本文へ

「ママ」ってどの時代から?

レス7
(トピ主 0
041
しめじ
話題
どうでもいい話題ですみません。

私は、「ママ」というのは英語で「お母さん」という言葉が
日本で一般化したものだと思っていました。
しかし、私は小さい頃から日本舞踊を学んでいまして、
日本舞踊で踊られる中でも「常磐津」というジャンルのなかに
「三ツ面子守」という小さな赤ちゃんを守する内容の曲がありました。

「和~」という感じの曲なのですが、途中に
「ママよ~ ママよ~」という一節がありました。
常磐津というと江戸とかそのぐらいまで遡ると思うんですが、
これは、おかあさんという意味の「ママ」が江戸ぐらい昔から浸透しているということなのでしょうか?
それとも、この場合の「ママ」は「まんま」
つまり「ごはんだよ~ごはんだよ~」ということなのでしょうか?
はたまた他のなんらかの理由で「まま」という言葉が母親として定着したんでしょうか?

ただの興味なので深刻な話題もあるなか申し訳ない気もしますが、よろしくお願いします。

トピ内ID:1279700697

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数7

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

えっ!?

041
口出し番長
「ママよ」ではなくて「儘よ」ではないですか? 意味としては、「なるようになれ!」ってことです。

トピ内ID:5723714113

...本文を表示

日本語の意味も色々あります

041
はなまま
「まま」という言葉はおっしゃる通り「まんま、飯」という意味がありますが、 「乳母」という意味もあります。 子守の歌ですからこちらの意味が近いのでは? 母さんを呼ぶときの「ママ」は英語から来ていると思って間違いないと思います。 いつの時代から始まったかはわかりませんが、 鎖国をしている江戸時代にその言い方をしたとは考えにくいです。

トピ内ID:7702998660

...本文を表示

母でもごはんでもないですよ(笑)

😑
えりんぎ
日本舞踊は疎いので断言できませんが、恐らく「ええい、ままよ」の「ままよ」だと思います。 「まま」は「あるがまま」「なすがまま」の「まま」で“変更を加えない”という意味です。 この場合は「なるがまま」で、 “もたらされる結果をそのまま受け容れる” といった意味合いです。 結果がどうなるかは分からないが、後で 「こんなはずではなかった」 「やるべきではなかった」 と言うことはしないという決断ですね。 「よ」は強く言い切る語気を表します。

トピ内ID:8227164998

...本文を表示

まま

041
パナナ
「三ツ面子守」は子守りの少女(昔は少女の子守りさんを雇うのが普通だった)が赤ちゃんをあやす歌のようですね。 だったら、普通に考えて「ままよ」は「まんま(ご飯)よ」じゃないでしょうか。 江戸時代に作られた曲らしいですから、さすがに母親の「ママ」じゃないでしょう~。 他の方のレスにあるような「ええい、ままよ」はないんじゃないでしょうか。女の子の子守りがそんな言葉は言わないでしょう。

トピ内ID:5394828362

...本文を表示

トピ主さんナイス!

🐶
ぽち
大まじめに色々な説を考えているところ、大変申し訳ないですが、 大笑いしました。 もう~本当にナイスな考えです。 私は常磐津など知りませんが、古い日本語で「ままよ~」と言われたら まず、「儘よ」ではありませんか? 子供に対する呼びかけで「ママよ~」ですか わったし~が~マ~マ~よ~みたいなイメージですね。 前後の歌詞も知りたいですね。

トピ内ID:2522724843

...本文を表示

横ですが

041
すい
中国もお母さんの幼児語がママだと聞きました 他にもあるって聞いたことあり、ままって発音する国多いんだナァーって 思ったことあります

トピ内ID:5201116234

...本文を表示

笑わせていただきました

🐧
きびまる
みなさまおっしゃる通り、 ええい、ままよ。 でしょうね。 中国語は、確かに、お母さんのことを「マーマ」と言います。 世界中で、似たような感覚って、面白いですね。

トピ内ID:1904654187

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧