生からの下請けアルバイトぐらいならいいと思いますけど。

トピ内ID:2415719417

...本文を表示

フリーとは

🙂
にゃーん
 自分で営業かけて仕事を取ってこないと、仕事はないってことですよ。 待ってるだけでは仕事はこない。  雇われ翻訳者なら、翻訳だけしてりゃいいですけど、フリーは、雇われの場合は他の担当者がやってくれることを全部自分でやらなければいけない。  フリーは「自由」じゃなくて、逆にめちゃくちゃ「不自由」なのが実際のところです。自由な時間を確保できるのは、確実に雇われの方です。

トピ内ID:3568747979

...本文を表示

御回答ありがとうございました

🙂
honyaku トピ主
参考にさせて頂きます。

トピ内ID:4944796395

...本文を表示

試験的な仕事しか来ません。

041
まりりん
そしてそれまでです。TOEIC 715点ではそもそも何もできません。どんな専門文書でも専門用語だけで書いてあるものはなく、全分野共通、あるいは一般向けの小説などに頻出する語彙をどのくらい自分のものにしているかによっても翻訳者のレベルが評価されます。目安としては一般向けの英文書籍を最低数十冊、専門書を数十冊読破してからでないと自然な英語を話したり書いたりはできません。TOEIC715点では一般向け英書を紐解いても最初の数段落で青息吐息では?(辛口で済みません。) あと、在宅翻訳は語数によって支払われるので実力がない翻訳者はものすごい時間を費やしたあげくの果てにバッサリ切られますよ。

トピ内ID:4149377045

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧