本文へ

秘書とアドミ

レス2
(トピ主 0
041
外資系
仕事
今、外資系で働いています。始めての外資です。 うちの会社のジョブタイトルに、Administrative Assistantというかたがいらっしゃいます。仕事ぶりを見てると、秘書業務もされつつ、部門のアシスタントというかサポートもされています。 日本語でいうと、秘書に該当するのかなと思ったいたら、私は秘書ではなく、アドミです、とおっしゃっていました。秘書は個人にのみサポートするひと、アドミは秘書もしつつ他のことも管理、サポートするひとということのようです。アドミのほうが仕事の幅が広いみたいですが、他の会社でもそのような定義ですか? イマイチよくわからなくて。違いをしりたいので教えてください。業界によっても違うのでしょうか。気になります。

トピ内ID:2429804471

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数2

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

外資系2社目です。

😉
しいぼる
<私は秘書ではなく、アドミです。 たぶん、ご本人もよくわかってないと思います。 秘書と言ってしまうと、今の上司がいなくなった時に立場が無くなってしまう。 外資系は人の回転が速いですからね。 かといって、アシスタントだとこま使いのようでイヤだ。 <Administrative Assistant 普通のアシスタントよりも格上のようでなんだかかっこいいですよね。 なんだかよくわからないけど、テキトーに横文字で誤魔化しちゃいます。 外資系によくあるパターン。 ウチの会社でもよくあります。 「インスパイアされた○○にフォーカスします。」 よくわからないので思わず聞いてしまう人もいます。 「具体的にどの辺がインスパイアされてて、フォーカスするってのは何をすることなの?」 と 「ディテイルは詰めている最中なので、追ってアナウンスします。」 結局何も決まってないからはっきり言えないだけなんですよね。 その辺を細かく突っ込んじゃうと、職場で浮きます。 「ああ、アドミなんですね!」 となんだかよくわからないけど、テキトーに流しておいたほうがいいです。

トピ内ID:8842827816

...本文を表示

けっこう適当

041
そうそう
海外からです。 Administrative Assistant を日本語に意訳すると、 総務部の一般社員、といったところでしょうか。 秘書業務が独立した部や課ではなく、総務部に統括されている会社でしたら、 総務部所属の社員が秘書業務も行っていると思います。 一般にassistantは、どの職種でも最初の未経験者のポジションに接尾語みたいに使われています。 Sales Assistantや、Accounts assistantみたいに、○○アシスタントと言ってます。 ある程度経験を積むと、○○ staff、○○ manager、といった具合に (転職しながら)キャリアアップしていきます。 また、秘書と強調して言いたい場合、 Personal assistant と英語で言いますが(すみません米語では分かりません)、 もちろん、この場合の assistant は、上記のような新人という意味は含みません。

トピ内ID:7897641740

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧